1 Coríntios 11

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne kukubo nabinabio makob Klaiste kukubo ulab kesoa ibo ne kukub olo watemniba ibsak inamine!
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ne Yesus Klaiste wengo ibo omkayebio kla wente bianiba wafu blib kesoa kukub olo ayamobe.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ne weng mako baabenamabio ibo kla wentine! Naka maki obianiba Gode elekiem eleta nib kimaninobo, eka naka mak ile nibo mo kima blibba kesoa nibo nib gabam otabbumino detlanomobo naka mak unang maki yatem tekein keniba naka make i mo kima biebabo, Gode elekiem eleta i kima biebo genomabiobo ge obianiba i Gode wengo naka mak unang maki omkayemom gaibo i gabam otabbumino detla bianiba omkayebib kesoa i kukubo ayamobe. Imakwali inabibo i alelwal isa obianiba Nib imakwali nib kimanin kesoa nibo gabam otabbumino otabbanomobo naka mak unang maki yateniba funaniba Nakai nib kimaninobo genomabiobo ge obianiba i Gode niniino dobtouleb nom gaibo i gabam otabbumino otabbaniba e niniino dobtouleb bliobe. Naka homon unang homoni kukub olo wafu blibo kukub olo ayamobe. God ele Yesus Klaiste kimaninobe. Eka Yesus Klaist ele nakai kimaninobe. Eka naka ile unangi kimaninobe.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Inamin kesoa nakai gabam otabbumino lotu am tamo otabba bianiba Gode nganha bianiba e wengo omkeimamib mole kukub olo misiamobe. I inanimibo kukub olo makob i baaniba Gode ni kimanin nakababo genomabiobe.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Unangi lotu am tamo bianiba Gode nganha bianiba e wengo omkeimanom gaibo i gabam otabbumino detlaib mole kukub olo misiamobe. Kukub olo makob gabamano alukum deilaniba hebianomabib inaminobe. Inamin kesoa unangi lotu am tamo bianiba Gode nganha bianiba e wengo omkeimanom gib mole i gabam otabbumino otabbaine! I mo inaim blim keib mole kukub olo makob i imakwali i kimanin kukubo o bobolo klao mo funaim blim kenibta i gabam otabbumino detlanomabib kesoa
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 i makob taman wanggeli ulabobe. I kimanin nakai blim kesoa i gabamano hebiaiba naka mak unang maki yateniba aalo waisenabo inaminobe. Unangi lotu am tamo bianiba i gabam otabbumino detlaib mole isa aalo waisenamabo kesoa i gabam otabbumino otabbaine!
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Nakai lotu am tamo bianiba Gode nganha bianiba e wengo omkeimamom gib mole i gabam otabbumino detlaine! Niminbabe, Gode inamin namino alukum kimanin nakabe. E nakae klane dimo baabanea Kebta inamin namin olo alukum kimaneba makob ne kima bli inanale ge baabanebio kesoa nakai inamin namino alukum kimanin nakabe. I lotu am tamo bianiba Gode nganha bianiba e wengo omkeimamom gaibo i gabam otabbumino detlaiba naka mak unang maki yateniba funaniba Gode elekiem eleta i kimaninobo ge funaine! Otane unang ile naka ita i kima blib kesoa i lotu am tamo bianiba Gode nganha bianiba e wengo omkeimamom gaibo i gabam otabbumino otabbaine!
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Niminbabe, sinanggwano Gode unango sino mo klaneta o melembole taisoneta nakae mo klaim blimobe. Naka eta sino klanea e melembole taisaneta unang ole abuk klanebiobe.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Eka e unango bobolo mo funaneta Ne nakae klaia daaboneko geim blimobe. E nakae bobolo funaneta Ne unango klaia e daabanoko geneta unang olo klanebiobe.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Inamin kesoa unangi lotu am tamo bianiba Gode nganha bianiba e wengo omkeimamom gaibo i funaniba Nakai ni kima bliobo geniba i gabam otabbumino otabbaine! I inaib mole abiseli yateniba baabeniba I kukubo ayamobo genomabiobe.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ina otane Sume Yesus Klaiste bainobo gabianoba e temna biob nibo makobobe. Nakae funanea Unango ne okoko daatnenoko gabea eka unang osak Nakae ne okoko daatneneko gabiam bio kesoa inaniba daabesese bianiba dait dait okok kebianibte!
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Sinanggwano Gode nakae sin klanea e melembole taisanea unango abuk klanebu otane memalole unang ita nakai doka binabiobe. Otane naka nibsa unang isa inamin namin osa nibo alukum God eta klanebiobe.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ibo olo funaine! Unango gabam otabbumino blim bianoa lotu am tamo Gode nganabanang gamo kukub olo ayam bleka? Nibo tekein kebuobe, kukub olo misiamobe.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Nakaia unanga nib kukubo inaminobe. Nakae e gabamano dlabane mole kukub olo misiamobe.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Otane unango gabamane dlabone mole olo ayamobe. Niminbabe, Gode emaye o gabaman olo klaubonea o gabam aale deibe waisonebio kesoa o lotu am tamo bianoa Gode nganabanang gamo o gabam obtabbumine obtabbanoko!
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Otane naka maki ib isak temo blibi weng olo wenteniba i mo gobonim blim kenimib nakai kla wentine! Yesuse okok dlasanin naka nisa eka Gode meletani Yesuse bainobo galin nakaia unangai bib mak bib mak olo blib isa ni alukum kukub olo inabuobe.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ne memalo ibo sbal weng baabenamabibe. Ibo lotu am tamo taniba miniba Gode wengo wentom gaibo ibo kukub misiamo nabinabib kesoa ne mo baabenita Ib kukubo ayamobo genimibabe. Ib kukubo dot misiamobe.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Ne wengo mikiktemo inaminobe. Ne wentia naka maki baatneniba Kolin bib seli lotu am tam unaniba Gode wengo wentom gaibo i bobol temo makob omfaniba Gode wengo wentenamino deiboniba i bobol temo imaye afet afet fumbianibta lotu kebiobo gesiba wentenia ne funania Weng olo atosino motonobo ge funaibiobe.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Ibo ib bobol temo makob omfanamino deiboniba maki imaye bobol tem afet fumbe fumbe blib kesoa ibo watemibta wani weng ota bain ano mole tekein keine! Ibo inanimibo kukub olo ayamobe. Ibo inaniba funaniba Nakai wani weng ota bainobo geib mole ib bobol tem osa makob omfaine!
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ne wentebio ibo mina bianiba Gode niniino dobtouleb bianiba imen osa waen aay osa dowonom gaibo ibo nib Sume Yesus Klaiste kaanea nib hengmino walubenebio nakae e bobolo mo fumbibbabo ge baaiba wentibe.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ibo inaniba imen osa waen aay osa oleb moniba olminimibo naka mak unang maki inamin namin blimi i bobolo funa doyenamino deiboniba ilibta ye blib keniba imeno alukum doweiba maki henwaniba imen teb kla unebiba eka mak ile waen aayo tali dowoniba gabam tol temo mima fubenoa weng namin namin nabliobe.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Ibo kukub olo inabibo bainobo galin naka mak unang maki kukub misiam nayebiobe. Ibo naka mak unang maki imen blimi i bobolo funanamino deiboniba inabibo kukub olo makob ibo i oye bianiba Ibo naka ayambabo ge oyebiba i aal gembiobe. Ne ib kukub olo nabibo baabenia Ib kukub olo ayamobo genamabia bleka? Ne mo inang genimibabe. Ne baabenamabio ib kukub olo misiamobe. Ibo inaniba imeno tali unalom gib mole ilib am ye dowonibta eka lotu am ole besa unine!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Ibo nib Sume Yesus Klaiste bobolo klao mo funaim blim bianibta kukub misiam olo nabib kesoa ne weng olo kla wentine! Nib Sume e wengo ne omnea ibo baabeibu otane dokobenobio kesoa imin baabenamabibe. Yudase Yesuse komokwali dobyamabe dimo kwinoa Yesuse imene obonea
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Gode gangobo genea hanea e okok aleyemin nakai kikibenea baabenea Olo ne damobe. Ne ib bobolo fumbi kesoa ne damo ibo oyenia daabeibua sinanomo ibsa ina bianiba ne bobolo fumbianiba unaline ge baabenea dowonsiobe.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Eka waen aay esak obonea Gode gangobo genea imin baabenea Waen aay ele Gode mema wengo alebenebo, ne ileme singania ibo tekein keniba Gode weng olo baane biamo bain inanamabebo gabianiba ibsak sinanomo inaniba ne bobolo fumbianiba waen aay ele unaline ge baabenea obia doweibbiobe. E weng olo baabenebuo inaminobe. E atdimo kaanea ileme singanamabe kesota weng olo inangge baabenebiobe.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 E inanebio kesoa ibo e bobolo fumbianiba imen osa waen aay osa ina bianiba wembiba naka mak unang maki yatem tekein keniba Nib Sume atdimo kaanea nib hengmino walubenebiobo gabiba ibo nib Sume tlamabe amo waiso bianiba am mak dimo ibo imen osa waen aay osa dowonom gaibo Yesuse bobolo funine!
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ne baabenamabio Nakaia unangai kukub misiamo nabianiba eka nib Sume Yesus Klaiste kaanebuo o bobol osa eka e bainobo galin naka mak unang maki gobenin bobol osa mo funin blim bianiba e imen osa waen aay osa wembibo kukub olo makob i obianiba Yesuse e dam osa e ilem osa mitmakam blim besabo ge obib kesoa i kukub olo misiamobe.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Inamin kesoa ibo imen osa waen aay osa dowonom gaibo kla funaniba Ni inamin namin kukub misiamo ni dimo blimobe genibta doweine! Eka temiba inamin namin kukub misiamo ib dimo bio mole o sin omoniba Sume dim anibta e imen baka e waen aay bakao mit doweine!
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Nakaia unangai nib Sume Yesus Klaiste atdimo kaanea nib hengmino walubenebuo o bobolo mo funaim blim bianiba e imen baka waen aay bakao dowoniba baaniba Imen baka waen aay baka olo mitmakamo blimobo, besa imenobo ge baaniba doweib mole kukub olo misiamobe. Sinanomo Gode i kukub misiam olo yang kenamabebe.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ib sinwalo ina bianiba nib Sume Yesus Klaiste kaanea nib hengmino walubenebuo o bobolo mo funaim blim bianiba e imen baka waen aay bakao wembib yota maki gembianiba uno mokongan touyebua titil blim bliba eka mak ile kulila biam bliobe.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ibo imen osa waen aay osa dowonom gaibo kla funaniba Ni inamin namin kukub misiamo ni dimo blimobe genibta doweine! Ibo inaniba kukub misiamo ib dimo buo omoniba Sume dim aniba e imen baka waen aay bakao dowonaibo klayam nanomabib kesoa Gode ibo enino mo omyamabebabe.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Memalo nib Sume Gode nib kukub misiamo nabobo yatemnea funanea Ne i kukub misiamo nabibio alebeia tosiananiba deibueine ge baanea dlo klabe kesoa nibo kukub misiamo deibonob biamo sinanomo e naka mak unang maki kukub misiamo nabibo yang kenea dlanea moniba aseinin bib unomabib otane nibole e mo dlaneta monobta aseinin bibo mo unomabbiobabe.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Inamin kesoa ne nekwal ibo Yesus Klaiste bobolo funaniba miniba imen osa waen aay osa dowonom gaibo ibo naka mak unang maki mo deibenibta mak ibta unalaibe! Waise bliba i tenasiba ibo alukum minibta dowon dowon bianibte!
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Eka wanibta imen tebo yebo mole ilib am ye dowonibta tline! Ibo mo de te blibta imen tebo mo yebota bobol asusu nimibe! Ibo dowon tebianiba Sume bobolo kla fumbianiba naka mak unang maki waise bliba i alukum te misibta Sume imen baka e waen aay bakao wembianibte! Ibo mo inamin blim kemib mole ibo kukub misiam ota namiba Gode yang kenea ibo enino omyamabebe. Ne weng mako ye bu otane ne futan temo mo baabenimibabe. Deibueibua sinanota monita weng keim baabenano!
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.