1 Coríntios 10

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne nekwal ibo Yuda ni faninwali kukubo nabinibbuo kla funaine! Sinanggwano Yuda ni faninwali alukum Mosese bekeba moniba ibuantem ye onsibo Gode ayungo baabonea I unaibo obo asaluto sin ye genan genan bebeba i abuk kemsileb haaine ge baabonea o inanoa genan bebua i kim daako haabinibbuo Gode ayung olo tem wat bianea kima bieta haabinibbiobe. I alukum inam inamniba moniba aaye sole niniino Led sie ken ye uniba aay esa wela met wela tab kenea dalob deibonea dli wala onsiobe.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 I alukum inaniba Mosese temnaniba ayung temte motemiba aaye inanea wela met wela tab kenea dli wala onsibo i bobol tem osa eka Mosese bobol tem osa makob omfaib kesoa kukub olo makob Gode i aaye fuelabenea i Mosese meletan aibbiobe.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 — ausente —
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Gode ina bianea i inamin namin ayamo alukum dokayebe otane naka homon unang homoni Gode wengo omdibiha bianiba kukub misiamo wafueib kesoa Gode mo seinyemin blim kenea yalea ibuantem ye kulilaibbiobe.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ibo ni faninwali kukub misiam olo nabinibbuo o bobolo funaine! I kukub misiam olo bobolo wayebua wafu binibbuo ibo mo inanibta kukub misiam olo mo wafu nimibe!
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Ni faninwal eli ina bianiba maki tomo oloniba god dim omine smike klaniba e niniino dobtouleb biam binibbuo o weng sango Gode buk temo baanoa
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ibo tamano mo henganimibe! Sinanggwano ni faninwali inaniba maki tamano hengamib kesoa am olokiemo dim ota Gode tamano hengabib naka unangi 23,000 ye yalea kulilaibbio kesoa ibo taman kukubo mo wafu bianibta tamano hengamibe!
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 I ina bianiba naka mak unang mak ile Gode oha bianiba Gode ni klao mo kima biebabo ge ohamib kesoa e inabi dlanea teniba yantemaiba kulila biam binibbio kesoa ibo inamin kukubo mo wafu bianibta Gode mo inahamibe!
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Eka mak ile funaniba Gode kukubo nabeo ayambabo ge funaniba e alo tliyemo kesoa Gode abisake naka yemine dabanea daakenea yalea kulilaibbio kesoa ibo mo inanibta i kukubo nabinibbuo mo wafu bianibta Gode alo mo tliyemone!
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ni faninwali inaniba kukub olo nabiba kukub misiam olo i dimo tam tlemo kesoa Gode funanea I molobseli walo unaibo inamin kukubo imino mo namibe ge funanea e weng olo naka maki omya i Gode buk temo dolaibbio kesoa nibo weng olo kla kibianoba eka bobol tem osa kla fumbiam bianoba Yuda ni faninwali kukub misiam olo nabinibbuo nibo deibonomo! Memalo nibo dabalim olo biobo Klaiste tlamabe amo meb ano kesoa nibo weng olo funanomo!
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Nakaia unangai fumbianiba Ni bainobo galino sbal kesoa ni kukub misiamo mo nanomabbiobabo gabib ibo klaine! Ibo ibma inangge omunaniba hengmino henganomabiobe.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Inamin namin kukub misiamo ib dimo tam tlemabo afetbabe. Makob sino naka mak unang maki dimo tam tlebinobio yota ib dim osa tam tlemabobe. Gode moton wengo baanea Kukub misiamo ib dimo tam tlang go mole ne mo deibueita ibo mo kimanomobabo genebuo e bain inanea kukub misiamo ib dimo tlang gamo e daabenea titilo omyenea sbal manomabiobe.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Ne nekwal ibo ne ni faninwali kukubo nabinibbuo weng sango baabeio ibo mo dokobenoa deibonibta ibsa inamibe! Ibo inamib mole kukub olo misiam kesoa ibo smiki nakai klabibi niniino mo dotouleb nimibe!
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Ibo bobol tem funinsa kesoa ne weng olo kla funaniba ayam biamo misiam biamo tekein keine!
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Nibo Yesus Klaiste kaanea nib hengmino walubenebuo o bobolo funanoba nib bobol temo omanoba mina bianoba waen aayo olonoba Gode gangobo genoba baanoba Olo Yesuse ilemobo genoba wembianoba eka imen osak olonoba Gode gangobo genoba haanoba baanoba Olole Yesuse damobo ge baanoba wembinabuobe.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Nibo inanoba nib bobol temo Klaiste omanoba nib bobol temo makob anoba imene elekiem otane obonoba haanoba homon anoa dowonabobo kukub olo makob nibo naka homon unang homon otane nib dam osa Klaiste dam osa elekiemobe.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Ibo Yudai kukubo sino nabinibbuo funaine! I kulani yenaniba Gode heitdahamin biino dimo dlaniba Gode dokaha binibbiobe. I inaniba kulan eli atosino dowonaibo i bobol tem funino makob Gode bobol tem funino ulab aniba makob elekiem an binibbiobe.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ne weng olo mitmakamo inaminobe. Nakai kulani yena dleb te funiba smiki doyobobo gabib kulan olosa eka smik dam isa o titil blimobe.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ina otane nakaia unangai Yesuse mo bainobo gabibbai i smiki kla olaibbua kulani yena dleb te funiba dokayebibo kukub olo makob i kulani yena dleb teniba hob misiami dokayebiobe. I Gode mo dlalaibbabe. Nakaia unangai kulan eli wembibi i bobol tem funino makob hob misiami bobol tem funino ulab aniba i makob elekiem an binabib kesoa ne funania Ib bobol tem funino makob hob misiami bobol tem funino ulab aib mole kukub olo misiamobo ge funai kesoa ibo nakai smiki kla olaibbua kulani yena dleb te funiba dokayebib kulani mo dowonaibe!
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Ibo Sume bobolo funaniba mina bianiba imen osa waen aay osa wembibo ib bobol tem funin osa Sume bobol tem funin osa makobobe. Ibo inabib otane nimin kenibta ib bobol tem funino hob misiami omyeniba makob an bianibta nakai smiki klaibbua kulani yena dleb te funiba dokayebib kulani wembibe? Kukub olo misiam kesoa ibo mo inanibta Gode kukubo omo eka hob misiami kukubo omo nanibta asuke omasa wafu nimibe!
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nibo hob misiami kukubo mo omonoba eka Sume kukubo mo omonanobta asu dlasa wafunobta Sume atlihamino mo omalaobe! Nibo kulani yena dleb tenoba smiki doyob mole kukub olo makob nibo funanoba Ni titilo Gode titilo gaisonobo ge funanomabbio kesoa nibo inamin kukubo deibonomo!
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Ib isak temo naka maki obianiba Inamin namino Klaiste mo baaneta Kukub olo misiamobo, ibo mo namibe geim blimo nibo namob mole kukub olo ayamobo ge obib otane ne baabenamabio kukub homon olo ibo mo daabenota ib bainobo galino sbal manomabibba kesoa ibo kukub olo mo namibe ge baabenamabibe.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ibo mo funanibta Ninita ye biobobo genimibe! Ibo funaniba Ni kukub olo nanomobo naka mak unang maki daabenamabobe? ge funanibta naine!
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Nakai smiki klaibbua kulani yena dleb teniba doyobobo geniba imin dleb moniba imen wemin baan dimo dokabiba ibo moniba imeno webianiba kulan elisa walom gaibo ibo mo baabenibta Kulan eli nakai smiki klaibbua yena dleb te funiba doyobobo geniba wembib kulan bleka besa kulan afeto? genimibe! Ibo besa walo doweine! Eka ibo kulan eli dowonaibo mo funanibta Ni kukub olo nanobo misiam naob ese makobo ge fumbianibta bobol asusuo mo nimibe! Kulani alukum God emi kesoa ib bobol temo hekheko mo fumbianibta kilo mo omibe! Besa halit walo unaline!
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Niminbabe, Gode buk temo baanoa
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Naka make Yesuse mo bainobo geim blim bianea ibo baabenea Ibo teniba ne am ele tliba imeno dowonomo genea ibo mo teniba imena kulanao fubeo unalom gaibo ibo mo baabanibta Kulan olo nakai smiki klaibbua kulani yena dleb te funiba dokayebib ota bleka besa kulan afeto? genimibe! Ibo besa doweine! Ibo inaniba kulan eli dowonaibo mo funanibta Ni kukub olo nanobo misiam naob ese makobo genimibe!
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Otane ibo kulan eli dowom genabiba naka make baanea Kulan olo nakai smiki klaibbua kulani yena dleb te funiba doyobobo geniba wembibo kulanobo gene mole ibo kulan olo mo dowonaibe! Ibo doweib mole naka ele yatenea e funanea I smiki kulani dowoniba smik eli niniino dotouleb nib kesoa i kukub olo misiamobo ge funanea e bobol tem funino misiam omfaneme kesoa ibo kulan eli mo dowonaibe!
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Nakaia unangai maki ib isak temo blibi funaniba Smiki kulani dowonamino misiambabo geiba eka maki funaniba Kukub olo misiamobo, ni mo dowonaobbabo genanomabib kesoa nakai ne kulani donaibo ne mo kil baanita Kulan eli smiki kulan bleka kulan afeto? genabibabe. Ne imblia wembinabibe.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Ne imen osa kulan osa dowonang gamio ne Gode gangobo gebaia e titilo daatnenoa dowonamabi kesoa ne kukub olo ayamobe. Ne inaia naka make baatnenea Keb kukub olo misiamobo ge baatnene mole e bobol tem funin olo misiamobe.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Ibo imena aayao dowonom gaibo ibo naka mak unang maki bobolo funaine! Ibo imbliao mo unalaibe! Kla watemniba Ni kukub olo nanomobo Gode nibo seinyemea naka mak unang mak isa Gode niniino dobtouleb nomabiobe genibta doweine! Eka ibo temiba ibo unin olo dowonaibo Gode nibo mo seinyemin blim kenea i Gode niniino mo dobtouleb nomabibba keno mole mo dowonaibe!
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ibo Yudai Yesuse mo bainobo gabibba isa eka Yudaba isa eka Gode meletani Yesuse bainobo gabib isa i bobolo funaine! Ibo ib kukubo nanom gaibo kla watemnibte! Ibo kukubo watemiba Ni kukub olo nanomobo isa inaniba hengmino henganomabiobo ge funaib mole kukub olo mo nanimibe!
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Nesa ina binabibe. Kukubo ne watemia Ne kukub olo nanimio nakaia unangai seinemomabiobo genimi ota nabinabibe. Eka kukubo watemia kukub olo nanimio nakaia unangai mo seinemomabibba keno mole ne mo nabinabibabe. Ne mo funanita Ne kukub olo namio o ne daatnenamabo kesoa ne kukub olo namano ge fumbibabe. Ne funin ole Ne kukub olo nabia naka homon unang homoni daabenoa i Yesus Klaiste bainobo geiba Gode i hengmino temo blibo dotlanea dletnea moniba e bibo amit nine ge funanita ne kukub olo nabinabibe.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.