Mateus 15

Migabac Bible (MPP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aime Farisaio nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yenge Yerusalemkocni Yesula kwesilu miibong,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Mic-tengtengfocgone yenge molengineng mi suwelu nosing moc banoc aicaigaing. Aime yenge omale ngesa-ngambofocnonggeng yengele yefe-yowa yogo hegilecaigaing?”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec,
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 — ausente —
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 — ausente —
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 — ausente —
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Aime Yesudi ngic-ngigac habu wacebame kwesibong yanguc edocebawec,
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 — ausente —
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Aime mic-tengtengfocine yengi yela kwesilu edolu miibong, “Farisaio yenge yowa yogo ngagelu yowa heesicne migaing, ga yogo ngagegic, me?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Inguc edobong yedi Farisaio yengele yanguc miwec,
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 — ausente —
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Mime Pitadi yanguc uwacnowec, “Yowa nangengngine holelu migic ilec fungine miyengka ngagenang.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Inguc mime Yesudi yanguc milu edowec,
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 — ausente —
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 — ausente —
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 — ausente —
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 — ausente —
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yesu ye Genesaret himong hegilelu Tair nga Saidon himong, iwa hikewec.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Hikeemewa iwacni Kenan yengele alingkacningigac monicti kwesilu Yesu wacke-wasic aicnolu micnowec, “Sugucne, Dawidile fikesaweckacni, ga nale kwelegone sowalena, alengti adune basowalecaigac.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Mime Yesudi yele yowa ameine monic mi bafaliyecnome mic-tengtengfocine yengi kwesilu kpafengkelu yanguc miibong, “Ngigac ye lobenonggang homacnehac wackegacte saleengka hikena.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Inguc micnobong yedi yowa yanguc bafaliyewec,
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Aime ngigac yogo kwesilu Yesu ketadi holecnolu afeelu miwec, “Sugucne, ga baficnunong.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Inguc mime yanguc edowec,
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Inguc mime ngigac yedi sanangnehac miwec, “Sugucnene, yogo nalic migic. Aime hoda yengebac filefocngineng yengi nosing nobong kapucine tebo bageina wacaigac, yogo nocaigaing.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Inguc mime Yesudi bafaliyelu ngigac yogo yanguc edowec,Inguc mime dameng iwahac aduine madickewec.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Aime Yesu ye mac-himong yogo hegilelu, Galili lifuc mecina hikelu kupicka felu iwa ngiyewec.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ngiyeme ngic-ngigac habutowa sugucnebenangti kwesiibong. Kwesilu huckolec ngic-ngigac, yenge hige-sowac nga pulingine, ailu donge-pisic nga yowangineng mikac, ailu ngic-ngigac homacne yela ingucnehac bacebalu kwesiibong. Kwesilu Yesule emewa locebabong yedi bamadicebawec.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Bamadicebame ngic-ngigac yowangineng mikac, yenge yowa miibong. Nga pulingine yenge madickeibong. Ailu hige-sowac yenge lec-welec aiibong. Nga donge-pisic yenge donge hilaibong. Inguc aibong ngic-ngigac yenge yogo nganilu kwatackelu Israel yengele Wapong wacine bafeibong.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Aime Yesudi mic-tengtengfocine wacebame welebong yanguc edocebawec,
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Inguc mime mic-tengtengfocine yengi bafaliyelu yanguc edoibong, “Nongileng mac yago himong kisiwa misaine mikacka gagabeleng. Ilec nosing wenuwacni baebengka ngic-ngigac habutowa sugucne yago yelebeng nobong gebecebadaicte?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Inguc mibong Yesudi yanguc uwayelewec,Uwayeleme miibong, “Bret 7 nga misa-sic gogoc kpisicne gocne.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Mibong Yesudi ngic-ngigac habu himongka walu ngiyeningte edocebawec.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Edocebame walu ngiyebong ye bret nga misa-sic balu Wapong kwele-madic micnolu bauckewec. Ailu mic-tengtengfocine yeleme yengi botoc balu ngic-ngigac habu yelebong noibong.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Yenge yogo nobong gebecebame, nosing tofaine ngiyewec, yogo balu kpaduckebong damba 7 aiwec.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Aime nosing noibong, ngic yogo yengele dzalengineng 4 taosen. Nga ngigac adu-madec noibong yengele dzalengineng yogo mi wafeibong.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Aime Yesu ye ngic-ngigac habutowa salecebame hikebong ye gombawa felu Magadan himongka hikewec.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.