Mateus 15

Migabac Bible (MPP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aime Farisaio nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yenge Yerusalemkocni Yesula kwesilu miibong,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Mic-tengtengfocgone yenge molengineng mi suwelu nosing moc banoc aicaigaing. Aime yenge omale ngesa-ngambofocnonggeng yengele yefe-yowa yogo hegilecaigaing?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec,
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 — ausente —
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 — ausente —
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 — ausente —
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Aime Yesudi ngic-ngigac habu wacebame kwesibong yanguc edocebawec,
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 — ausente —
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Aime mic-tengtengfocine yengi yela kwesilu edolu miibong, “Farisaio yenge yowa yogo ngagelu yowa heesicne migaing, ga yogo ngagegic, me?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Inguc edobong yedi Farisaio yengele yanguc miwec,
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Mime Pitadi yanguc uwacnowec, “Yowa nangengngine holelu migic ilec fungine miyengka ngagenang.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Inguc mime Yesudi yanguc milu edowec,
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 — ausente —
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 — ausente —
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 — ausente —
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 — ausente —
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yesu ye Genesaret himong hegilelu Tair nga Saidon himong, iwa hikewec.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Hikeemewa iwacni Kenan yengele alingkacningigac monicti kwesilu Yesu wacke-wasic aicnolu micnowec, “Sugucne, Dawidile fikesaweckacni, ga nale kwelegone sowalena, alengti adune basowalecaigac.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Mime Yesudi yele yowa ameine monic mi bafaliyecnome mic-tengtengfocine yengi kwesilu kpafengkelu yanguc miibong, “Ngigac ye lobenonggang homacnehac wackegacte saleengka hikena.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Inguc micnobong yedi yowa yanguc bafaliyewec,
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Aime ngigac yogo kwesilu Yesu ketadi holecnolu afeelu miwec, “Sugucne, ga baficnunong.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Inguc mime yanguc edowec,
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Inguc mime ngigac yedi sanangnehac miwec, “Sugucnene, yogo nalic migic. Aime hoda yengebac filefocngineng yengi nosing nobong kapucine tebo bageina wacaigac, yogo nocaigaing.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Inguc mime Yesudi bafaliyelu ngigac yogo yanguc edowec,Inguc mime dameng iwahac aduine madickewec.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Aime Yesu ye mac-himong yogo hegilelu, Galili lifuc mecina hikelu kupicka felu iwa ngiyewec.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ngiyeme ngic-ngigac habutowa sugucnebenangti kwesiibong. Kwesilu huckolec ngic-ngigac, yenge hige-sowac nga pulingine, ailu donge-pisic nga yowangineng mikac, ailu ngic-ngigac homacne yela ingucnehac bacebalu kwesiibong. Kwesilu Yesule emewa locebabong yedi bamadicebawec.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Bamadicebame ngic-ngigac yowangineng mikac, yenge yowa miibong. Nga pulingine yenge madickeibong. Ailu hige-sowac yenge lec-welec aiibong. Nga donge-pisic yenge donge hilaibong. Inguc aibong ngic-ngigac yenge yogo nganilu kwatackelu Israel yengele Wapong wacine bafeibong.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Aime Yesudi mic-tengtengfocine wacebame welebong yanguc edocebawec,
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Inguc mime mic-tengtengfocine yengi bafaliyelu yanguc edoibong, “Nongileng mac yago himong kisiwa misaine mikacka gagabeleng. Ilec nosing wenuwacni baebengka ngic-ngigac habutowa sugucne yago yelebeng nobong gebecebadaicte?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Inguc mibong Yesudi yanguc uwayelewec,Uwayeleme miibong, “Bret 7 nga misa-sic gogoc kpisicne gocne.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Mibong Yesudi ngic-ngigac habu himongka walu ngiyeningte edocebawec.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Edocebame walu ngiyebong ye bret nga misa-sic balu Wapong kwele-madic micnolu bauckewec. Ailu mic-tengtengfocine yeleme yengi botoc balu ngic-ngigac habu yelebong noibong.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Yenge yogo nobong gebecebame, nosing tofaine ngiyewec, yogo balu kpaduckebong damba 7 aiwec.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Aime nosing noibong, ngic yogo yengele dzalengineng 4 taosen. Nga ngigac adu-madec noibong yengele dzalengineng yogo mi wafeibong.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Aime Yesu ye ngic-ngigac habutowa salecebame hikebong ye gombawa felu Magadan himongka hikewec.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.