Marcos 10
Migabac Bible (MPP_WBT) vs NAA
1 Yesu ye himong yogo hegilelu, Yudeya himongka Yodan misa nebocina hikewec. Hikeme ngic-ngigac habutowadi yela hatacmac hikelu kpatuleibong. Kpatulebong ye aibabaine balaibelu yowa edocebalu weduyelewec.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Aime Farisaio gocne yengi ye kwesackeningte ngagelu yanguc uwacnoibong, “Ngic monic ye ngigacine nalic hegiledaicte, yogolec yefe fagac me miyac?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec,
3 Jesus respondeu:
4 Mime yengi yanguc miibong,
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec,
5 Mas Jesus lhes disse:
6 (Fike 1:27; 5:2)
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 — ausente —
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Aime yenge macka hatacmac felu mic-tengtengfocine yengi yogolec uwacnobong,
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yesudi yanguc edocebawec,
11 E Jesus lhes disse:
12 — ausente —
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ngic-ngigac gocne yenge Yesudi adu-madecfocngineng moledi oiyacebanale yela bacebalu kwesiibong. Kwesibong mic-tengtengfocine yengi ngelengkelu edocebaibong.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Inguc aibong Yesu ye yogo nganilu kwele-dac ngageyelelu yanguc edocebawec,
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 — ausente —
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Inguc milu adu-madecfocngineng bacebalu moleinedi feinginang lolu mimi-madic milu edocebawec.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesu ye hikenogale hikeme, ngic monicti yela gasacke hikelu yele haicka ketadi holelu yanguc uwacnowec, “Wewedu madicne, na wenuc aibe Wapongti baficnume gaga-sanang badacte?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Inguc mime Yesudi yanguc edowec,
18 Jesus respondeu:
19 — ausente —
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Inguc mime yedi bafaliyelu yanguc edowec, “Wewedu, ga migic, yogo sasawa na soc-gbolihac galu balaibelu aiibadi aicaigabachac.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Inguc mime Yesudi yela donge hilalu kweledi yele angac ngagelu yanguc edowec,
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Inguc mime ngic ye moneng nga woc-wiyacine bocyac facnowecte, ngagelu kweleine umaleme hikewec.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Hikeme Yesu ye mic-tengtengfocine nganicebalu yanguc edocebawec,
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Inguc mime mic-tengteng yenge yowa yogo ngagelu kwatackeibong.Aime hatacmac yanguc edocebawec,
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 — ausente —
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Inguc mime yenge kwatackelu medecebame yanguc miibong, “Inguc aime madi nalic wasecne aidaicte?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Inguc mibong Yesudi dongeine yengela hilalu yanguc miwec,
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Inguc mime Pitadi yanguc miwec, “Ngagegic, nonge woc-wiyacnonggeng sasawa hegilelu ga balaibecgulu gagabeleng.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Inguc mime Yesudi yanguc miwec,
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 — ausente —
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Aime yenge Yerusalem yefewa hikelu Yesu ye molickeme mic-tengtengfocine yenge ye balaibelu hikeibong. Hikelu Yerusalem iwa Yesu badaingkale kwatackeibong. Aime gocne ye balaibeibong, yenge hangocebawec. Aime Yesudi mic-tengtengfocine 12 yengilangkac mengoceba-lelu wiyac fikecnodaicte, yogolec yowa yanguc edocebawec,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 — ausente —
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 — ausente —
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Aime Sebedi madeckecine, Yakobos nga Yoane, yeki Yesula lelu yanguc miiboc, “Wewedu, noke wiyac monicte uwagabelec yogo ainotecte ngagegabelec.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Inguc miboc uwayetewec,
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Uwayeteme yanguc miiboc, “Gacgu wac feicnegona ngiyeengka nokelacni monicti folegonapec nga monicti kanagonapec ngiyedabelecte, yogolec mipangkenotec.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Inguc miboc, Yesudi yanguc edocepawec,
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Inguc mime yeki yanguc miiboc, “Oc, nalic aidabelecte.” Inguc miboc Yesudi yanguc edocepawec,
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 — ausente —
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Aime mic-tengtengfocine 10 yengi yogo ngagelu, Yoane nga Yakobos yekele kwele-dac ngageyeteibong.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Inguc ngagebong Yesudi wacebame welebong yanguc edocebawec,
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 — ausente —
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 — ausente —
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yesu nga mic-tengtengfocine yenge Yeriko taonka hike sulumeibong. Iwa hikebong ngic-ngigac habutowa yenge momoc hatacmac Yeriko taon hegilelu hikeibong. Hikebong ngic donge-pisic monic wacine Batimeus, yogolec fungine Timeusle madec, ye yefe mecina ngiyelu woc-wiyacte milocebalu gawec.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Milocebalu game yengi yowa yanguc miibong, “Yesu Nasaret-hocni, yedi kwesilu hikegac.” Ye yogo ngagelu sanangnehac aukwelu yanguc miwec, “Yesu, Dawidile fikesaweckacni, ga nale kwelegone sowalena.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ye sanangnehac inguc wackeme ngic-ngigac bocyac yengi ye waickelu ngiyenale kpatalacnoibong. Aime ye sanangnehac hatacmac wackewec, “Dawidile fikesaweckacni, ga nale kwelegone sowalena.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Wackeme Yesu ye domalu yanguc miwec,Inguc mime ngic yengi ngic donge-pisic wackelu miibong, “Ye wacgugac, ga kwelegone madickeme fangkelu lenong.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Inguc mibong ngic ye ngakpi daleine wickeme ngiyeme biyac fangkelu Yesula lewec.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Leme Yesudi yanguc uwacnowec,Inguc mime ngic donge-pisicti yanguc miwec, “Wewedu, dongene hilanogale ngagegabac.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Inguc mime Yesudi yanguc edowec,Inguc mime ye yogowahac dongeine hilalu Yesu balaibelu yengeholec yefe hikeibong.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.