Marcos 10
Migabac Bible (MPP_WBT) vs BKJ
1 Yesu ye himong yogo hegilelu, Yudeya himongka Yodan misa nebocina hikewec. Hikeme ngic-ngigac habutowadi yela hatacmac hikelu kpatuleibong. Kpatulebong ye aibabaine balaibelu yowa edocebalu weduyelewec.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Aime Farisaio gocne yengi ye kwesackeningte ngagelu yanguc uwacnoibong, “Ngic monic ye ngigacine nalic hegiledaicte, yogolec yefe fagac me miyac?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec,
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Mime yengi yanguc miibong,
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec,
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 (Fike 1:27; 5:2)
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 — ausente —
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 — ausente —
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Aime yenge macka hatacmac felu mic-tengtengfocine yengi yogolec uwacnobong,
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Yesudi yanguc edocebawec,
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 — ausente —
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ngic-ngigac gocne yenge Yesudi adu-madecfocngineng moledi oiyacebanale yela bacebalu kwesiibong. Kwesibong mic-tengtengfocine yengi ngelengkelu edocebaibong.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Inguc aibong Yesu ye yogo nganilu kwele-dac ngageyelelu yanguc edocebawec,
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 — ausente —
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Inguc milu adu-madecfocngineng bacebalu moleinedi feinginang lolu mimi-madic milu edocebawec.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Yesu ye hikenogale hikeme, ngic monicti yela gasacke hikelu yele haicka ketadi holelu yanguc uwacnowec, “Wewedu madicne, na wenuc aibe Wapongti baficnume gaga-sanang badacte?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Inguc mime Yesudi yanguc edowec,
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 — ausente —
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Inguc mime yedi bafaliyelu yanguc edowec, “Wewedu, ga migic, yogo sasawa na soc-gbolihac galu balaibelu aiibadi aicaigabachac.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Inguc mime Yesudi yela donge hilalu kweledi yele angac ngagelu yanguc edowec,
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Inguc mime ngic ye moneng nga woc-wiyacine bocyac facnowecte, ngagelu kweleine umaleme hikewec.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Hikeme Yesu ye mic-tengtengfocine nganicebalu yanguc edocebawec,
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Inguc mime mic-tengteng yenge yowa yogo ngagelu kwatackeibong.Aime hatacmac yanguc edocebawec,
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 — ausente —
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Inguc mime yenge kwatackelu medecebame yanguc miibong, “Inguc aime madi nalic wasecne aidaicte?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Inguc mibong Yesudi dongeine yengela hilalu yanguc miwec,
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Inguc mime Pitadi yanguc miwec, “Ngagegic, nonge woc-wiyacnonggeng sasawa hegilelu ga balaibecgulu gagabeleng.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Inguc mime Yesudi yanguc miwec,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 — ausente —
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Aime yenge Yerusalem yefewa hikelu Yesu ye molickeme mic-tengtengfocine yenge ye balaibelu hikeibong. Hikelu Yerusalem iwa Yesu badaingkale kwatackeibong. Aime gocne ye balaibeibong, yenge hangocebawec. Aime Yesudi mic-tengtengfocine 12 yengilangkac mengoceba-lelu wiyac fikecnodaicte, yogolec yowa yanguc edocebawec,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 — ausente —
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 — ausente —
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Aime Sebedi madeckecine, Yakobos nga Yoane, yeki Yesula lelu yanguc miiboc, “Wewedu, noke wiyac monicte uwagabelec yogo ainotecte ngagegabelec.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Inguc miboc uwayetewec,
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Uwayeteme yanguc miiboc, “Gacgu wac feicnegona ngiyeengka nokelacni monicti folegonapec nga monicti kanagonapec ngiyedabelecte, yogolec mipangkenotec.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Inguc miboc, Yesudi yanguc edocepawec,
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Inguc mime yeki yanguc miiboc, “Oc, nalic aidabelecte.” Inguc miboc Yesudi yanguc edocepawec,
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 — ausente —
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Aime mic-tengtengfocine 10 yengi yogo ngagelu, Yoane nga Yakobos yekele kwele-dac ngageyeteibong.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Inguc ngagebong Yesudi wacebame welebong yanguc edocebawec,
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 — ausente —
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 — ausente —
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 — ausente —
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesu nga mic-tengtengfocine yenge Yeriko taonka hike sulumeibong. Iwa hikebong ngic-ngigac habutowa yenge momoc hatacmac Yeriko taon hegilelu hikeibong. Hikebong ngic donge-pisic monic wacine Batimeus, yogolec fungine Timeusle madec, ye yefe mecina ngiyelu woc-wiyacte milocebalu gawec.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Milocebalu game yengi yowa yanguc miibong, “Yesu Nasaret-hocni, yedi kwesilu hikegac.” Ye yogo ngagelu sanangnehac aukwelu yanguc miwec, “Yesu, Dawidile fikesaweckacni, ga nale kwelegone sowalena.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ye sanangnehac inguc wackeme ngic-ngigac bocyac yengi ye waickelu ngiyenale kpatalacnoibong. Aime ye sanangnehac hatacmac wackewec, “Dawidile fikesaweckacni, ga nale kwelegone sowalena.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Wackeme Yesu ye domalu yanguc miwec,Inguc mime ngic yengi ngic donge-pisic wackelu miibong, “Ye wacgugac, ga kwelegone madickeme fangkelu lenong.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Inguc mibong ngic ye ngakpi daleine wickeme ngiyeme biyac fangkelu Yesula lewec.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Leme Yesudi yanguc uwacnowec,Inguc mime ngic donge-pisicti yanguc miwec, “Wewedu, dongene hilanogale ngagegabac.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Inguc mime Yesudi yanguc edowec,Inguc mime ye yogowahac dongeine hilalu Yesu balaibelu yengeholec yefe hikeibong.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.