Rute 3

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hadeng monic Naomidi yanguc edowec, “Yengaune, na nalic ga yefe monic bafuwagelebe ngiye-ngiyegone madicne aidaicka.
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 Nga bole-adufoc yengeholec gagic, yengele damong Boas, ye nongele alingkacni aigac. Ye deboc yagowahac nosing-wewe macina bali hucine gbelongka wikelu gadaicte.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 Ilec ailu ga nalic misa lowalu ngakpi-kpolucgone madicne benang holelu socgone tokic lowalu nosing-wewe macka hikedamec. Inguc aiyengka, yei ine mi nganicgudaic. Ailu, nosing misa nowackeme motome hike wenuwa fadaicte,
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 Yogo ngani-ngagec aidamec. Ailu ga yogowa hikelu hemac higeina fadaicte, yogo baickelu emeina moc wa-fadamec. Aime ga oma bole badamecte, yogo yeuctiyac edocgudaicte.”
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 Inguc mime Ruti ye yanguc bafaliyecnowec, “Ga edocnugic, yogo na nalic sasawa aidacte.”
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 Inguc milu ye nosing-wewe macka hikelu yengauine edowec, yogolecsoc benang yanguc aiwec.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 Aime Boas ye nosing misa nowackelu kwele-madictowa ngagewec. Ngagelu ye nosing habu ngiyewec, yogolec nebocina hikelu wa gung fawec. Gung faemowa Ruti ye akikic hikelu higeina hemac baickelu fawec.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 Faemowa deboc hewacina ngic ye kwatackelu hefaliye nganime ngigac monic yele hige emeina fawec.
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 Faemowa nganilu uwacnowec, “Ga ma?”
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 Aime Boasdi miwec, “Adune, Waponte mosocti gala fanale. Yogolec ga ngic-madec feicne waicne gagabiyeng, ingucne yengela hikebe milu mi hikemec. Ilec yakucmac aibaba madicne aigamec yogodi yengaugone aibaba madicne esecne aicnoing ewaligac.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 Ailu adune, ga hangoc mi aidamec. Ga wiyac sasawa edocnugic, yogo na nalic aidacte. Ailu nale ngic-ngigac taonka gagabiyeng yenge, gale pasi dondonne yogo biyac ngani-ngagec aicaigabiyengte ailu inguc aidacte.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 Aime na gale ame-baba, noine. Ailu ame-babagone monic haene sugucne gagac, yei ine na ewalicnugac.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 Ga nalic deboc yago yawa fadamec. Aime ye saeme ame-baba ngic yefenonggeng fagac, yogo balaibelu angac ngagelu bacgunogale ngagelu nalic bacgudaic. Aime ye yefe yogo mi balaibelu nalic bacgudaictewa ingucne ine nani nalic bacgudacte. Yogo Wapongti ngageme migabac. Yogolec ga yawa faengka mac saena.”
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 Inguc edome Ruti ye Boasle higeina faemowa gacgu Boasdi yele ngageme ngigac monic yawa nosing-wewe macka kwesiyec, yogodi yengele ngage-ngagewa mi fikedaic. Mac sae-saele ngic yengi mi ngani-motobongka Ruti fangkewec.
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 Aime Boas edowec, “Ga ngakpigone witina hemac hemoctolu badomaengka!” Inguc mime ye hemacine hemoctolu badomame Boas ye bali hucine yogo 40 kilo, yogolecsoc balu umengkecnowec. Umengkecnolu hefalie taonka hikewec.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 Aime Ruti ye yengauinela hike sulumeme yengauinedi uwacnowec, “Yengaune, wenuc fikegac?”
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 Yogolec siduc aicnolu taockelu edowec, “Ye bali umacine 40 kilo, yago yanguc milu nelegac, ‘Ga molegona wiyac monic mi balu moc benang yengaugonela nalic mi hikedamecte.’”
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 Aime Naomidi edowec, “Yengaune, ga wangec gacgu bole yogolec noine wenuc fikedaicte, yogo nganidamec. Ngic ye moc sugu benang nalic mi gadaictele ailu boleine balu gagac, bagacgu yakucmac noine fikedaicte.”
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.