Romanos 8

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aime yanguctihac ngic-ngigac Kristo Yesuholec|lemma="Yesu" wetackelu gagaing, yenge bikicte ameine mi badaingte.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ga Kristo Yesuholec wetackelu gaengka, Asu gagaineholecte yefe-yowadi|lemma="Yefe-yowa" bikic nga homacte yefe-yowale muckacni lukecguwec.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Kwele esecne ye yefe-yowale tapili bawanogale aime yefe-yowa ye wiyac ainogale kpungkewec. Kpungkeme Wapongti bikicte bole yogo yanguc bawec, ye Madecbenangngine saleme nongileng bikicte soc yogolec silic ingucne ailu himongka wawec. Aime Wapongti yele socka bikicnonggeng mimoctolu baickeme miyac aiwec.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Ilec ailu yefe-yowale aibaba dondonne gaganonggang fikelu yegengkecaigac. Nongileng kwele esecnele yefewa gaga yogo hegilelu Tili Asuholec wetackelu gacaigabeleng.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Aime ngic-ngigac kwele esecnele angac nga ngage-ngage balaibecaigaing, yenge ngage-ngagengineng kwele esecnele wiyacka locaigaing. Nga ngic-ngigac Asule angac nga ngage-ngage balaibecaigaing, yenge ngage-ngagengineng Asule wiyacka locaigaing.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Aime kwele esecnele ngage-ngage yogo homacineholec. Nga Asule ngage-ngage yogo gagaineholec ailu kwele-mogungkolec.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Ngic kwele esecna ngage-ngageinedi Wapong ngaba aicnocaigac. Ailu Wapongte yefe-yowa mi balaibecaigac. Ailu yefe-yowa balaibenogale ngageme kpungkecaigac.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Aime ngic-ngigac kwele esecnele angac nga ngage-ngage balaibecaigaing, yenge Wapongte kwele-angac bafuwanogale kpungkelu gagaing.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Aime Wapongte Asudi ngengele kwelewa gagacte ngenge Asu balaibecaigaing, yogo kwele esecna miyac. Nga monic ye Kristole|lemma="Kristo" Asu mi balu gagacka, ye Kristole alingkacni miyac.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Aime Kristodi ngengele kwelewa gagacka, socngineng yogo bikicnginengte ailu homawec. Nga asunginengtibac dondonne gagale ailu gagaineholec aiwec.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Wapong ye Yesu homackacni bagboliyewec. Aime Wapongte Asudi ngengele kwelewa gagacka, yedi socngineng homacte bagewa gagac, yogo inguchac Asuinedi bagboliyedaicte.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", ngagegaing, nongileng ameinenonggengkolec gagabeleng aime yogo kwele esecna miyac. Asudi biyachac bagboliyecnubawec. Ilec ailu kwele esecna ganangte ameine monic mi fanolegac.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Ngenge kwele esecnele angac nga ngage-ngage balaibelu gadaingtewa, homadaingte. Nga Asule tapiliwa kwele esecnele aibaba wehomadaingtewabac, gaga-sanang gadaingte.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Wapongte Asudi ngic-ngigac aling mengocebacaigac, yenge sasawadi Wapong adu-madecfocine.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Gaga monicti kwelec kwekwe bacngebame hangocka hatacmac ganingte ailu gaga ingucne mi ngelewec, miyac. Ngengileng gaga silicine monic gabong Wapongti hole-gumec aingeleme adu-madecfocine aiibong. Aime Asu yogodi baficnubame Wapongte yanguc wackelu milu gagabeleng, “Mamacne, Mamacne.”
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Nongileng Wapong adu-madecfocine gagabeleng, yogo hocne Wapongte Asu yeuctihac asunonggengkolec wideckelu miboc yegengkeme gagabeleng.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Aime yele adu-madecfocine gagabelengte, yele mole-damoc babale aling momoc ailu Kristoholec aling moniyang galu mole-damoc badabelengte. Nongileng yeholec doic ngagegabelengte tapili nga hibi-angocineholec aidabelengte.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 I yanguc ngagesigabac, tapili nga hibi-angocineholec lobewa nongilang fikelu yegengkedaicte, yogo wiyac feicnebenang. Nga yanguctihac umac fikenolelu gagac, yogo wiyac kpisicne.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Wapongti mime wiyac sasawa fikeyackeibong, yogo Wapongte adu-madecfocine nongileng yeuctihac mime yegengkenangte wiyac yogo yenge sasawadi mamang hidulu wangec gagaing.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Aime Wapongti wiyac mime fikeyackeibong, yogo yengungtihac bole babong madickenale mi aigaing. Yogo yengele wiyac miyac. Ilec yenge umac baibong. Wapong yeuctihac lobewa madickenale inguc lome wangec gagaing.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Aime yogo sugu miyac. Wapongti molickelu Asu nolewec. Inguc noleme nongileng inguchac socnonggengkolec himong yago hegilelu, adu-madecfocine nongileng soc gbolicne nolegac. Noleme mac ngiye-ngiyenonggang biyac fenangte gobenonggeng hime damengnginele wangec gagabeleng.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ailu wasecne aiibeng, dameng iwa nongileng wiyac noine fikenale ngagepangkelu wangec gagabeleng. Monic ye noine biyac fikeme nganiwec, yogo ngagepangkelu wangec mi gacaigac. Aime madi wiyac biyac nganiwecte wangec gacaigac? Monicti inguc mi aiwec.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Aime wiyac mi ngani-nganiine yogo banogale ngagecaigabeleng, inguc ngagepangkelu wangec gadabelengtewa, tatakic mikac mamang hidulu wangec gadabeleng.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Inguc gaebengka tapilinonggeng waicnele ailu Asudi kwesilu baficnubagac. Inguc me inguc milockebeng madickedaicte, yogo mi ngage-motogabeleng. Ilec ailu Tili Asudi nongileng ailu yowa mikac malac sugu milockeme Wapongta fecaigac.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Feme ngic-ngigac kwelenonggeng nganicaigac. Ailu ye Tili Asule ngage-ngage inguchac ngagecaigac. Asu ye Wapongte ngage-ngage balaibelu Wapongte bingec nongilengte ailu mimiloc bole balu gacaigac.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Aime yanguc ngagegabeleng, Wapongti alingka lolu ngic-ngigac ngageyelelu wacebame yenge yele alingfocine gagaing. Ngic-ngigac kweledi yele angac ngagecaigaing, yenge gaganginang wiyac sasawa fikelu baficebame madicke-benangkecaigaing.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 I yangucte, Wapongti ngic-ngigac ye ngagesingkedaingte, yenge biyachac ngageyelewec. Ngageyelelu bawosaecebame sugulelu sanangkebong yeicne Madecine ingucne ainingte mimoctocebawec. Madecinedi kwa-gbafocine bocyac yengele molic-molic haengineng ainale inguc alingkewec.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Alingkelu ngic-ngigac molic-molic biyachac bawosaecebawec, yenge inguchac wacebawec. Aime yenge wacebalu ngic-ngigac dondonne wacebawec. Aime yenge dondonne wacebalu wacngineng inguchac bafewec.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ilec ailu yogolec wenuc minoga? Wapongti nongilengkolec gagacka, madi yefenonggeng nalic hedickelu bacnuba wadaicte? Wiyac monicti nalic mi bacnuba wadaicte.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Wapong ye Madecbenangngine nongilengte ailu mi sebilewec, ye nongileng sasawale ailu ngaba yengele molewa lolu hegilewec. Aime nongileng hegilewecte ailu, ye kwele-madicinele wiyac sasawa inguchac Madecineholec taockelu noledaicte.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Wapongti bawosaecnubawec, nongileng madi yowawa locnubadaicte? Yogo monicti mi locnubadaicte. Wapongti nongileng yowa milu ngic-ngigac dondonne wacnubadaicte.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Aime bawosaecnubawec, nongileng madi bikicnonggengkolec midaicte? Yogo monicti mi midaicte. Kristo Yesu ye hocne homawec. Homame Wapongti ye homackacni inguchac bagboliyeme fangkewec. Fangkelu Wapongta fewec foleinapec ngiyelu nongilengte ailu milockelu gagac.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Kristo ye kweleinedi nongileng angacka ainolecaigac. Ilec madi Kristole angackacni nalic baicnubadaicte? Doic, me kwele-umac, me weyebic ainoledaicte. Me noba-nosingte nobe homabe, me ngakpi-kpoluc mikac senggang ganoga. Me sowalenogale aidabelengte, me hudule fitecti wehomacnubadaicte. Wiyac ingucne monicti nongileng nalic baicnubadaicte, me? Yogo miyacbenang.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Wapongte hibiwa yowa yanguc biyachac kwelengkeicne fagac,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Yogo sasawa fikenoleme sifu Kristo ye kweledi angacka ainoleme nongileng yeholec galu yogo ewali-benangkelu gbelong ailu gagabeleng.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.