Romanos 2
Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ
1 Ilec ailu, ngic me ngigac, ga ngagegic. Ga ngic-ngigac gocne yengele aibabangineng wosaelu yenge bikicnginengkolec inguc midamecte, dameng iwa gageicne yenge ingucnehac bikicgoneholec aigic, yogo mificnagudamecte. Ailu yenge ngani-wosaec aiyelelu, “Ngenge bikicnginengkolec,” inguc migicte, gageicne inguchac mificnagugic. I yangucte, gageicne aibabagone yogo yenge aicaigaing, silicine ingucnehac aicaigic.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Aime ngic-ngigac aibabangineng ingucne aicaigaing, yenge Wapongti yefe noine iwa wosaecebalu bikicnginengte ameine yeledaicte, yogo ngagegabeleng.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Aime ngic me ngigac, ga wenuc ngagesigic? Ngic-ngigac gocne aibaba ingucne ailu gacaigaing, ga yengele aibaba wosaelu bikicnginengkolec aigaing micaigic. Aime gageicnebac aibaba ingucnehac ailu gaengka Wapongte wowosae damengka migbedic yowa gocne milu hikenogale ngagegic, me? Yogo miyacbenang.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Me Wapongti babafic ulucnebenang aigelelu tatakic mikac wangecgone dameng dalicne gacaigac, yogo lobe holecnogic, me? Yogo mi madickegac. Aime kwelegone hefaliyenale|lemma="Kwele-hefaliyec" Wapongti madicneineholec baficgucaigac, ga yogo mi ngage-motogic, me?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Aime ga kwelegone fongkelu mi hefaliyeme gagicte bikicgone bakpaduc ailu Wapongte aalic badamecte. Aime aalicine badu-badule damengtowa kwesime ameine dondonne badugeledaicte.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 I yangucte,
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Monic ye mamang hidulu aibaba madicne bagacgu wac feicne nga alang-baba ailu gaga-sanang banogale aicnome bole sugucne balu gagac, Wapongti ye gaga moto-motoine mikac lacnodaicte.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Aimebac monic ye yeicnele sugu ngagelu yowa noine mi balaibecaigac. Ailu yefe dondonne hegilelu sowacne balaibecaigac, Wapongti yele aalickeme bikicte ameine lacnodaicte.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Aime ngic-ngigac aibaba sowacne ailu gacaigaing, yenge sasawadi doic nga kwele-umac bafuwadaingte. Yogo Yuda ngic-ngigac yengi molickelu bafuwabong, Grik ngic-ngigac yenge momoc ingucnehac bafuwadaingte.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Ngic-ngigac aibaba madicne ailu gacaigaing, yengebac sasawadi wac feicne nga alang-baba ailu kwele-mogung bafuwadaingte. Yogo Yuda ngic-ngigac yengi molickelu bafuwabong, Grik ngic-ngigac yenge momoc ingucnehac bafuwadaingte.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Aime Wapongta feicne waicne monic mi fagac.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Ngic-ngigac Wapongte yefe-yowa yengela mi loicne fagac, yenge bikic bafuwabong, Wapongti yefe-yowa mikac yenge sasawa sowacnele aling mimoctocebame homadaingte. Aime ngic-ngigac yefe-yowale bagewa galu bikic bafuwagaing, yenge yefe-yowadi yowawa locebayackeme bikicnginengkolec gacgu homadaingte.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Aime ngic-ngigac aibabanginengti yefe-yowa balaibedaingte, yenge Wapongti nganicebalu dondonne wacebadaicte. Nga ngic-ngigac yefe-yowa hedecti sugu ngagecaigaing, yenge dondonne mi wacebadaicte, miyac.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Aime Israel yengele alingkacni miyac, gocne yenge yefe-yowa kwelengkeicne fagac, yogo mi balu gagaingti sifu yowaine ngage-ngagenginang fagac, yenge yowa yogo balaibelu yefe-yowa balaibecaigaing. Yenge yengungtihac yefe-yowale fileine aicaigaing.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Aime yefe-yowadi wiyac ainogale migac, yogo ngic-ngigac kwelenginang biyachac kwelengkeicne fagac, yogo edalicebacaigac. Ailu kwele ngage-ngagengineng yogodi basanangkecaigac. Kwelengineng nga ngage-ngagengineng yeke momochac wosaecnagulu yowawa aibabangineng bafuwayelelu madicnengineng me sowacnengineng mifickeyelecaigac.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Yogo Wapongte wowosae damengka fikelu yegengkeme nganidaingte. Na Siduc Madicne Yesu Kristodi|lemma="Kristo" nelewec, yogo yanguc mibe yegengkecaigac. Aime Wapongti dameng moto-motoina ngic-ngigac yengele ngage-ngage sangkeicne fawec nga fagac, yogo wosaelu mimoctodaicte.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Ga Yuda ngic milu yanguc micaigic, “Na Yuda ngic, yefe-yowadi damongnume gacaigabac.” Ailu ga Wapong ngagegic yele ngageng feicne aicaigac.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Aime yefe-yowadi yefe wedugeleme ga Wapongte ngage-ngage nga angac biyachac ngagelu aibaba wenidi madicne, yogo wosaelu nalic ngage-motodamecte.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Ailu yanguc ngagepangkecaigic, “Ngic-ngigac donge-pisic yenge yefe edalicebanogale ngic yogo na. Ailu kundung kwelina hikecaigaing, yengele angoc, yogo na.”
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Aime yefe-yowawa ngage-ngage nga yowale noine sasawa fagacte ga ngage-ngagengineng kpungkecaigaing, yengele yanguc ngagecaigic, “Na yengele yefe madicnele wewedu ngic.” Ailu ngic-ngigac kwelengineng kogoc kwele ingucne balu gagaing, yengele yanguc ngagecaigic, “Na yengele wewedu.”
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Ga inguc ailu gocne edocebalu weduyelelu, geicne mi wedunagucaigic, me? Ailu “hise mi banoga,” inguc edocebacaigic, ailu gageicnebac hise bacaigic, me?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Ailu “selo-boic aibaba mi ainoga,” inguc milu gageicne selo-boic aibaba aicaigic, me? Aime ga siduc-gbong lobe holeyelecaigic. Ailu gageicnebac siduc-gbong macnginang felu yengele wiyac hise bacaigic, me?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Ailu Wapongte yefe-yowa bagalu gageicnele ngageng feicne aime, ga hocne yefe-yowa welu Wapong gamewa locaigic, me?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Wapongte hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Ga yefe-yowa balaibedamectewa, socgone tofaine helockeicne|lemma="Soc tofaine helockegac", yogo nalic baficgudaicte. Nga yefe-yowa hegiledamectewabac, socgone tofaine helockeicnedi sifu socgone tofaine mi helockeicne ingucne aidamecte.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Aime ngic monic ye soc tofaine mi helockeicne, ye aibabainedi yefe-yowale yefe dondonne balaibecaigac. Yele Wapongti yanguc ngagesigac, ye socine tofaine helockeicne silic ingucne aigac.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Aime ga socgone tofaine helockeicnedi galu yefe-yowale hibi bagacgu yefe-yowa hegilelu gagic. Inguc gaengka, ngic monic ye soc tofaine mi helockeicne ye yefe-yowa balaibelu aibabagone wosaelu “ga bikicgoneholec” midaicte.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Ngic ingucne ye sockapec Yuda ngic aigac, ye Yuda ngic noine mi aigac, miyac. Aime soc tofaine helockeicne yogo socka sugu mi aigac, miyac.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Monic ye kwele ngage-ngageina Yuda ngic aigac, yedi Yuda ngicbenang. Wapongte Asudi kweleina soc tofaine heloc-helocte bole bame Wapongti ngic-ngigac aling ingucne yenge mitengebacaigac, yogo ngicte bole miyac. Aime yefe-yowale hibidi ngage-ngageina soc tofaine heloc-helocte bole, yogo nalic mi badaicte.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.