Romanos 1

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Poldi hibi yago kwelengkegabac. Na Kristo Yesule|lemma="Yesu" kwelec kwekwe ngic. Wapongti bawosaecnulu wacnume na salecebaicne bole balu yeicne Siduc Madicne mibe yegengkedaic.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Yedi Siduc Madicne yogo hocne esecne siduc-mimi ngic yengeholec yowa hefelu kwesinale mime yenge yowa yogo Wapong yeicne hibiwa sugu kwelengkeibong fagac.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Siduc yogo yanguc, Wapongte Madec, ye soctepecka Dawidile|lemma="Dawidi" fikesaweckacni ngic fikewec.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Aime asu gbagbacnelepecka yele yanguc mime yegengkewec, ye hocne homackacni gboliyelu fangkewec. Yogodi yanguc edalicnubagac, ye Wapongte Madec tapiliholecbenang. Yogo Sugucnenonggeng Yesu Kristole Siduc Madicne.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Wapongti kwele-madic moc ainolelu salecebaicne bole|lemma="Salecebaicne" nolewec. Noleme nonge Kristole wac sugulenale Israel yengele alingkacni miyac, yengele hewacka yowaine mibeng yegengkewec. Aime yenge yele yowa ngagesingkelu balaibedaingte. Ilec nonge bole yogo balu gagabeleng.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Aime Wapongti ngenge inguchac wacngebame Yesu Kristole aling aigaing.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Wapong alingfocine kwele-angacine Roma taonka ngenge wacngebame yele bingec gagaing, ngengele kwelengkengelegabac. Aime Mamacnonggeng Wapong nga Sugucnenonggeng Yesu Kristo, yekele kwele-madic nga kwele-mogungtowadi ngengela fadaic.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Molickelu ngic-ngigacfocine ngengele ngagesilu Yesu Kristole wacka Wapongne milockelu kwele-madic edolu gagabac. I yangucte, ngengele ngage-ngagesingte yowa-siduc yogo himongne himongne ngic-ngigac yengela hikeme edonagulu ngageibongte inguc milockecaigabac.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 — ausente —
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 — ausente —
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Fudacte dameng iwa ngengeholec momoc galu asule kwele-madicte wiyac yogo ngengi sanangkeningte ngengela bayackedacte, yogolec homacne ainelegac.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Na yanguc ngagelu yogo migabac, na ngengela fube nongileng ngage-ngagesingnonggeng sanangnehac domame nongileng momochac basanang-nagudabeleng.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", yanguc ngageningte ainelegac. Na Wapongte bolele noine yogo Israel yengele alingkacni miyac, yengele hewackacni bacebacaigabac. Silicine ingucnehac ngengela fudacte, iwa Wapongte bolele noine gocne bacebadacte. Ailu yogolec dameng homacne funogale aibe wiyac gocnedi hefecnulu gagac.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Na Grik ngic-ngigac nga himong monickacni ngic-ngigac, yenge Siduc Madicne milu edocebabe yegengkedaicte. Ailu ngic ngage-ngageholec nga ngage-ngagengineng mikac, yengela Siduc Madicne mamang hidulu mibe yegengkeme bolene yogodi ameine baduyeledaicte.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ilec ailu Roma taonka ngic-ngigac gagaing, ngengela inguchac Siduc Madicne mibe yegengkenale kwelene efeckecaigac.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Siduc Madicne yogo Wapongte tapili. Yogodi ngic-ngigac sasawa ngagesingkecaigaing, yenge bikicte ameine bame wasecne aidaingte. Ilec ailu na Siduc Madicnele ngagebe gameineholec mi ainelecaigac. Yowa yogo Yuda ngic-ngigac yengela molickelu hikegacgu Grik yengele alingka momoc hikewec.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Siduc Madicne iwa yanguc fikelu yegengkecaigac, Wapongti ngic-ngigac dondonne wacebacaigac, yogo ngage-ngagesingka sugu. Ailu yowa yanguc biyachac kwelengkeicne fagac,
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ngic-ngigac yenge Wapongte pasi nga yowa lobe holecnolu yefe ewalicaigaing. Ailu sowacnenginengti yowa noine hedickecaigac. Ngic-ngigac yogo yengele ameine Wapongti aalicineholec honocmengkacni baduyelecaigac, yogo momoc fikelu yegengkegac.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Wapong yeuctihac wiyac sasawaine iwa fungineine ngic-ngigac yogo yengele hewacka bawec, aime yegengkeme nganicaigaing.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Ailu molickelu himongtowa bafuwaweckacnihac ofegacgu yanguctihac gagabeleng, iwa yeicne mole-hibile silicine fikeyeleme nganicaigaing. Yeicne dongedi mi nganiicne, yogo tapili fileine moto-motoine mikac gawecti gaginowagac. Ailu ye Wapong silicine, yenge yogo ngani-motolu gacaigaing. Ilec monicti yowa monic migbedic ailu yanguc nalic mi midaicte, “Wapong mi ngage-motogabac.”
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Yenge Wapong ngagegaing, ailu wacine mi bafecaigaing. Ailu ye Wapong yogo ngagegaing, ailubac yenge ye kwele-madic mi micaigaing. Yengebac ngage-ngagengineng kwesacine, yogodi pasi bame donge-pisic ailu kwelengineng fongkeme, kundungti kwele ngage-ngagengineng someckecaigaing.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Yenge inguc galu yanguc micaigaing, “Nonge ngage-ngage-motockolec.” Inguc milu soge-kpekpeng ailu dabiyelu gacaigaing.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Ailu yenge Wapong homacine mikac gagaineholec, yele wac feicne hegileibong. Hegilelu ngic homacaigaing, yengele ngani-ngani ingucne moledi balu nango nga bec-sic ailu hema yengele ngani-ngani ingucne gocne momoc moledi bacaigaing. Yogodi Wapongte silic ingucne aime balu lobong domame alang bacebacaigaing.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Inguc aicaigabiyengte ailu Wapongti hegilecebame yengileng kwelenginengte angacka yenge gaga kosaine aigacgu aibaba gameineholec socnginengti ainagucaigaing.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Wapongti wiyac sasawa mime fikeibong, yela mimitengti mimiteng fafegidaic, yogo foinac. Aime yengebac Wapongte yowa noine hegilelu kwesac-yowa balaibecaigaing. Aime wiyac sasawa mime fikeibong, ngic-ngigac yenge ye alang bacno-bacno pasi yogo hegilelu yele bagewa mi gacaigaing. Yedi mime wiyac sasawa fikeibong, yenge wiyac sasawa yogo afeebalu yengele kwelec kwecaigaing.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ilec ailu Wapongti hegilecebame yenge kwele fangke-fangke aibaba gocne gameineholec aicaigaing. I yangucte, ngigac ngickolec yengi aibong ngagecaigabeleng, yenge yefe yogo hegilelu aibaba gocne ngigactihac mi aicaigaing, yogo yenge ngigac yengungtihac inguc ailu gacaigaing.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Aime ngic yenge yefe yogohac ngigackolec gaga gabong ngagecaigabeleng, yenge yogo hegilelu ngicti ngic agofocngineng gocne yengeholec selo-boic aibaba gameineholec ainogale kwelengineng kwefangkeme inguc ailu gacaigaing. Ngic-ngigac inguc aicaigaing, yenge yengungtihac aibabangineng gameineholec ailu gabong, yogolecsoc ameine gaganginang aibaba dondonne balaibelu baduyelecaigac.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ngic-ngigac yenge Wapongte ngagebong wiyac omane aime, ye lobe holecnolu hegilecaigaing. Ilec ailu Wapongti inguchac hegilecebacaigac. Hegilecebame yenge yengileng angacngineng balaibelu aibaba ngicti mi aicaigaing, yenge yogo ailu gacaigaing.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Aime yengele kwelewa aibaba sowacne haicine monic monicti wakeyackeicne fagac. I yangucte, yenge ngic-ngigac dondonne miyac. Yenge ngabaholec galu hane nga sisipilic aibaba ailu gacaigaing. Yenge hasowac ailu ngic wecebabong homacaigaing. Ailu ngabawa yuwenac aicaigaing. Ailu yenge kwesacka nga ngabawa ngic basowalecebacaigaing. Ailu lobe-yowa kwecaigaing.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Ailu yenge micka lolo nga Wapongte takicebabenangkeme kweledi wickelu gacaigaing. Ailu yengungtihac ngagebong feicne aime galu soc bafefe aibaba nga yowadi yengileng feicne milu gacaigaing. Ailu aibaba sowacne gbolicne bafuwalu nenggac-mamacfocngineng yengele yowa welu gacaigaing.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Ailu yenge ngage-ngagengineng mikac galu yengileng yowangineng hegilecaigaing. Yenge ngic-ngigac agofocngineng yengele angac monic mi ngagecaigaing. Ailu ngic-ngigac yengele kwele-sowac monic mi ngagecaigaing.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Ngic-ngigac aibaba sowacne ingucne aicaigaing, yenge homadaingte hocne. Wapongti yefe dondonne inguc migac, yogo ngagegaing. Ailubac sifu aibaba ingucne aicaigaing. Ailu yogo sugu miyac, gocne yengi aibaba sowacne ingucne ailu gabong, yenge yogo nganicebalu madicne micaigaing.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.