Romanos 1
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI
1 Na Poldi hibi yago kwelengkegabac. Na Kristo Yesule|lemma="Yesu" kwelec kwekwe ngic. Wapongti bawosaecnulu wacnume na salecebaicne bole balu yeicne Siduc Madicne mibe yegengkedaic.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Yedi Siduc Madicne yogo hocne esecne siduc-mimi ngic yengeholec yowa hefelu kwesinale mime yenge yowa yogo Wapong yeicne hibiwa sugu kwelengkeibong fagac.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Siduc yogo yanguc, Wapongte Madec, ye soctepecka Dawidile|lemma="Dawidi" fikesaweckacni ngic fikewec.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Aime asu gbagbacnelepecka yele yanguc mime yegengkewec, ye hocne homackacni gboliyelu fangkewec. Yogodi yanguc edalicnubagac, ye Wapongte Madec tapiliholecbenang. Yogo Sugucnenonggeng Yesu Kristole Siduc Madicne.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Wapongti kwele-madic moc ainolelu salecebaicne bole|lemma="Salecebaicne" nolewec. Noleme nonge Kristole wac sugulenale Israel yengele alingkacni miyac, yengele hewacka yowaine mibeng yegengkewec. Aime yenge yele yowa ngagesingkelu balaibedaingte. Ilec nonge bole yogo balu gagabeleng.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Aime Wapongti ngenge inguchac wacngebame Yesu Kristole aling aigaing.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Wapong alingfocine kwele-angacine Roma taonka ngenge wacngebame yele bingec gagaing, ngengele kwelengkengelegabac. Aime Mamacnonggeng Wapong nga Sugucnenonggeng Yesu Kristo, yekele kwele-madic nga kwele-mogungtowadi ngengela fadaic.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Molickelu ngic-ngigacfocine ngengele ngagesilu Yesu Kristole wacka Wapongne milockelu kwele-madic edolu gagabac. I yangucte, ngengele ngage-ngagesingte yowa-siduc yogo himongne himongne ngic-ngigac yengela hikeme edonagulu ngageibongte inguc milockecaigabac.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 — ausente —
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Fudacte dameng iwa ngengeholec momoc galu asule kwele-madicte wiyac yogo ngengi sanangkeningte ngengela bayackedacte, yogolec homacne ainelegac.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Na yanguc ngagelu yogo migabac, na ngengela fube nongileng ngage-ngagesingnonggeng sanangnehac domame nongileng momochac basanang-nagudabeleng.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", yanguc ngageningte ainelegac. Na Wapongte bolele noine yogo Israel yengele alingkacni miyac, yengele hewackacni bacebacaigabac. Silicine ingucnehac ngengela fudacte, iwa Wapongte bolele noine gocne bacebadacte. Ailu yogolec dameng homacne funogale aibe wiyac gocnedi hefecnulu gagac.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Na Grik ngic-ngigac nga himong monickacni ngic-ngigac, yenge Siduc Madicne milu edocebabe yegengkedaicte. Ailu ngic ngage-ngageholec nga ngage-ngagengineng mikac, yengela Siduc Madicne mamang hidulu mibe yegengkeme bolene yogodi ameine baduyeledaicte.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ilec ailu Roma taonka ngic-ngigac gagaing, ngengela inguchac Siduc Madicne mibe yegengkenale kwelene efeckecaigac.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Siduc Madicne yogo Wapongte tapili. Yogodi ngic-ngigac sasawa ngagesingkecaigaing, yenge bikicte ameine bame wasecne aidaingte. Ilec ailu na Siduc Madicnele ngagebe gameineholec mi ainelecaigac. Yowa yogo Yuda ngic-ngigac yengela molickelu hikegacgu Grik yengele alingka momoc hikewec.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Siduc Madicne iwa yanguc fikelu yegengkecaigac, Wapongti ngic-ngigac dondonne wacebacaigac, yogo ngage-ngagesingka sugu. Ailu yowa yanguc biyachac kwelengkeicne fagac,
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Ngic-ngigac yenge Wapongte pasi nga yowa lobe holecnolu yefe ewalicaigaing. Ailu sowacnenginengti yowa noine hedickecaigac. Ngic-ngigac yogo yengele ameine Wapongti aalicineholec honocmengkacni baduyelecaigac, yogo momoc fikelu yegengkegac.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Wapong yeuctihac wiyac sasawaine iwa fungineine ngic-ngigac yogo yengele hewacka bawec, aime yegengkeme nganicaigaing.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ailu molickelu himongtowa bafuwaweckacnihac ofegacgu yanguctihac gagabeleng, iwa yeicne mole-hibile silicine fikeyeleme nganicaigaing. Yeicne dongedi mi nganiicne, yogo tapili fileine moto-motoine mikac gawecti gaginowagac. Ailu ye Wapong silicine, yenge yogo ngani-motolu gacaigaing. Ilec monicti yowa monic migbedic ailu yanguc nalic mi midaicte, “Wapong mi ngage-motogabac.”
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Yenge Wapong ngagegaing, ailu wacine mi bafecaigaing. Ailu ye Wapong yogo ngagegaing, ailubac yenge ye kwele-madic mi micaigaing. Yengebac ngage-ngagengineng kwesacine, yogodi pasi bame donge-pisic ailu kwelengineng fongkeme, kundungti kwele ngage-ngagengineng someckecaigaing.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Yenge inguc galu yanguc micaigaing, “Nonge ngage-ngage-motockolec.” Inguc milu soge-kpekpeng ailu dabiyelu gacaigaing.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Ailu yenge Wapong homacine mikac gagaineholec, yele wac feicne hegileibong. Hegilelu ngic homacaigaing, yengele ngani-ngani ingucne moledi balu nango nga bec-sic ailu hema yengele ngani-ngani ingucne gocne momoc moledi bacaigaing. Yogodi Wapongte silic ingucne aime balu lobong domame alang bacebacaigaing.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Inguc aicaigabiyengte ailu Wapongti hegilecebame yengileng kwelenginengte angacka yenge gaga kosaine aigacgu aibaba gameineholec socnginengti ainagucaigaing.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Wapongti wiyac sasawa mime fikeibong, yela mimitengti mimiteng fafegidaic, yogo foinac. Aime yengebac Wapongte yowa noine hegilelu kwesac-yowa balaibecaigaing. Aime wiyac sasawa mime fikeibong, ngic-ngigac yenge ye alang bacno-bacno pasi yogo hegilelu yele bagewa mi gacaigaing. Yedi mime wiyac sasawa fikeibong, yenge wiyac sasawa yogo afeebalu yengele kwelec kwecaigaing.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Ilec ailu Wapongti hegilecebame yenge kwele fangke-fangke aibaba gocne gameineholec aicaigaing. I yangucte, ngigac ngickolec yengi aibong ngagecaigabeleng, yenge yefe yogo hegilelu aibaba gocne ngigactihac mi aicaigaing, yogo yenge ngigac yengungtihac inguc ailu gacaigaing.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Aime ngic yenge yefe yogohac ngigackolec gaga gabong ngagecaigabeleng, yenge yogo hegilelu ngicti ngic agofocngineng gocne yengeholec selo-boic aibaba gameineholec ainogale kwelengineng kwefangkeme inguc ailu gacaigaing. Ngic-ngigac inguc aicaigaing, yenge yengungtihac aibabangineng gameineholec ailu gabong, yogolecsoc ameine gaganginang aibaba dondonne balaibelu baduyelecaigac.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ngic-ngigac yenge Wapongte ngagebong wiyac omane aime, ye lobe holecnolu hegilecaigaing. Ilec ailu Wapongti inguchac hegilecebacaigac. Hegilecebame yenge yengileng angacngineng balaibelu aibaba ngicti mi aicaigaing, yenge yogo ailu gacaigaing.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Aime yengele kwelewa aibaba sowacne haicine monic monicti wakeyackeicne fagac. I yangucte, yenge ngic-ngigac dondonne miyac. Yenge ngabaholec galu hane nga sisipilic aibaba ailu gacaigaing. Yenge hasowac ailu ngic wecebabong homacaigaing. Ailu ngabawa yuwenac aicaigaing. Ailu yenge kwesacka nga ngabawa ngic basowalecebacaigaing. Ailu lobe-yowa kwecaigaing.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Ailu yenge micka lolo nga Wapongte takicebabenangkeme kweledi wickelu gacaigaing. Ailu yengungtihac ngagebong feicne aime galu soc bafefe aibaba nga yowadi yengileng feicne milu gacaigaing. Ailu aibaba sowacne gbolicne bafuwalu nenggac-mamacfocngineng yengele yowa welu gacaigaing.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Ailu yenge ngage-ngagengineng mikac galu yengileng yowangineng hegilecaigaing. Yenge ngic-ngigac agofocngineng yengele angac monic mi ngagecaigaing. Ailu ngic-ngigac yengele kwele-sowac monic mi ngagecaigaing.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Ngic-ngigac aibaba sowacne ingucne aicaigaing, yenge homadaingte hocne. Wapongti yefe dondonne inguc migac, yogo ngagegaing. Ailubac sifu aibaba ingucne aicaigaing. Ailu yogo sugu miyac, gocne yengi aibaba sowacne ingucne ailu gabong, yenge yogo nganicebalu madicne micaigaing.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.