Romanos 1

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Poldi hibi yago kwelengkegabac. Na Kristo Yesule|lemma="Yesu" kwelec kwekwe ngic. Wapongti bawosaecnulu wacnume na salecebaicne bole balu yeicne Siduc Madicne mibe yegengkedaic.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Yedi Siduc Madicne yogo hocne esecne siduc-mimi ngic yengeholec yowa hefelu kwesinale mime yenge yowa yogo Wapong yeicne hibiwa sugu kwelengkeibong fagac.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Siduc yogo yanguc, Wapongte Madec, ye soctepecka Dawidile|lemma="Dawidi" fikesaweckacni ngic fikewec.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Aime asu gbagbacnelepecka yele yanguc mime yegengkewec, ye hocne homackacni gboliyelu fangkewec. Yogodi yanguc edalicnubagac, ye Wapongte Madec tapiliholecbenang. Yogo Sugucnenonggeng Yesu Kristole Siduc Madicne.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Wapongti kwele-madic moc ainolelu salecebaicne bole|lemma="Salecebaicne" nolewec. Noleme nonge Kristole wac sugulenale Israel yengele alingkacni miyac, yengele hewacka yowaine mibeng yegengkewec. Aime yenge yele yowa ngagesingkelu balaibedaingte. Ilec nonge bole yogo balu gagabeleng.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Aime Wapongti ngenge inguchac wacngebame Yesu Kristole aling aigaing.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Wapong alingfocine kwele-angacine Roma taonka ngenge wacngebame yele bingec gagaing, ngengele kwelengkengelegabac. Aime Mamacnonggeng Wapong nga Sugucnenonggeng Yesu Kristo, yekele kwele-madic nga kwele-mogungtowadi ngengela fadaic.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Molickelu ngic-ngigacfocine ngengele ngagesilu Yesu Kristole wacka Wapongne milockelu kwele-madic edolu gagabac. I yangucte, ngengele ngage-ngagesingte yowa-siduc yogo himongne himongne ngic-ngigac yengela hikeme edonagulu ngageibongte inguc milockecaigabac.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 — ausente —
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Fudacte dameng iwa ngengeholec momoc galu asule kwele-madicte wiyac yogo ngengi sanangkeningte ngengela bayackedacte, yogolec homacne ainelegac.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Na yanguc ngagelu yogo migabac, na ngengela fube nongileng ngage-ngagesingnonggeng sanangnehac domame nongileng momochac basanang-nagudabeleng.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", yanguc ngageningte ainelegac. Na Wapongte bolele noine yogo Israel yengele alingkacni miyac, yengele hewackacni bacebacaigabac. Silicine ingucnehac ngengela fudacte, iwa Wapongte bolele noine gocne bacebadacte. Ailu yogolec dameng homacne funogale aibe wiyac gocnedi hefecnulu gagac.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Na Grik ngic-ngigac nga himong monickacni ngic-ngigac, yenge Siduc Madicne milu edocebabe yegengkedaicte. Ailu ngic ngage-ngageholec nga ngage-ngagengineng mikac, yengela Siduc Madicne mamang hidulu mibe yegengkeme bolene yogodi ameine baduyeledaicte.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ilec ailu Roma taonka ngic-ngigac gagaing, ngengela inguchac Siduc Madicne mibe yegengkenale kwelene efeckecaigac.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Siduc Madicne yogo Wapongte tapili. Yogodi ngic-ngigac sasawa ngagesingkecaigaing, yenge bikicte ameine bame wasecne aidaingte. Ilec ailu na Siduc Madicnele ngagebe gameineholec mi ainelecaigac. Yowa yogo Yuda ngic-ngigac yengela molickelu hikegacgu Grik yengele alingka momoc hikewec.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Siduc Madicne iwa yanguc fikelu yegengkecaigac, Wapongti ngic-ngigac dondonne wacebacaigac, yogo ngage-ngagesingka sugu. Ailu yowa yanguc biyachac kwelengkeicne fagac,
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ngic-ngigac yenge Wapongte pasi nga yowa lobe holecnolu yefe ewalicaigaing. Ailu sowacnenginengti yowa noine hedickecaigac. Ngic-ngigac yogo yengele ameine Wapongti aalicineholec honocmengkacni baduyelecaigac, yogo momoc fikelu yegengkegac.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Wapong yeuctihac wiyac sasawaine iwa fungineine ngic-ngigac yogo yengele hewacka bawec, aime yegengkeme nganicaigaing.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ailu molickelu himongtowa bafuwaweckacnihac ofegacgu yanguctihac gagabeleng, iwa yeicne mole-hibile silicine fikeyeleme nganicaigaing. Yeicne dongedi mi nganiicne, yogo tapili fileine moto-motoine mikac gawecti gaginowagac. Ailu ye Wapong silicine, yenge yogo ngani-motolu gacaigaing. Ilec monicti yowa monic migbedic ailu yanguc nalic mi midaicte, “Wapong mi ngage-motogabac.”
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Yenge Wapong ngagegaing, ailu wacine mi bafecaigaing. Ailu ye Wapong yogo ngagegaing, ailubac yenge ye kwele-madic mi micaigaing. Yengebac ngage-ngagengineng kwesacine, yogodi pasi bame donge-pisic ailu kwelengineng fongkeme, kundungti kwele ngage-ngagengineng someckecaigaing.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Yenge inguc galu yanguc micaigaing, “Nonge ngage-ngage-motockolec.” Inguc milu soge-kpekpeng ailu dabiyelu gacaigaing.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ailu yenge Wapong homacine mikac gagaineholec, yele wac feicne hegileibong. Hegilelu ngic homacaigaing, yengele ngani-ngani ingucne moledi balu nango nga bec-sic ailu hema yengele ngani-ngani ingucne gocne momoc moledi bacaigaing. Yogodi Wapongte silic ingucne aime balu lobong domame alang bacebacaigaing.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Inguc aicaigabiyengte ailu Wapongti hegilecebame yengileng kwelenginengte angacka yenge gaga kosaine aigacgu aibaba gameineholec socnginengti ainagucaigaing.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Wapongti wiyac sasawa mime fikeibong, yela mimitengti mimiteng fafegidaic, yogo foinac. Aime yengebac Wapongte yowa noine hegilelu kwesac-yowa balaibecaigaing. Aime wiyac sasawa mime fikeibong, ngic-ngigac yenge ye alang bacno-bacno pasi yogo hegilelu yele bagewa mi gacaigaing. Yedi mime wiyac sasawa fikeibong, yenge wiyac sasawa yogo afeebalu yengele kwelec kwecaigaing.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Ilec ailu Wapongti hegilecebame yenge kwele fangke-fangke aibaba gocne gameineholec aicaigaing. I yangucte, ngigac ngickolec yengi aibong ngagecaigabeleng, yenge yefe yogo hegilelu aibaba gocne ngigactihac mi aicaigaing, yogo yenge ngigac yengungtihac inguc ailu gacaigaing.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Aime ngic yenge yefe yogohac ngigackolec gaga gabong ngagecaigabeleng, yenge yogo hegilelu ngicti ngic agofocngineng gocne yengeholec selo-boic aibaba gameineholec ainogale kwelengineng kwefangkeme inguc ailu gacaigaing. Ngic-ngigac inguc aicaigaing, yenge yengungtihac aibabangineng gameineholec ailu gabong, yogolecsoc ameine gaganginang aibaba dondonne balaibelu baduyelecaigac.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Ngic-ngigac yenge Wapongte ngagebong wiyac omane aime, ye lobe holecnolu hegilecaigaing. Ilec ailu Wapongti inguchac hegilecebacaigac. Hegilecebame yenge yengileng angacngineng balaibelu aibaba ngicti mi aicaigaing, yenge yogo ailu gacaigaing.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Aime yengele kwelewa aibaba sowacne haicine monic monicti wakeyackeicne fagac. I yangucte, yenge ngic-ngigac dondonne miyac. Yenge ngabaholec galu hane nga sisipilic aibaba ailu gacaigaing. Yenge hasowac ailu ngic wecebabong homacaigaing. Ailu ngabawa yuwenac aicaigaing. Ailu yenge kwesacka nga ngabawa ngic basowalecebacaigaing. Ailu lobe-yowa kwecaigaing.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Ailu yenge micka lolo nga Wapongte takicebabenangkeme kweledi wickelu gacaigaing. Ailu yengungtihac ngagebong feicne aime galu soc bafefe aibaba nga yowadi yengileng feicne milu gacaigaing. Ailu aibaba sowacne gbolicne bafuwalu nenggac-mamacfocngineng yengele yowa welu gacaigaing.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Ailu yenge ngage-ngagengineng mikac galu yengileng yowangineng hegilecaigaing. Yenge ngic-ngigac agofocngineng yengele angac monic mi ngagecaigaing. Ailu ngic-ngigac yengele kwele-sowac monic mi ngagecaigaing.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Ngic-ngigac aibaba sowacne ingucne aicaigaing, yenge homadaingte hocne. Wapongti yefe dondonne inguc migac, yogo ngagegaing. Ailubac sifu aibaba ingucne aicaigaing. Ailu yogo sugu miyac, gocne yengi aibaba sowacne ingucne ailu gabong, yenge yogo nganicebalu madicne micaigaing.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.