Romanos 16
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Yeme-kwanonggeng Fobe, ye ngigac madicne yele yowa gocne migabac. Ye Yesule habu Kenkeria taonka gagaing, yengele mole-bafic aigac.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Ngenge Wapongte bingec aibabanonggeng balaibelu Sugucneholec wetackeningte ye hefolelu mac holecnodaing. Ailu yedi wiyac monicte kpungkeme, ngenge yogo bafuwalu lacnodaing. Ye ngic-ngigac bocyac baficebalu na inguchac baficnuwec.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Prisila nga Akwila yeke naholec nonge Kristo Yesule|lemma="Yesu" bole momochac bacaigabeleng. Nale wenac-madic yogo yekela lobe fume edocepadabiyeng.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Gocne yengi na wehomacnudaingkale aibong, yeke na baficnulu gaganginecte ngageboc mi aiiboc. Na kwele-madicne yekela logabac, yogo nani sugu miyac. Yesule habu sasawa Israel yengele alingkacni miyac gagaing, yenge inguchac kwele-madicngineng logaing.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Aime Yesule habu yekele macka kpaduckecaigaing, yengela inguchac nale wenac-madic yogo lobe fume edocebadabiyeng.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ailu nale wenac-madic Mariala|lemma="Maria" lobe fume edodabiyeng. Ye ngengele ailu bole sugucnehac balu gawec.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Aime ngic-ngigac yaeckang, Andronikus nga Yunias, yeke nonge himongnonggeng moniyang, yekela nale wenac-madic lobe fume edocepadabiyeng. Yeke na ingucnehac muc-macka locepaibong. Aime salecebaicne hewacnginang gaboc yenge ngagebong yeke wacnginec feicne aime gagaing. Aime na Kristoholec mi wetackeiba, dameng iwa yeki yeholec biyachac wetackeiboc.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Aime Ampliatus kwelenedi yele angac ngagegabac, ye Sugucneholec wetackegac, yela nale wenac-madic lobe fume edodabiyeng.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Ailu Ubanus ye nongeholec Kristole bole bawec. Ailu Satakus kwelenedi yele angac ngagegabac, yekela nale wenac-madic lobe fume edocepadabiyeng.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Aime Apeles ye Kristole ngic noine inguc yegengkewec, yela nale wenac-madic lobe fume edodabiyeng.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Ailu Herodion ye noke himongnonggec moniyang.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ailu Trifaena nga Trifosa, ngigac yeke Sugucnele bole balu gagabiyec, yekela nale wenac-madic lobe fume edocepadabiyeng.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Ailu Rufus ye Sugucnedi ngic yogo bawosaewec, ailu ye nenggacine momochac, yekela nale wenac-madic lobe fume edocepadabiyeng. Ailu yele nenggacti na nenggac ingucne ainelewec.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Ailu Asingkitus nga Felegon ailu Heremes nga Patobas, nga Heremas ailu ngic hae-gbafocnonggeng|lemma="ngic hae-gba" gocne yengeholec kpaducebalu gacaigaing, yengela nale wenac-madic lobe fume edocebadabiyeng.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ailu Filologus nga Yulia ailu Nereus nga sengngine ngigac, ailu Olimpas nga Wapongte bingec sasawa yengeholec kpaducebalu gacaigaing, yengela nale wenac-madic lobe fume edocebadabiyeng.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Ngenge sasawadi gbagbacne gagawa muducnagulu wenac-madic minagudaing.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ngic hae-gbafocne, ngic gocne yenge gulu-bauc ailu okac ingucne locaigaing, ngenge ingucne yengele damong balu gadaing. Ailu ngenge wewedu-yowa biyachac baibong, yogo yengi gacgu basowaledaingkale, yengeholec mi gadabiyeng. Yogo sanangnehac milu edocngebagabac.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Aling ingucne yenge Sugucnenonggeng Kristole kwelec monic mi kwecaigaing. Yenge socte angac nga ngage-angacngineng fikenale ngic-ngigac gocne ngage-wosaec mikac kwesacebagaing. I yangucte, yenge kwelengineng basifuwelu yowa madicne milu mic-heloc aiyelegaing.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Aime ngenge yowa balaibelu gagaing, ngic-ngigac sasawa yengi yogo biyachac ngagengeleibongte beliyegabac. Aime ngenge aibabangineng madicne ngage-motoningte ailu, aibaba sowacne mikac gbagbacne ganingte ainelecaigac.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Wapong, ye kwele-mogung fileine, yedi dameng mi daliweme, Satang bawalu higengineng bageina lome edesockedaingte. Sugucnenonggeng Yesule kwele-madicti ngengeholec fadaic.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timoti, nale bole moniyangti wenac-madicine ngengela lome fugac. Aime Lukius nga Yasong ailu Sosipate yenge himong moniyangfocne, yengi inguchac wenac-madicngineng ngengela lobong fugac.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Na Tetius, nani hibi yagowa Polle yowa kwelengkegabac. Na Sugucneholec wetacke gacaigabacti ngengela wenac-madicne lobe fugac.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaiusdi Yesule habu sasawa nga na Pol, nonge momochac macina locnubacaigac, yedi ngengele wenac-madic inguchac lome fugac. Ailu taonte moneng-damong Erastus, nga ngic hae-gbanonggeng Kwatus, yeke inguchac kwele-madicnginec loboc fugac.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 [Sugucnenonggeng Yesu Kristole kwele-madicti sasawa ngengeholec fadaic. Yogo foinac.]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Nongileng sasawadi Wapong wac feicne lacnodabelengte. Wapongti iwa hocne basanangngebame sanangne domaningte yela tapili ingucne facnogac. Na Yesu Kristole Siduc Madicne mibe yegengkeme edocebalu gagabac. Aime Siduc yogo molickelu esecnehac sangke-sangke falu gawec.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Falu game, himongne himongne ngic-ngigac sasawa, yenge ye ngagesingkelu yowaine balaibening. Ilec ailu Wapong gaga-sanang fileinedi yeicne Siduc yogo milu siduc-mimi|lemma="Siduc-mimi ngic" ngicfocine yeleme Wapongte hibiwa kwelengkeibong, Siduc yogo mibong yegengkewec. Yegengkeme yenge sasawa yowaine nalic ngage-motodaingte.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Wapong moniyangti ngage-ngage-motoc fileine. Aime nongileng Yesu Kristoholec wetackelu mimiteng nga wac feicne Wapongta lobeng fagidaic, yogo foinac.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.