Romanos 16

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeme-kwanonggeng Fobe, ye ngigac madicne yele yowa gocne migabac. Ye Yesule habu Kenkeria taonka gagaing, yengele mole-bafic aigac.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Ngenge Wapongte bingec aibabanonggeng balaibelu Sugucneholec wetackeningte ye hefolelu mac holecnodaing. Ailu yedi wiyac monicte kpungkeme, ngenge yogo bafuwalu lacnodaing. Ye ngic-ngigac bocyac baficebalu na inguchac baficnuwec.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Prisila nga Akwila yeke naholec nonge Kristo Yesule|lemma="Yesu" bole momochac bacaigabeleng. Nale wenac-madic yogo yekela lobe fume edocepadabiyeng.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Gocne yengi na wehomacnudaingkale aibong, yeke na baficnulu gaganginecte ngageboc mi aiiboc. Na kwele-madicne yekela logabac, yogo nani sugu miyac. Yesule habu sasawa Israel yengele alingkacni miyac gagaing, yenge inguchac kwele-madicngineng logaing.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Aime Yesule habu yekele macka kpaduckecaigaing, yengela inguchac nale wenac-madic yogo lobe fume edocebadabiyeng.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ailu nale wenac-madic Mariala|lemma="Maria" lobe fume edodabiyeng. Ye ngengele ailu bole sugucnehac balu gawec.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Aime ngic-ngigac yaeckang, Andronikus nga Yunias, yeke nonge himongnonggeng moniyang, yekela nale wenac-madic lobe fume edocepadabiyeng. Yeke na ingucnehac muc-macka locepaibong. Aime salecebaicne hewacnginang gaboc yenge ngagebong yeke wacnginec feicne aime gagaing. Aime na Kristoholec mi wetackeiba, dameng iwa yeki yeholec biyachac wetackeiboc.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Aime Ampliatus kwelenedi yele angac ngagegabac, ye Sugucneholec wetackegac, yela nale wenac-madic lobe fume edodabiyeng.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ailu Ubanus ye nongeholec Kristole bole bawec. Ailu Satakus kwelenedi yele angac ngagegabac, yekela nale wenac-madic lobe fume edocepadabiyeng.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Aime Apeles ye Kristole ngic noine inguc yegengkewec, yela nale wenac-madic lobe fume edodabiyeng.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ailu Herodion ye noke himongnonggec moniyang.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ailu Trifaena nga Trifosa, ngigac yeke Sugucnele bole balu gagabiyec, yekela nale wenac-madic lobe fume edocepadabiyeng.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ailu Rufus ye Sugucnedi ngic yogo bawosaewec, ailu ye nenggacine momochac, yekela nale wenac-madic lobe fume edocepadabiyeng. Ailu yele nenggacti na nenggac ingucne ainelewec.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ailu Asingkitus nga Felegon ailu Heremes nga Patobas, nga Heremas ailu ngic hae-gbafocnonggeng|lemma="ngic hae-gba" gocne yengeholec kpaducebalu gacaigaing, yengela nale wenac-madic lobe fume edocebadabiyeng.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ailu Filologus nga Yulia ailu Nereus nga sengngine ngigac, ailu Olimpas nga Wapongte bingec sasawa yengeholec kpaducebalu gacaigaing, yengela nale wenac-madic lobe fume edocebadabiyeng.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ngenge sasawadi gbagbacne gagawa muducnagulu wenac-madic minagudaing.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ngic hae-gbafocne, ngic gocne yenge gulu-bauc ailu okac ingucne locaigaing, ngenge ingucne yengele damong balu gadaing. Ailu ngenge wewedu-yowa biyachac baibong, yogo yengi gacgu basowaledaingkale, yengeholec mi gadabiyeng. Yogo sanangnehac milu edocngebagabac.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Aling ingucne yenge Sugucnenonggeng Kristole kwelec monic mi kwecaigaing. Yenge socte angac nga ngage-angacngineng fikenale ngic-ngigac gocne ngage-wosaec mikac kwesacebagaing. I yangucte, yenge kwelengineng basifuwelu yowa madicne milu mic-heloc aiyelegaing.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Aime ngenge yowa balaibelu gagaing, ngic-ngigac sasawa yengi yogo biyachac ngagengeleibongte beliyegabac. Aime ngenge aibabangineng madicne ngage-motoningte ailu, aibaba sowacne mikac gbagbacne ganingte ainelecaigac.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Wapong, ye kwele-mogung fileine, yedi dameng mi daliweme, Satang bawalu higengineng bageina lome edesockedaingte. Sugucnenonggeng Yesule kwele-madicti ngengeholec fadaic.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoti, nale bole moniyangti wenac-madicine ngengela lome fugac. Aime Lukius nga Yasong ailu Sosipate yenge himong moniyangfocne, yengi inguchac wenac-madicngineng ngengela lobong fugac.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Na Tetius, nani hibi yagowa Polle yowa kwelengkegabac. Na Sugucneholec wetacke gacaigabacti ngengela wenac-madicne lobe fugac.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gaiusdi Yesule habu sasawa nga na Pol, nonge momochac macina locnubacaigac, yedi ngengele wenac-madic inguchac lome fugac. Ailu taonte moneng-damong Erastus, nga ngic hae-gbanonggeng Kwatus, yeke inguchac kwele-madicnginec loboc fugac.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Sugucnenonggeng Yesu Kristole kwele-madicti sasawa ngengeholec fadaic. Yogo foinac.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Nongileng sasawadi Wapong wac feicne lacnodabelengte. Wapongti iwa hocne basanangngebame sanangne domaningte yela tapili ingucne facnogac. Na Yesu Kristole Siduc Madicne mibe yegengkeme edocebalu gagabac. Aime Siduc yogo molickelu esecnehac sangke-sangke falu gawec.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Falu game, himongne himongne ngic-ngigac sasawa, yenge ye ngagesingkelu yowaine balaibening. Ilec ailu Wapong gaga-sanang fileinedi yeicne Siduc yogo milu siduc-mimi|lemma="Siduc-mimi ngic" ngicfocine yeleme Wapongte hibiwa kwelengkeibong, Siduc yogo mibong yegengkewec. Yegengkeme yenge sasawa yowaine nalic ngage-motodaingte.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Wapong moniyangti ngage-ngage-motoc fileine. Aime nongileng Yesu Kristoholec wetackelu mimiteng nga wac feicne Wapongta lobeng fagidaic, yogo foinac.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.