Romanos 15
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI
1 Ngic-ngigac Sugucne ngagesingkelu sanangne gagabeleng, nongileng ngic-ngigac kwele-yaec gagaing, yengele umac sanangkelu tengkedabeleng. Nongileng sugu madickenangte angac yogo mi ngagelu gadabeleng.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ailu ngic-ngigac nongileng emewa gagaing, yenge madickelu Sugucne ngagesingkelu sanangne ganingte yengele angac balaibelu bamadicebadabeleng.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kristo ye inguchac yeicne angacine balaibelu madickenale bole mi bawec, miyac. Ye pasi aiwec yogolec yanguc kwelengkeicne fagac,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Wapongte hibiwa molickelu wiyac sasawa kwelengkeyackeibong, yogo nongileng edocnubalu wedunoleningte kwelengkeicne fagac. Yowa ngagebeng yogodi tatakic mikac basanangnubame domalu, wiyac fikenoledaicte, yogo ngagepangkelu wangec gagabeleng.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ailu Wapong ye tatakic mikac ngenge sanangkelu mibasanang aingelecaigac, yedi baficngebame Kristo Yesule|lemma="Yesu" ngage-ngage balaibebong ngage-ngagengineng moniyang aidaic.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Inguc ailu ngenge kwele-moniyangka ngengileng mic-walecka Sugucnenonggeng Yesu Kristole Wapong, nga Mamac wacine bafedaingte.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Aime Kristodi ngenge hefolecngebalu angackewecte ngenge inguchac hefolecnagulu angacngebadaic. Inguc aibong Wapong wac feicne badaicte.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Na yanguc edocngebagabac, Wapongti molickelu ngambofocnonggeng yengeholec yowa mipangkelu miwec. Aime Kristodi Wapongte yowa noine basanangkenogale soc tofangineng helockeicne|lemma="Soc tofaine helockegac" yengele mole-bafic ngic aiwec gagac.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ailu Israel yengele alingkacni miyac, yenge Wapong kwele-sowacinele ailu wacine bafenogale Kristodi Israel yengele bole-ngic aiwec gagac. Ilec yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ailu hatacmac yanguc migac,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ailu yowa monic hatac yanguc,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Aime Yesaiyadi|lemma="Yesaiya" taockelu yanguc miwec,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Na yanguc milockegabac, Wapongti gaga-sanangte mimipang lowec, ye ngagesingkebong yele belic-belic nga kwele-mogung bucbuchac bawakengeledaic. Yogo bawakengeleme Tili Asule|lemma="Tili Asu" tapilidi basanangngebame gaga-sanangte mimipangti kwele ngage-ngagenginang saweyackeme wangec gadaing.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", ngenge ngengungtihac aibaba madicne nga ngage-ngage sasawa yogodi wakengeleme ngengileng sawang-yowa nalic ngic-ngigac weduyelegaing. Aibabangineng ingucne fagac, yogo ngagepangke-benangkegabac.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Na inguc ngagelu hangoc mikac galu kwelenginang kwefangkebe yowa biyachac ngageibong, yogo gocne kwelengkegabac, yogo Wapongti kwele-madic nelewecte kwelengkegabac.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Inguc ailu Kristo Yesule bole-ngic gagac. Galu Israel yengele alingkacni miyac yengele hewacka Wapong yeicne bole balu yele Siduc Madicne mibe yegengkegac. Ilec ailu Tili Asudi Israel yengele alingkacni miyac yenge Wapongte bingec aibong depec ingucne fikeme yengele ngageme madickegac.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Na Wapongte haicka Kristo Yesuholec wetackelu bole balu gagabac, yogo ngagebe feicnebenang aime migabac.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Kristodi bole neleme nani Israel yengele alingkacni miyac, yengela hikelu yele yowa milu boleine babe yowaine balaibeibong, yogo sugu mibe yegengkeyelegac.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Yogo Wapongte Asu yele tapiliwa fikewec, yele tapiliwa pasile maaine nga pasi mi ngani-nganiine nganilu yowaine balaibeibong. Na pasi ingucne Yerusalem nga Ilirikum prowins hewacnginac Kristole Siduc Madicne bahikelu lolickelu mibe yegengkelu saweyackewec.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Monicti bosing biyachac wickewec, yogolec feina bole banogale mi ainelegac. Ilec ailu mac-himong gocna Kristole siduc mi ngageibong, yengela Siduc Madicne mime yegengkeme gaiba, yogolec ngagebe madickegac.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ilec yowa biyachac yanguc kwelengkeicne fagac,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ilec ailu dameng bocyac bole yogodi yefena aka holeme ngengela mi fuiba.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Aime yakumacbac mac-himong neboc nga neboc iwa bolene biyachac bamoctobe motowec. Ailu hifa bocyac ngengela funogale biyachac angacnuwec.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Ilec Sepein himongka hikenogale fudacte, dameng iwa nganicngebanogale ngagesilu gagabac. Ailu ngenge nganicngebalu ngengeholec iwa angacka gadabelengte. Motome iwacni Sepein himongka hikenogale mibe, ngengi na baficnuningte ngagelu gagabac.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Aime dameng yakumacbac Yerusalem hikelu Wapongte bingec iwa gagaing, yenge baficebalu wiyac yelenogale aigabac.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Wapongte bingec Yerusalem iwa gagaing, yengelacni gocne waweweine gagaing. Aime Masedonia nga Akaia habu yengi yengele kwele-sowac ngagelu kwele-moniyangte wiyac gocne baficebanogale kpaduckelu lonogale miibong.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Yenge inguc ainingte aiyelewec. Yerusalem habu yenge Asule wiyac madicne Israel yengele alingkacni miyac, yengela botoc balu yeleibong. Aime yengele ame yogo fagachac. Ilec ailu yenge yengileng socte babafic, yogo baficebadaingte.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Inguc aime kwele-madicnginengte moneng yogo Yerusalem iwa bahikelu yelelu yefe yogo basanangkedacte. Yogo motome ngengela yefe fulu Sepein himongka hikedacte.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Aime ngengela fudacte, dameng iwa Kristole mimi-madic bucbuchac nala fame, yogoholec ngengela fudacte, yogo ngagepangkegabac.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ngic hae-gbafocne, nonge Sugucnenonggeng Yesu Kristoholec wetackebeng Asudi kwele-angacka gaga bafuwanolecaigac. Ilec ailu yanguc sanangne edocngebagabac, ngenge sanangnehac baficnulu Wapong yanguc milockedaing.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Yudeya himongka aling gocne Yesu mi ngagesingkecaigaing, yengele molewacni yedi na olocnunale milockedaing. Ailu na yenge baficebanogale wiyac gocne balu hikebe, Wapongte bingec Yerusalem iwa gagaing, yenge yogo nganilu kwelengineng madickedaicte, yogolec momochac milockedaing.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Inguc aibong Wapongti ngageme madickeme ngengela kwesi sulumelu belic-belicka ngiye-ngagelu nongileng momochac basanang-nagudabelengte.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Wapong kwele-mogung fileinedi sasawa ngengeholec gadaic, yogo foinac.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.