Romanos 15
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA
1 Ngic-ngigac Sugucne ngagesingkelu sanangne gagabeleng, nongileng ngic-ngigac kwele-yaec gagaing, yengele umac sanangkelu tengkedabeleng. Nongileng sugu madickenangte angac yogo mi ngagelu gadabeleng.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Ailu ngic-ngigac nongileng emewa gagaing, yenge madickelu Sugucne ngagesingkelu sanangne ganingte yengele angac balaibelu bamadicebadabeleng.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kristo ye inguchac yeicne angacine balaibelu madickenale bole mi bawec, miyac. Ye pasi aiwec yogolec yanguc kwelengkeicne fagac,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Wapongte hibiwa molickelu wiyac sasawa kwelengkeyackeibong, yogo nongileng edocnubalu wedunoleningte kwelengkeicne fagac. Yowa ngagebeng yogodi tatakic mikac basanangnubame domalu, wiyac fikenoledaicte, yogo ngagepangkelu wangec gagabeleng.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ailu Wapong ye tatakic mikac ngenge sanangkelu mibasanang aingelecaigac, yedi baficngebame Kristo Yesule|lemma="Yesu" ngage-ngage balaibebong ngage-ngagengineng moniyang aidaic.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Inguc ailu ngenge kwele-moniyangka ngengileng mic-walecka Sugucnenonggeng Yesu Kristole Wapong, nga Mamac wacine bafedaingte.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Aime Kristodi ngenge hefolecngebalu angackewecte ngenge inguchac hefolecnagulu angacngebadaic. Inguc aibong Wapong wac feicne badaicte.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Na yanguc edocngebagabac, Wapongti molickelu ngambofocnonggeng yengeholec yowa mipangkelu miwec. Aime Kristodi Wapongte yowa noine basanangkenogale soc tofangineng helockeicne|lemma="Soc tofaine helockegac" yengele mole-bafic ngic aiwec gagac.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Ailu Israel yengele alingkacni miyac, yenge Wapong kwele-sowacinele ailu wacine bafenogale Kristodi Israel yengele bole-ngic aiwec gagac. Ilec yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ailu hatacmac yanguc migac,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ailu yowa monic hatac yanguc,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Aime Yesaiyadi|lemma="Yesaiya" taockelu yanguc miwec,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Na yanguc milockegabac, Wapongti gaga-sanangte mimipang lowec, ye ngagesingkebong yele belic-belic nga kwele-mogung bucbuchac bawakengeledaic. Yogo bawakengeleme Tili Asule|lemma="Tili Asu" tapilidi basanangngebame gaga-sanangte mimipangti kwele ngage-ngagenginang saweyackeme wangec gadaing.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", ngenge ngengungtihac aibaba madicne nga ngage-ngage sasawa yogodi wakengeleme ngengileng sawang-yowa nalic ngic-ngigac weduyelegaing. Aibabangineng ingucne fagac, yogo ngagepangke-benangkegabac.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Na inguc ngagelu hangoc mikac galu kwelenginang kwefangkebe yowa biyachac ngageibong, yogo gocne kwelengkegabac, yogo Wapongti kwele-madic nelewecte kwelengkegabac.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Inguc ailu Kristo Yesule bole-ngic gagac. Galu Israel yengele alingkacni miyac yengele hewacka Wapong yeicne bole balu yele Siduc Madicne mibe yegengkegac. Ilec ailu Tili Asudi Israel yengele alingkacni miyac yenge Wapongte bingec aibong depec ingucne fikeme yengele ngageme madickegac.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Na Wapongte haicka Kristo Yesuholec wetackelu bole balu gagabac, yogo ngagebe feicnebenang aime migabac.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Kristodi bole neleme nani Israel yengele alingkacni miyac, yengela hikelu yele yowa milu boleine babe yowaine balaibeibong, yogo sugu mibe yegengkeyelegac.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Yogo Wapongte Asu yele tapiliwa fikewec, yele tapiliwa pasile maaine nga pasi mi ngani-nganiine nganilu yowaine balaibeibong. Na pasi ingucne Yerusalem nga Ilirikum prowins hewacnginac Kristole Siduc Madicne bahikelu lolickelu mibe yegengkelu saweyackewec.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Monicti bosing biyachac wickewec, yogolec feina bole banogale mi ainelegac. Ilec ailu mac-himong gocna Kristole siduc mi ngageibong, yengela Siduc Madicne mime yegengkeme gaiba, yogolec ngagebe madickegac.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ilec yowa biyachac yanguc kwelengkeicne fagac,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Ilec ailu dameng bocyac bole yogodi yefena aka holeme ngengela mi fuiba.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Aime yakumacbac mac-himong neboc nga neboc iwa bolene biyachac bamoctobe motowec. Ailu hifa bocyac ngengela funogale biyachac angacnuwec.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Ilec Sepein himongka hikenogale fudacte, dameng iwa nganicngebanogale ngagesilu gagabac. Ailu ngenge nganicngebalu ngengeholec iwa angacka gadabelengte. Motome iwacni Sepein himongka hikenogale mibe, ngengi na baficnuningte ngagelu gagabac.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Aime dameng yakumacbac Yerusalem hikelu Wapongte bingec iwa gagaing, yenge baficebalu wiyac yelenogale aigabac.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Wapongte bingec Yerusalem iwa gagaing, yengelacni gocne waweweine gagaing. Aime Masedonia nga Akaia habu yengi yengele kwele-sowac ngagelu kwele-moniyangte wiyac gocne baficebanogale kpaduckelu lonogale miibong.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Yenge inguc ainingte aiyelewec. Yerusalem habu yenge Asule wiyac madicne Israel yengele alingkacni miyac, yengela botoc balu yeleibong. Aime yengele ame yogo fagachac. Ilec ailu yenge yengileng socte babafic, yogo baficebadaingte.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Inguc aime kwele-madicnginengte moneng yogo Yerusalem iwa bahikelu yelelu yefe yogo basanangkedacte. Yogo motome ngengela yefe fulu Sepein himongka hikedacte.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Aime ngengela fudacte, dameng iwa Kristole mimi-madic bucbuchac nala fame, yogoholec ngengela fudacte, yogo ngagepangkegabac.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ngic hae-gbafocne, nonge Sugucnenonggeng Yesu Kristoholec wetackebeng Asudi kwele-angacka gaga bafuwanolecaigac. Ilec ailu yanguc sanangne edocngebagabac, ngenge sanangnehac baficnulu Wapong yanguc milockedaing.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Yudeya himongka aling gocne Yesu mi ngagesingkecaigaing, yengele molewacni yedi na olocnunale milockedaing. Ailu na yenge baficebanogale wiyac gocne balu hikebe, Wapongte bingec Yerusalem iwa gagaing, yenge yogo nganilu kwelengineng madickedaicte, yogolec momochac milockedaing.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Inguc aibong Wapongti ngageme madickeme ngengela kwesi sulumelu belic-belicka ngiye-ngagelu nongileng momochac basanang-nagudabelengte.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Wapong kwele-mogung fileinedi sasawa ngengeholec gadaic, yogo foinac.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.