Romanos 15

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngic-ngigac Sugucne ngagesingkelu sanangne gagabeleng, nongileng ngic-ngigac kwele-yaec gagaing, yengele umac sanangkelu tengkedabeleng. Nongileng sugu madickenangte angac yogo mi ngagelu gadabeleng.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ailu ngic-ngigac nongileng emewa gagaing, yenge madickelu Sugucne ngagesingkelu sanangne ganingte yengele angac balaibelu bamadicebadabeleng.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kristo ye inguchac yeicne angacine balaibelu madickenale bole mi bawec, miyac. Ye pasi aiwec yogolec yanguc kwelengkeicne fagac,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Wapongte hibiwa molickelu wiyac sasawa kwelengkeyackeibong, yogo nongileng edocnubalu wedunoleningte kwelengkeicne fagac. Yowa ngagebeng yogodi tatakic mikac basanangnubame domalu, wiyac fikenoledaicte, yogo ngagepangkelu wangec gagabeleng.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ailu Wapong ye tatakic mikac ngenge sanangkelu mibasanang aingelecaigac, yedi baficngebame Kristo Yesule|lemma="Yesu" ngage-ngage balaibebong ngage-ngagengineng moniyang aidaic.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Inguc ailu ngenge kwele-moniyangka ngengileng mic-walecka Sugucnenonggeng Yesu Kristole Wapong, nga Mamac wacine bafedaingte.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Aime Kristodi ngenge hefolecngebalu angackewecte ngenge inguchac hefolecnagulu angacngebadaic. Inguc aibong Wapong wac feicne badaicte.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Na yanguc edocngebagabac, Wapongti molickelu ngambofocnonggeng yengeholec yowa mipangkelu miwec. Aime Kristodi Wapongte yowa noine basanangkenogale soc tofangineng helockeicne|lemma="Soc tofaine helockegac" yengele mole-bafic ngic aiwec gagac.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Ailu Israel yengele alingkacni miyac, yenge Wapong kwele-sowacinele ailu wacine bafenogale Kristodi Israel yengele bole-ngic aiwec gagac. Ilec yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ailu hatacmac yanguc migac,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ailu yowa monic hatac yanguc,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Aime Yesaiyadi|lemma="Yesaiya" taockelu yanguc miwec,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Na yanguc milockegabac, Wapongti gaga-sanangte mimipang lowec, ye ngagesingkebong yele belic-belic nga kwele-mogung bucbuchac bawakengeledaic. Yogo bawakengeleme Tili Asule|lemma="Tili Asu" tapilidi basanangngebame gaga-sanangte mimipangti kwele ngage-ngagenginang saweyackeme wangec gadaing.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", ngenge ngengungtihac aibaba madicne nga ngage-ngage sasawa yogodi wakengeleme ngengileng sawang-yowa nalic ngic-ngigac weduyelegaing. Aibabangineng ingucne fagac, yogo ngagepangke-benangkegabac.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Na inguc ngagelu hangoc mikac galu kwelenginang kwefangkebe yowa biyachac ngageibong, yogo gocne kwelengkegabac, yogo Wapongti kwele-madic nelewecte kwelengkegabac.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Inguc ailu Kristo Yesule bole-ngic gagac. Galu Israel yengele alingkacni miyac yengele hewacka Wapong yeicne bole balu yele Siduc Madicne mibe yegengkegac. Ilec ailu Tili Asudi Israel yengele alingkacni miyac yenge Wapongte bingec aibong depec ingucne fikeme yengele ngageme madickegac.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Na Wapongte haicka Kristo Yesuholec wetackelu bole balu gagabac, yogo ngagebe feicnebenang aime migabac.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Kristodi bole neleme nani Israel yengele alingkacni miyac, yengela hikelu yele yowa milu boleine babe yowaine balaibeibong, yogo sugu mibe yegengkeyelegac.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Yogo Wapongte Asu yele tapiliwa fikewec, yele tapiliwa pasile maaine nga pasi mi ngani-nganiine nganilu yowaine balaibeibong. Na pasi ingucne Yerusalem nga Ilirikum prowins hewacnginac Kristole Siduc Madicne bahikelu lolickelu mibe yegengkelu saweyackewec.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Monicti bosing biyachac wickewec, yogolec feina bole banogale mi ainelegac. Ilec ailu mac-himong gocna Kristole siduc mi ngageibong, yengela Siduc Madicne mime yegengkeme gaiba, yogolec ngagebe madickegac.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Ilec yowa biyachac yanguc kwelengkeicne fagac,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ilec ailu dameng bocyac bole yogodi yefena aka holeme ngengela mi fuiba.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Aime yakumacbac mac-himong neboc nga neboc iwa bolene biyachac bamoctobe motowec. Ailu hifa bocyac ngengela funogale biyachac angacnuwec.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Ilec Sepein himongka hikenogale fudacte, dameng iwa nganicngebanogale ngagesilu gagabac. Ailu ngenge nganicngebalu ngengeholec iwa angacka gadabelengte. Motome iwacni Sepein himongka hikenogale mibe, ngengi na baficnuningte ngagelu gagabac.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Aime dameng yakumacbac Yerusalem hikelu Wapongte bingec iwa gagaing, yenge baficebalu wiyac yelenogale aigabac.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Wapongte bingec Yerusalem iwa gagaing, yengelacni gocne waweweine gagaing. Aime Masedonia nga Akaia habu yengi yengele kwele-sowac ngagelu kwele-moniyangte wiyac gocne baficebanogale kpaduckelu lonogale miibong.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Yenge inguc ainingte aiyelewec. Yerusalem habu yenge Asule wiyac madicne Israel yengele alingkacni miyac, yengela botoc balu yeleibong. Aime yengele ame yogo fagachac. Ilec ailu yenge yengileng socte babafic, yogo baficebadaingte.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Inguc aime kwele-madicnginengte moneng yogo Yerusalem iwa bahikelu yelelu yefe yogo basanangkedacte. Yogo motome ngengela yefe fulu Sepein himongka hikedacte.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Aime ngengela fudacte, dameng iwa Kristole mimi-madic bucbuchac nala fame, yogoholec ngengela fudacte, yogo ngagepangkegabac.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ngic hae-gbafocne, nonge Sugucnenonggeng Yesu Kristoholec wetackebeng Asudi kwele-angacka gaga bafuwanolecaigac. Ilec ailu yanguc sanangne edocngebagabac, ngenge sanangnehac baficnulu Wapong yanguc milockedaing.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Yudeya himongka aling gocne Yesu mi ngagesingkecaigaing, yengele molewacni yedi na olocnunale milockedaing. Ailu na yenge baficebanogale wiyac gocne balu hikebe, Wapongte bingec Yerusalem iwa gagaing, yenge yogo nganilu kwelengineng madickedaicte, yogolec momochac milockedaing.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Inguc aibong Wapongti ngageme madickeme ngengela kwesi sulumelu belic-belicka ngiye-ngagelu nongileng momochac basanang-nagudabelengte.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Wapong kwele-mogung fileinedi sasawa ngengeholec gadaic, yogo foinac.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.