Romanos 11
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Ilec ailu yanguc ngagelu uwagabac, Wapongti Israel ngic-ngigacfocine|lemma="Israel" biyachac hegilecebawec, me? Yogo miyac! Naneicne Israel ngic Benyaminte|lemma="Benyamin" alingkacni, ailu ngambononggeng Abraham yelacni.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Wapong ye ngic-ngigacfocine biyachac bawosaecebalu mi hegilecebawec, miyac. Aime Elaiya ye Israel ngic-ngigac amengineng badunale Wapongte haicka yanguc milu milockewec, yogo Wapongte hibiwa kwelengkeicne fagac,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Sugucne, yenge gale siduc-mimi ngicfocgone|lemma="Siduc-mimi ngic" wehomacebaibong. Ailu gale alatagone|lemma="Alata" hembalackeibong. Aime na moniyangti sugu gabe wecnubong homabele ngagegaing.” (1Ngt 19:10,14)
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ye inguc milu milockeme Wapongti ameine bafaliyelu yanguc edowec,
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Silicine ingucnehac Wapongti dameng yagowa Israel yengelacni nebocine kwele-madic aiyelelu bawosaecebame yeicne habu-hakic monic ailu gagaing.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Yedi bawosaecebalu kwele-madicine yelewec, yogo yengileng aibabangineng madicnele ailu mi bawosaecebawec, miyac. Ye yengileng aibabangineng madicnele ailu bawosaecebadecka, ibac kwele-madicine yogo kwele-madic noine mi aidec.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ilec ailu yanguc fagac, Israel yenge wiyac banogale boletowa bagacgu yogolec noine monic mi bafuwaibong. Aime Wapongti ngic-ngigac yengele hewackacni bawosaecebawec, yengi sugu wiyac yogo bafuwaibong. Aime Israel nebocine yenge kwele-sanang nga kwele-fong ailu gaibong.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Yengele yowa monic yanguc kwelengkeicne fagac,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Aime Dawididi|lemma="Dawidi" yanguc miwec,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Wiyac monic mi nganiningte yenge dongengineng pisickedaic. Ga damengsoc aiyeleengka lobengineng ngosockeicne gadabiyeng.” (Mige 69:22-23)
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Na yanguc taockelu uwagabac, Israel yenge wawelu sowaleibong, me miyac? Yogo miyacbenang. Yenge Wapongte yowa hegileibongte ailu Wapongti Israel yengele alingkacni miyac, yenge bikicte|lemma="Bikic" ameine bame wasecne aiibong. Aime Israel ngic-ngigac yenge nganicebalu hasowac ainingte inguc aiwec.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Aime Israel yenge Wapongte yowa hegileibong, aibaba yogodi kwele-madicte wiyac bocyac bafuwame himongne himongne ngic-ngigac yengela hikeyackewec. Aime Israel yenge Wapongte yefe hegilelu waweibong, yogodi Israel yengele alingkacni miyac, yenge wiyac madicne bocyacbenang bafuwayelewec. Gacgu, Israel ngic-ngigac homacnedi ngagesingkedaingte, dameng iwa kwele-madicte wiyac feicnebenang fikedaicte.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 — ausente —
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 — ausente —
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Wapong ye Israel lobe holecebalu hegilecebawec, yogolec himong sasawa ngic-ngigac yenge Wapongkolec kwele-moniyang bafuwaibong. Inguc fadaictewa, Wapongti Israel hatacmac bacebame, homaicne yenge gboliyelu gaga badaingte.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ngenge nosing molickelu nebocine balu Wapong lacnodaingtewa, nosing sasawa fagac yogo momochac yele bingec aidaicte. Ailu yoc godocine yele bingec aidaictewa, mangngine sasawa yenge inguchac yele bingec aidaingte.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Wapongti oliwa noinele mangngine gocne welockelu baickewec yogo Israel ngic-ngigac nebocine. Yogolec macina, ga kate oliwa mangnginebenang aigamec, yogo Israel yengele alingkacni miyac ingucne. Aime mangngine kpisicne monic welocgulu oliwa noina taocguwec. Aime ga mangngine noine yengeholec gagicka yanguc aidaicte, ga yoc godocineholec taocke-galu helocgone iwacni fuluckelu gadamecte.Yoc mangngine taockegac|alt="he joins branch to olive tree" src="GT00121.tif" size="col" loc="11:17-21" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="11:17"
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Inguc aigacte, ga soc bafefe ailu mangngine nebocine yengele yanguc mi ngagedamec, “Nani yenge ewalicebagabac.” Ga soc bafefe aidamectewa, yanguc ngagedamec, ga yoc mangngine sugu, gagi yoc godocine mi ailu domagamec, yoc godocinedi domame ga domagic.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Inguc mibe gagi yanguc midamecte mecne, “Ye na hocne yocka taocnunogale mangngine gocne welockewec.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Entacka yanguc midamecte, “Yenge mi ngagesingkeibongte ailu welocebawec.” Aime ga ngagesingkegicte ailu sanangne domacaigichac. Ilec ngage-ngagegona soc bafefe mi aidamec. Ailu hangocgume gadamec.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Wapongti yoc noinele mangngine mi olocebawecka, ga inguchac nalic mi olocgudaicte.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Ga Wapongte pasi madicne nga pasi dacine sanangnehac fagac, yogo momochac ngani-motodamec. Ye ngic-ngigac ngage-ngagesingngineng mikacte waweibong, yenge dacineholec sanangnehac aiyelewec. Nga gabac pasi madicne aigelewec. Ga yele pasi madicnele bagewa mi gadamectewa, ga inguchac welocgudaicte.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Aime mangngine tofaine ngage-ngagesingngineng mikac, yenge hefaliyelu ngage-ngagesingkolec aidaingtewa, ye yocka hatacmac taocebadaicte. Yogo yanguc, Wapong ye yocka hatacmac taocebanale nalic mi kpungkedaicte.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ga katele oliwa mangngine kpisicne, yogo helocgulu oliwa yoc noine monic gale aling mi aigac, yeholec taocgunale mi umaledaicte. Ilec ailu oliwa yoc noine yeicne mangngine hatacmac taockenale bole yogo wiyac efecnebenang aidaicte.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", ngenge ngengileng ngagebong feicne aidaickale ailu, yowa monic sangke-sangke fagac, yogo ngageningte ngagegabac. I yanguc, Israel nebocine yengele kwele ngage-ngagengineng yogo fongkelu faemewa, Israel yengele alingkacni miyac, ngenge dzalengineng miwec yogo fecgu bafuwadaingte. Dzale yogo aimebac, Israel ngic-ngigac tofaine inguchac felu taockedaingte.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Inguc aime Sugucnedi Israel sasawa yenge bikicte muckacni lukecebame wasecne aidaingte. Ilec yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 “Aime nale dodofic yengeholec fagac. I yangucte, nani bikicngineng|lemma="Bikic" baickedacte.” (Yes 59:20-21; 27:9; Yer 31:33,34)
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Siduc madicne kwesime Israel yenge Wapongkolec ngaba ailu gagaingte ngenge yefe bafuwaibong. Aime Wapongti yenge bawosaecebalubac Abraham ngambofocine yengele mipangkewecte ailu kwele-angac aiyelelu gagac.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Wapongti ngic-ngigac wacebalu kwele-madicte wiyac yelelu, hatacmac mi ewalicebacaigac, ye pasi yogo mi facnogac, miyac.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ailu Israel yengele alingkacni miyac, ngenge molickelu Wapongte yowa wewe gaibong. Aime yakumacbac Israel yengi yele yowa wewe gaibongte ailu, Wapongte kwele-sowac ngengela fikewec fagac.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Yenge molickelu Wapongte yowa weibongte ngenge Wapongte kwele-sowac baibong. Aime Wapongti yanguc lowec, ngenge kwele-sowac yogo baebongka yenge inguchac yogo badaingte.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Wapongti lobewa ngic-ngigac sasawa kwele-sowac aiyelenale ngic-ngigac sasawa yowa wewengineng yogolec mucka locebayackewec.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Oc, Wapongte aibaba madicne lifuc ingucne fagac. Aime ngage-ngage-motocine nga ngage-ngageine yogo sugucnehac ailu gbolongne.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “I yangucte, madi Sugucnele ngage-ngage ngagewec?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Ailu monicti molickelu Wapong wiyac monic lacnowecka, ye yogolec ameine baducnodaicte, me?
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Wapong ye yeuctihac wiyac sasawa bafuwayackewec.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.