Romanos 11

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ilec ailu yanguc ngagelu uwagabac, Wapongti Israel ngic-ngigacfocine|lemma="Israel" biyachac hegilecebawec, me? Yogo miyac! Naneicne Israel ngic Benyaminte|lemma="Benyamin" alingkacni, ailu ngambononggeng Abraham yelacni.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Wapong ye ngic-ngigacfocine biyachac bawosaecebalu mi hegilecebawec, miyac. Aime Elaiya ye Israel ngic-ngigac amengineng badunale Wapongte haicka yanguc milu milockewec, yogo Wapongte hibiwa kwelengkeicne fagac,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Sugucne, yenge gale siduc-mimi ngicfocgone|lemma="Siduc-mimi ngic" wehomacebaibong. Ailu gale alatagone|lemma="Alata" hembalackeibong. Aime na moniyangti sugu gabe wecnubong homabele ngagegaing.” (1Ngt 19:10,14)
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Ye inguc milu milockeme Wapongti ameine bafaliyelu yanguc edowec,
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Silicine ingucnehac Wapongti dameng yagowa Israel yengelacni nebocine kwele-madic aiyelelu bawosaecebame yeicne habu-hakic monic ailu gagaing.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Yedi bawosaecebalu kwele-madicine yelewec, yogo yengileng aibabangineng madicnele ailu mi bawosaecebawec, miyac. Ye yengileng aibabangineng madicnele ailu bawosaecebadecka, ibac kwele-madicine yogo kwele-madic noine mi aidec.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ilec ailu yanguc fagac, Israel yenge wiyac banogale boletowa bagacgu yogolec noine monic mi bafuwaibong. Aime Wapongti ngic-ngigac yengele hewackacni bawosaecebawec, yengi sugu wiyac yogo bafuwaibong. Aime Israel nebocine yenge kwele-sanang nga kwele-fong ailu gaibong.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Yengele yowa monic yanguc kwelengkeicne fagac,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Aime Dawididi|lemma="Dawidi" yanguc miwec,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Wiyac monic mi nganiningte yenge dongengineng pisickedaic. Ga damengsoc aiyeleengka lobengineng ngosockeicne gadabiyeng.” (Mige 69:22-23)
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Na yanguc taockelu uwagabac, Israel yenge wawelu sowaleibong, me miyac? Yogo miyacbenang. Yenge Wapongte yowa hegileibongte ailu Wapongti Israel yengele alingkacni miyac, yenge bikicte|lemma="Bikic" ameine bame wasecne aiibong. Aime Israel ngic-ngigac yenge nganicebalu hasowac ainingte inguc aiwec.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Aime Israel yenge Wapongte yowa hegileibong, aibaba yogodi kwele-madicte wiyac bocyac bafuwame himongne himongne ngic-ngigac yengela hikeyackewec. Aime Israel yenge Wapongte yefe hegilelu waweibong, yogodi Israel yengele alingkacni miyac, yenge wiyac madicne bocyacbenang bafuwayelewec. Gacgu, Israel ngic-ngigac homacnedi ngagesingkedaingte, dameng iwa kwele-madicte wiyac feicnebenang fikedaicte.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 — ausente —
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 — ausente —
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Wapong ye Israel lobe holecebalu hegilecebawec, yogolec himong sasawa ngic-ngigac yenge Wapongkolec kwele-moniyang bafuwaibong. Inguc fadaictewa, Wapongti Israel hatacmac bacebame, homaicne yenge gboliyelu gaga badaingte.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ngenge nosing molickelu nebocine balu Wapong lacnodaingtewa, nosing sasawa fagac yogo momochac yele bingec aidaicte. Ailu yoc godocine yele bingec aidaictewa, mangngine sasawa yenge inguchac yele bingec aidaingte.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Wapongti oliwa noinele mangngine gocne welockelu baickewec yogo Israel ngic-ngigac nebocine. Yogolec macina, ga kate oliwa mangnginebenang aigamec, yogo Israel yengele alingkacni miyac ingucne. Aime mangngine kpisicne monic welocgulu oliwa noina taocguwec. Aime ga mangngine noine yengeholec gagicka yanguc aidaicte, ga yoc godocineholec taocke-galu helocgone iwacni fuluckelu gadamecte.Yoc mangngine taockegac|alt="he joins branch to olive tree" src="GT00121.tif" size="col" loc="11:17-21" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="11:17"
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Inguc aigacte, ga soc bafefe ailu mangngine nebocine yengele yanguc mi ngagedamec, “Nani yenge ewalicebagabac.” Ga soc bafefe aidamectewa, yanguc ngagedamec, ga yoc mangngine sugu, gagi yoc godocine mi ailu domagamec, yoc godocinedi domame ga domagic.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Inguc mibe gagi yanguc midamecte mecne, “Ye na hocne yocka taocnunogale mangngine gocne welockewec.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Entacka yanguc midamecte, “Yenge mi ngagesingkeibongte ailu welocebawec.” Aime ga ngagesingkegicte ailu sanangne domacaigichac. Ilec ngage-ngagegona soc bafefe mi aidamec. Ailu hangocgume gadamec.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Wapongti yoc noinele mangngine mi olocebawecka, ga inguchac nalic mi olocgudaicte.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ga Wapongte pasi madicne nga pasi dacine sanangnehac fagac, yogo momochac ngani-motodamec. Ye ngic-ngigac ngage-ngagesingngineng mikacte waweibong, yenge dacineholec sanangnehac aiyelewec. Nga gabac pasi madicne aigelewec. Ga yele pasi madicnele bagewa mi gadamectewa, ga inguchac welocgudaicte.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Aime mangngine tofaine ngage-ngagesingngineng mikac, yenge hefaliyelu ngage-ngagesingkolec aidaingtewa, ye yocka hatacmac taocebadaicte. Yogo yanguc, Wapong ye yocka hatacmac taocebanale nalic mi kpungkedaicte.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ga katele oliwa mangngine kpisicne, yogo helocgulu oliwa yoc noine monic gale aling mi aigac, yeholec taocgunale mi umaledaicte. Ilec ailu oliwa yoc noine yeicne mangngine hatacmac taockenale bole yogo wiyac efecnebenang aidaicte.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba", ngenge ngengileng ngagebong feicne aidaickale ailu, yowa monic sangke-sangke fagac, yogo ngageningte ngagegabac. I yanguc, Israel nebocine yengele kwele ngage-ngagengineng yogo fongkelu faemewa, Israel yengele alingkacni miyac, ngenge dzalengineng miwec yogo fecgu bafuwadaingte. Dzale yogo aimebac, Israel ngic-ngigac tofaine inguchac felu taockedaingte.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Inguc aime Sugucnedi Israel sasawa yenge bikicte muckacni lukecebame wasecne aidaingte. Ilec yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 “Aime nale dodofic yengeholec fagac. I yangucte, nani bikicngineng|lemma="Bikic" baickedacte.” (Yes 59:20-21; 27:9; Yer 31:33,34)
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Siduc madicne kwesime Israel yenge Wapongkolec ngaba ailu gagaingte ngenge yefe bafuwaibong. Aime Wapongti yenge bawosaecebalubac Abraham ngambofocine yengele mipangkewecte ailu kwele-angac aiyelelu gagac.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Wapongti ngic-ngigac wacebalu kwele-madicte wiyac yelelu, hatacmac mi ewalicebacaigac, ye pasi yogo mi facnogac, miyac.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Ailu Israel yengele alingkacni miyac, ngenge molickelu Wapongte yowa wewe gaibong. Aime yakumacbac Israel yengi yele yowa wewe gaibongte ailu, Wapongte kwele-sowac ngengela fikewec fagac.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Yenge molickelu Wapongte yowa weibongte ngenge Wapongte kwele-sowac baibong. Aime Wapongti yanguc lowec, ngenge kwele-sowac yogo baebongka yenge inguchac yogo badaingte.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Wapongti lobewa ngic-ngigac sasawa kwele-sowac aiyelenale ngic-ngigac sasawa yowa wewengineng yogolec mucka locebayackewec.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Oc, Wapongte aibaba madicne lifuc ingucne fagac. Aime ngage-ngage-motocine nga ngage-ngageine yogo sugucnehac ailu gbolongne.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 “I yangucte, madi Sugucnele ngage-ngage ngagewec?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Ailu monicti molickelu Wapong wiyac monic lacnowecka, ye yogolec ameine baducnodaicte, me?
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Wapong ye yeuctihac wiyac sasawa bafuwayackewec.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.