Mateus 5
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 — ausente —
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 — ausente —
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Ngic-ngigac asule babaficte homalu gacaigaing, yenge kwele-angackolec.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Ngic-ngigac kwele-umackolec gacaigaing, yenge kwele-angackolec.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Nga ngic-ngigac bawacnagulu gacaigaing, yenge kwele-angackolec.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Ngic-ngigac nosing nga misale homacaigaing, silicine ingucnehac yefe dondonne gagale homacaigaing, yenge kwele-angackolec.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Ngic-ngigac agofocngineng yengele kwele-sowac ngagecaigaing, yenge kwele-angackolec.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Ngic-ngigac kwelengineng \+w gbagbacne\+w* gacaigaing, yenge kwele-angackolec.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Ngic-ngigac hudu nga ngaba babong mogungkecaigac, yenge kwele-angackolec.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Ngic-ngigac aibaba dondonne aiyebongka weyebic aiyelecaigaing, yenge kwele-angackolec.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Nga ngenge nale alingka gagaingte ailu ngic-ngigac yengi misofoc nga weyebic aingelelu kwesac ailu ngengele ngagelu yowa sowacne haicine monic-monic aingeledaingte. Yenge inguc aingeledaingte, ngenge kwele-angackolec.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Fulingineng sugucne honocmengka lowec fagac. Ngenge ilec kwele-madic ngagelu beliyedaing. I yangucte, ngic-ngigac yenge esecne Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* weyebic aiyeleibong, ngenge aibaba ingucnehac aingeledaingte.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Ngenge kiwec nosingka haume angacineholec aicaigac, ngenge himongka ngic-ngigac kiwec ingucnehac aigaing. Aime kiwec yogodi angacine miyac aidaictewa, ngenge wenuc aibong hatacmac angacineholec nalic aidaicte? Kiwec ingucne, yogo boleine mikac aigac. Yogo moc himongka wickebeng ngic yengi higedi edesocebadaingte.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Aime ngenge himongtowa himong yagolec angoc. Taon monic ye kupicka ngiyegac, yogo nalic mi sangkedaicte.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Nga monicti hifa kwendangkelu pakec bageina nalic mi lome ngiyedaicte. Ye hifa yogo mac ngiye-ngiyeina lome ngiyeme ngic-ngigac mac kwelina ngiyegaing, yenge bacebame angoleyackedaingte.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Aime ngengele angocti silicine ingucnehac ailu ngic-ngigac bacebame angoledaingte. Angolelu ngengele aibaba madicne nganilu Mamacngineng honocmengka gagac, yele wac bafedaingte.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Ngenge yanguc mi ngagedaing, na Wapongte \+w yefe-yowa\+w* Mosesdi kwelengkewec, nga Wapongte siduc-mimi ngic yengele yowa wenogale waiba. Ngagegaing, na yowa wenogale mi waiba, miyac. Mic-yowaine yogo noine fikenale waiba.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Foinac, Wapongte yefe-yowale sisine me kapucine monicti nalic mi miyac aidaicte. Famehac yowa kwelengkeicne fagac, yogo sasawadi noineholec aiyackebong himong nga sawa motodabiyecte, yogo noine edocngebagabac.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Ilec ailu yanguc aigac. Monic ye ung-yowa iwacni wiyac kpisicne monic baickedaicte, ailu agofocine ingucnehac ainingte weduyeledaicte, ye hocne honocmengte ngani-damongte aling yengelacni ngic waweweinebenang wackenoga. Nga monic ye ung-yowa balaibelu agofocine balaibeningte weduyeledaicte, ye honocmengte ngani-damongka ngic-ngigac yengele feicne wackenoga.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Na yanguc edocngebabe ngagening, \+w Wapongte yefe-yowale wewedu ngic\+w* nga \+w Farisaio\+w* yenge aibaba dondonne aicaigaing. Aime entacka ngengele aibaba dondonnedi yengele mi ewalidaictewa, ngenge honocmengte ngani-damongka nalic mi fedaingte.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Ngampafocnonggeng edocebame ngenge yanguc ngageibong,
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Na yanguc sugu edocngebabe, monic ye \+w ngic hae-gbainele|lemma="ngic hae-gba"\+w* aalic ngagecaigac ye momoc yowawa domanowagac. Nga monic ye ngic hae-gbainele yanguc midaicte, ‘Ga ngic acfititicgone mikac,’ ye Yuda ngic-ngigac yengele \+w Tutumangtowawa|lemma="Tutumangtowa"\+w* yowawa lonowagaing. Nga monic ye ngic hae-gbainele yanguc midaicte, ‘Ga ngage-ngagegone mikac, ga kapainebenang,’ inguc midaicte ye dac-sanangka wickebong haunowagac.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 — ausente —
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 — ausente —
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Aime ngabagonedi yowawa locgudaickale, ngeke momoc yefewa hikelu yeholec yowa mificnagulu ngaba hegiledabiyec. Ga inguc mi aidamectewa, ngabagonedi ngage-wosaec ngic yela locgume yedi lebe-ngic yengele molewa locgume muc-macka locgudaingte.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Foinac, ga muc-macka ngiyecgu ngabagonele tofa sasawa bucbuchac baducnoyackelu wadamecte, yogo noine edocgugabac.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Aime yowa yanguc biyac edocebaicne ngageibong,
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Na yanguc sugu edocngebabe, ngic monicti ngigac monic nganilu ngani-angac aidaicte, ye kweleinedi selo-boic aibaba yogo biyac aigac ingucne aidaicte.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Ailu dongegone folewapecti aigeleme \+w bikic\+w* bafuwadamectewa, ga dongegone kwofutuckelu wickeengka hikedaic. Gacgu socgone bucbuchac dac-sanangka wickedaickale, socgone tofaine miyac aime gaengka yogodibac madickedaicte.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Nga mole-folegonedi aigeleme bikic bafuwadamectewa, ga yogo helockelu wickeengka hikedaic. Gacgu socgone bucbuchac dac-sanangka hikedameckale, socgone tofaine miyac aime gaengka yogodibac madickedaicte.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Esecne yanguc milu gaibong,
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Na yanguc sugu edocngebabe, ngic monic ye ngigacine selo-boic aibaba mi aiyemewa ye moc hegiledaicte, ye selo-boic ngigac ainogale aidaicte. Nga ngicti inguc aime ngigacine ngawe-ngigacte yefe ewalilu gadaicte. Ailu ngic ye ngic monicte ngigac hegileicne badaicte, ye ngawe-ngigacte yefe ewalilu selo-boic aibaba aidaicte.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Aime ngampafocnonggeng inguchac edocebame ngenge yanguc ngageibong, ‘Ga dodofic yowa hefeicne yogo mi baickedamec. Ailu yowagone Sugucnele haicka miyengka sanangkewec, yogo balaibedamec.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Na yanguc sugu edocngebabe, ngenge yowangineng sanangkenale wiyac monic wackelu mi mibong sanangkedaic. Honocmeng yogo Wapongte mac ngiye-ngiye. Ilec ailu ngenge honocmeng wackelu yowangineng mi mibong sanangkedaic.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Nga himong, yogo yele hige ede-ede. Ilec ngenge yowangineng mibong sanangkenale himong mi wackedabiyeng. Ailu ngenge Yerusalem wacka inguchac yowangineng mibong sanangkenale mi wackedabiyeng, yogo \+w Ngictautowa|lemma="ngictau"\+w*, yele taon.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Aime ga hodoc-dowecgone kwalac-kwalac moniyang hakic me saec-saec banogalesoc mi aidamecte. Hodocgone wackelu mimipang sanangne mimi, yogo inguchac hegiledamec.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Ngenge yowangineng sasawa yanguc sugu midaing, ‘Foinac’ yogo foinac. Nga ‘miyac’ yogo miyac. Yowangineng yago ewalilu taockelu midaingte, yogo \+w Kindololo fileine\+w* yelacni weledaicte.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Ngenge yowa monic yanguc biyac ngageibong,
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Na yanguc sugu edocngebabe, ngic-ngigac sowacne aingelebong ngenge ameine monic mi baduyeledaing. Monicti munggunggone folewapec wedaictewa, ga munggunggone kanawapec ingucnehac sungkecnodamec.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Nga monicti ngakpigone kwelina banogale yowa lodaictewa, ga ngakpigone feina ingucnehac hegilecnodamec.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Nga monicti yoinggulu aigeleme mafaine tengkeengka yefe kilomitaine moniyangtesoc yeholec hikenogale edocgudaictewa, ga kilomitaine yaeckangtesoc yeholec hikedamec.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Ailu monicti wiyac monic lacnocte uwageleme, ga yogo lacnodamec. Nga monicti galacni wiyac monic tofa ainogale milu uwageleme, ga wiyacgone yogo mi sebiledamec.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Yowa monic yanguc fagac, ngenge yogo esecne biyachac ngageibong,
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Na yanguc sugu edocngebabe, ngenge ngabafocngineng kweledi angac ngageyeledabiyeng. Ailu ngic-ngigac weyebic aingelecaigaing, yengele milockedaing.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Ngenge inguc ailu Mamacngineng honocmengka gagac, yele adu-madecfocine aidaingte. Ye wenacine bole-yowa lacnome yogodi ngic madicne nga sowacne yengele ailu ofecaigac. Ailu ye ngic dondonne nga ngic aibaba dondonne mi aicaigaing, yenge momochac mac yelecaigac.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Ailu ngic-ngigac yengi ngenge kweledi angac ngagengelebong, ngengi yenge ingucnehac kweledi angac ngageyeledabiyengtewa, aibaba yogolec fuline nalic mi badaingte. \+w Takes-baba\+w* ngic yenge yogo ingucnehac aicaigaing.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Ngenge ngic hae-gbafocngineng yenge aneng-baneng aiyeledaingte, yogodi aibaba feicne miyac. Ngic-ngigac aling Wapong mi ngagegaing, yenge inguchac yogo aicaigaing.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Ilec ailu ngenge ngabafocngineng kweledi angac ngageyeledaing. Honocmeng Mamacngineng ye dondonne gagacte ailu ngenge yele silic ingucnehac dondonne gadabiyeng.”
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.