Mateus 5

Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 — ausente —
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “Ngic-ngigac asule babaficte homalu gacaigaing, yenge kwele-angackolec.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Ngic-ngigac kwele-umackolec gacaigaing, yenge kwele-angackolec.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Nga ngic-ngigac bawacnagulu gacaigaing, yenge kwele-angackolec.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Ngic-ngigac nosing nga misale homacaigaing, silicine ingucnehac yefe dondonne gagale homacaigaing, yenge kwele-angackolec.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Ngic-ngigac agofocngineng yengele kwele-sowac ngagecaigaing, yenge kwele-angackolec.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Ngic-ngigac kwelengineng \+w gbagbacne\+w* gacaigaing, yenge kwele-angackolec.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Ngic-ngigac hudu nga ngaba babong mogungkecaigac, yenge kwele-angackolec.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Ngic-ngigac aibaba dondonne aiyebongka weyebic aiyelecaigaing, yenge kwele-angackolec.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 “Nga ngenge nale alingka gagaingte ailu ngic-ngigac yengi misofoc nga weyebic aingelelu kwesac ailu ngengele ngagelu yowa sowacne haicine monic-monic aingeledaingte. Yenge inguc aingeledaingte, ngenge kwele-angackolec.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Fulingineng sugucne honocmengka lowec fagac. Ngenge ilec kwele-madic ngagelu beliyedaing. I yangucte, ngic-ngigac yenge esecne Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* weyebic aiyeleibong, ngenge aibaba ingucnehac aingeledaingte.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Ngenge kiwec nosingka haume angacineholec aicaigac, ngenge himongka ngic-ngigac kiwec ingucnehac aigaing. Aime kiwec yogodi angacine miyac aidaictewa, ngenge wenuc aibong hatacmac angacineholec nalic aidaicte? Kiwec ingucne, yogo boleine mikac aigac. Yogo moc himongka wickebeng ngic yengi higedi edesocebadaingte.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Aime ngenge himongtowa himong yagolec angoc. Taon monic ye kupicka ngiyegac, yogo nalic mi sangkedaicte.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Nga monicti hifa kwendangkelu pakec bageina nalic mi lome ngiyedaicte. Ye hifa yogo mac ngiye-ngiyeina lome ngiyeme ngic-ngigac mac kwelina ngiyegaing, yenge bacebame angoleyackedaingte.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Aime ngengele angocti silicine ingucnehac ailu ngic-ngigac bacebame angoledaingte. Angolelu ngengele aibaba madicne nganilu Mamacngineng honocmengka gagac, yele wac bafedaingte.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 “Ngenge yanguc mi ngagedaing, na Wapongte \+w yefe-yowa\+w* Mosesdi kwelengkewec, nga Wapongte siduc-mimi ngic yengele yowa wenogale waiba. Ngagegaing, na yowa wenogale mi waiba, miyac. Mic-yowaine yogo noine fikenale waiba.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Foinac, Wapongte yefe-yowale sisine me kapucine monicti nalic mi miyac aidaicte. Famehac yowa kwelengkeicne fagac, yogo sasawadi noineholec aiyackebong himong nga sawa motodabiyecte, yogo noine edocngebagabac.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Ilec ailu yanguc aigac. Monic ye ung-yowa iwacni wiyac kpisicne monic baickedaicte, ailu agofocine ingucnehac ainingte weduyeledaicte, ye hocne honocmengte ngani-damongte aling yengelacni ngic waweweinebenang wackenoga. Nga monic ye ung-yowa balaibelu agofocine balaibeningte weduyeledaicte, ye honocmengte ngani-damongka ngic-ngigac yengele feicne wackenoga.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Na yanguc edocngebabe ngagening, \+w Wapongte yefe-yowale wewedu ngic\+w* nga \+w Farisaio\+w* yenge aibaba dondonne aicaigaing. Aime entacka ngengele aibaba dondonnedi yengele mi ewalidaictewa, ngenge honocmengte ngani-damongka nalic mi fedaingte.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 “Ngampafocnonggeng edocebame ngenge yanguc ngageibong,
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Na yanguc sugu edocngebabe, monic ye \+w ngic hae-gbainele|lemma="ngic hae-gba"\+w* aalic ngagecaigac ye momoc yowawa domanowagac. Nga monic ye ngic hae-gbainele yanguc midaicte, ‘Ga ngic acfititicgone mikac,’ ye Yuda ngic-ngigac yengele \+w Tutumangtowawa|lemma="Tutumangtowa"\+w* yowawa lonowagaing. Nga monic ye ngic hae-gbainele yanguc midaicte, ‘Ga ngage-ngagegone mikac, ga kapainebenang,’ inguc midaicte ye dac-sanangka wickebong haunowagac.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 “Aime ngabagonedi yowawa locgudaickale, ngeke momoc yefewa hikelu yeholec yowa mificnagulu ngaba hegiledabiyec. Ga inguc mi aidamectewa, ngabagonedi ngage-wosaec ngic yela locgume yedi lebe-ngic yengele molewa locgume muc-macka locgudaingte.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Foinac, ga muc-macka ngiyecgu ngabagonele tofa sasawa bucbuchac baducnoyackelu wadamecte, yogo noine edocgugabac.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “Aime yowa yanguc biyac edocebaicne ngageibong,
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Na yanguc sugu edocngebabe, ngic monicti ngigac monic nganilu ngani-angac aidaicte, ye kweleinedi selo-boic aibaba yogo biyac aigac ingucne aidaicte.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Ailu dongegone folewapecti aigeleme \+w bikic\+w* bafuwadamectewa, ga dongegone kwofutuckelu wickeengka hikedaic. Gacgu socgone bucbuchac dac-sanangka wickedaickale, socgone tofaine miyac aime gaengka yogodibac madickedaicte.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Nga mole-folegonedi aigeleme bikic bafuwadamectewa, ga yogo helockelu wickeengka hikedaic. Gacgu socgone bucbuchac dac-sanangka hikedameckale, socgone tofaine miyac aime gaengka yogodibac madickedaicte.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Esecne yanguc milu gaibong,
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Na yanguc sugu edocngebabe, ngic monic ye ngigacine selo-boic aibaba mi aiyemewa ye moc hegiledaicte, ye selo-boic ngigac ainogale aidaicte. Nga ngicti inguc aime ngigacine ngawe-ngigacte yefe ewalilu gadaicte. Ailu ngic ye ngic monicte ngigac hegileicne badaicte, ye ngawe-ngigacte yefe ewalilu selo-boic aibaba aidaicte.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 “Aime ngampafocnonggeng inguchac edocebame ngenge yanguc ngageibong, ‘Ga dodofic yowa hefeicne yogo mi baickedamec. Ailu yowagone Sugucnele haicka miyengka sanangkewec, yogo balaibedamec.’
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Na yanguc sugu edocngebabe, ngenge yowangineng sanangkenale wiyac monic wackelu mi mibong sanangkedaic. Honocmeng yogo Wapongte mac ngiye-ngiye. Ilec ailu ngenge honocmeng wackelu yowangineng mi mibong sanangkedaic.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Nga himong, yogo yele hige ede-ede. Ilec ngenge yowangineng mibong sanangkenale himong mi wackedabiyeng. Ailu ngenge Yerusalem wacka inguchac yowangineng mibong sanangkenale mi wackedabiyeng, yogo \+w Ngictautowa|lemma="ngictau"\+w*, yele taon.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Aime ga hodoc-dowecgone kwalac-kwalac moniyang hakic me saec-saec banogalesoc mi aidamecte. Hodocgone wackelu mimipang sanangne mimi, yogo inguchac hegiledamec.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Ngenge yowangineng sasawa yanguc sugu midaing, ‘Foinac’ yogo foinac. Nga ‘miyac’ yogo miyac. Yowangineng yago ewalilu taockelu midaingte, yogo \+w Kindololo fileine\+w* yelacni weledaicte.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “Ngenge yowa monic yanguc biyac ngageibong,
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Na yanguc sugu edocngebabe, ngic-ngigac sowacne aingelebong ngenge ameine monic mi baduyeledaing. Monicti munggunggone folewapec wedaictewa, ga munggunggone kanawapec ingucnehac sungkecnodamec.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Nga monicti ngakpigone kwelina banogale yowa lodaictewa, ga ngakpigone feina ingucnehac hegilecnodamec.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Nga monicti yoinggulu aigeleme mafaine tengkeengka yefe kilomitaine moniyangtesoc yeholec hikenogale edocgudaictewa, ga kilomitaine yaeckangtesoc yeholec hikedamec.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ailu monicti wiyac monic lacnocte uwageleme, ga yogo lacnodamec. Nga monicti galacni wiyac monic tofa ainogale milu uwageleme, ga wiyacgone yogo mi sebiledamec.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “Yowa monic yanguc fagac, ngenge yogo esecne biyachac ngageibong,
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Na yanguc sugu edocngebabe, ngenge ngabafocngineng kweledi angac ngageyeledabiyeng. Ailu ngic-ngigac weyebic aingelecaigaing, yengele milockedaing.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Ngenge inguc ailu Mamacngineng honocmengka gagac, yele adu-madecfocine aidaingte. Ye wenacine bole-yowa lacnome yogodi ngic madicne nga sowacne yengele ailu ofecaigac. Ailu ye ngic dondonne nga ngic aibaba dondonne mi aicaigaing, yenge momochac mac yelecaigac.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Ailu ngic-ngigac yengi ngenge kweledi angac ngagengelebong, ngengi yenge ingucnehac kweledi angac ngageyeledabiyengtewa, aibaba yogolec fuline nalic mi badaingte. \+w Takes-baba\+w* ngic yenge yogo ingucnehac aicaigaing.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Ngenge ngic hae-gbafocngineng yenge aneng-baneng aiyeledaingte, yogodi aibaba feicne miyac. Ngic-ngigac aling Wapong mi ngagegaing, yenge inguchac yogo aicaigaing.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Ilec ailu ngenge ngabafocngineng kweledi angac ngageyeledaing. Honocmeng Mamacngineng ye dondonne gagacte ailu ngenge yele silic ingucnehac dondonne gadabiyeng.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.