Mateus 5

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 — ausente —
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Ngic-ngigac asule babaficte homalu gacaigaing, yenge kwele-angackolec.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Ngic-ngigac kwele-umackolec gacaigaing, yenge kwele-angackolec.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Nga ngic-ngigac bawacnagulu gacaigaing, yenge kwele-angackolec.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Ngic-ngigac nosing nga misale homacaigaing, silicine ingucnehac yefe dondonne gagale homacaigaing, yenge kwele-angackolec.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Ngic-ngigac agofocngineng yengele kwele-sowac ngagecaigaing, yenge kwele-angackolec.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Ngic-ngigac kwelengineng \+w gbagbacne\+w* gacaigaing, yenge kwele-angackolec.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Ngic-ngigac hudu nga ngaba babong mogungkecaigac, yenge kwele-angackolec.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Ngic-ngigac aibaba dondonne aiyebongka weyebic aiyelecaigaing, yenge kwele-angackolec.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “Nga ngenge nale alingka gagaingte ailu ngic-ngigac yengi misofoc nga weyebic aingelelu kwesac ailu ngengele ngagelu yowa sowacne haicine monic-monic aingeledaingte. Yenge inguc aingeledaingte, ngenge kwele-angackolec.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Fulingineng sugucne honocmengka lowec fagac. Ngenge ilec kwele-madic ngagelu beliyedaing. I yangucte, ngic-ngigac yenge esecne Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* weyebic aiyeleibong, ngenge aibaba ingucnehac aingeledaingte.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Ngenge kiwec nosingka haume angacineholec aicaigac, ngenge himongka ngic-ngigac kiwec ingucnehac aigaing. Aime kiwec yogodi angacine miyac aidaictewa, ngenge wenuc aibong hatacmac angacineholec nalic aidaicte? Kiwec ingucne, yogo boleine mikac aigac. Yogo moc himongka wickebeng ngic yengi higedi edesocebadaingte.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Aime ngenge himongtowa himong yagolec angoc. Taon monic ye kupicka ngiyegac, yogo nalic mi sangkedaicte.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Nga monicti hifa kwendangkelu pakec bageina nalic mi lome ngiyedaicte. Ye hifa yogo mac ngiye-ngiyeina lome ngiyeme ngic-ngigac mac kwelina ngiyegaing, yenge bacebame angoleyackedaingte.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Aime ngengele angocti silicine ingucnehac ailu ngic-ngigac bacebame angoledaingte. Angolelu ngengele aibaba madicne nganilu Mamacngineng honocmengka gagac, yele wac bafedaingte.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Ngenge yanguc mi ngagedaing, na Wapongte \+w yefe-yowa\+w* Mosesdi kwelengkewec, nga Wapongte siduc-mimi ngic yengele yowa wenogale waiba. Ngagegaing, na yowa wenogale mi waiba, miyac. Mic-yowaine yogo noine fikenale waiba.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Foinac, Wapongte yefe-yowale sisine me kapucine monicti nalic mi miyac aidaicte. Famehac yowa kwelengkeicne fagac, yogo sasawadi noineholec aiyackebong himong nga sawa motodabiyecte, yogo noine edocngebagabac.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Ilec ailu yanguc aigac. Monic ye ung-yowa iwacni wiyac kpisicne monic baickedaicte, ailu agofocine ingucnehac ainingte weduyeledaicte, ye hocne honocmengte ngani-damongte aling yengelacni ngic waweweinebenang wackenoga. Nga monic ye ung-yowa balaibelu agofocine balaibeningte weduyeledaicte, ye honocmengte ngani-damongka ngic-ngigac yengele feicne wackenoga.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Na yanguc edocngebabe ngagening, \+w Wapongte yefe-yowale wewedu ngic\+w* nga \+w Farisaio\+w* yenge aibaba dondonne aicaigaing. Aime entacka ngengele aibaba dondonnedi yengele mi ewalidaictewa, ngenge honocmengte ngani-damongka nalic mi fedaingte.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Ngampafocnonggeng edocebame ngenge yanguc ngageibong,
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Na yanguc sugu edocngebabe, monic ye \+w ngic hae-gbainele|lemma="ngic hae-gba"\+w* aalic ngagecaigac ye momoc yowawa domanowagac. Nga monic ye ngic hae-gbainele yanguc midaicte, ‘Ga ngic acfititicgone mikac,’ ye Yuda ngic-ngigac yengele \+w Tutumangtowawa|lemma="Tutumangtowa"\+w* yowawa lonowagaing. Nga monic ye ngic hae-gbainele yanguc midaicte, ‘Ga ngage-ngagegone mikac, ga kapainebenang,’ inguc midaicte ye dac-sanangka wickebong haunowagac.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 — ausente —
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Aime ngabagonedi yowawa locgudaickale, ngeke momoc yefewa hikelu yeholec yowa mificnagulu ngaba hegiledabiyec. Ga inguc mi aidamectewa, ngabagonedi ngage-wosaec ngic yela locgume yedi lebe-ngic yengele molewa locgume muc-macka locgudaingte.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Foinac, ga muc-macka ngiyecgu ngabagonele tofa sasawa bucbuchac baducnoyackelu wadamecte, yogo noine edocgugabac.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Aime yowa yanguc biyac edocebaicne ngageibong,
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Na yanguc sugu edocngebabe, ngic monicti ngigac monic nganilu ngani-angac aidaicte, ye kweleinedi selo-boic aibaba yogo biyac aigac ingucne aidaicte.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Ailu dongegone folewapecti aigeleme \+w bikic\+w* bafuwadamectewa, ga dongegone kwofutuckelu wickeengka hikedaic. Gacgu socgone bucbuchac dac-sanangka wickedaickale, socgone tofaine miyac aime gaengka yogodibac madickedaicte.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Nga mole-folegonedi aigeleme bikic bafuwadamectewa, ga yogo helockelu wickeengka hikedaic. Gacgu socgone bucbuchac dac-sanangka hikedameckale, socgone tofaine miyac aime gaengka yogodibac madickedaicte.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Esecne yanguc milu gaibong,
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Na yanguc sugu edocngebabe, ngic monic ye ngigacine selo-boic aibaba mi aiyemewa ye moc hegiledaicte, ye selo-boic ngigac ainogale aidaicte. Nga ngicti inguc aime ngigacine ngawe-ngigacte yefe ewalilu gadaicte. Ailu ngic ye ngic monicte ngigac hegileicne badaicte, ye ngawe-ngigacte yefe ewalilu selo-boic aibaba aidaicte.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Aime ngampafocnonggeng inguchac edocebame ngenge yanguc ngageibong, ‘Ga dodofic yowa hefeicne yogo mi baickedamec. Ailu yowagone Sugucnele haicka miyengka sanangkewec, yogo balaibedamec.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Na yanguc sugu edocngebabe, ngenge yowangineng sanangkenale wiyac monic wackelu mi mibong sanangkedaic. Honocmeng yogo Wapongte mac ngiye-ngiye. Ilec ailu ngenge honocmeng wackelu yowangineng mi mibong sanangkedaic.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Nga himong, yogo yele hige ede-ede. Ilec ngenge yowangineng mibong sanangkenale himong mi wackedabiyeng. Ailu ngenge Yerusalem wacka inguchac yowangineng mibong sanangkenale mi wackedabiyeng, yogo \+w Ngictautowa|lemma="ngictau"\+w*, yele taon.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Aime ga hodoc-dowecgone kwalac-kwalac moniyang hakic me saec-saec banogalesoc mi aidamecte. Hodocgone wackelu mimipang sanangne mimi, yogo inguchac hegiledamec.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Ngenge yowangineng sasawa yanguc sugu midaing, ‘Foinac’ yogo foinac. Nga ‘miyac’ yogo miyac. Yowangineng yago ewalilu taockelu midaingte, yogo \+w Kindololo fileine\+w* yelacni weledaicte.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Ngenge yowa monic yanguc biyac ngageibong,
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Na yanguc sugu edocngebabe, ngic-ngigac sowacne aingelebong ngenge ameine monic mi baduyeledaing. Monicti munggunggone folewapec wedaictewa, ga munggunggone kanawapec ingucnehac sungkecnodamec.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Nga monicti ngakpigone kwelina banogale yowa lodaictewa, ga ngakpigone feina ingucnehac hegilecnodamec.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Nga monicti yoinggulu aigeleme mafaine tengkeengka yefe kilomitaine moniyangtesoc yeholec hikenogale edocgudaictewa, ga kilomitaine yaeckangtesoc yeholec hikedamec.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Ailu monicti wiyac monic lacnocte uwageleme, ga yogo lacnodamec. Nga monicti galacni wiyac monic tofa ainogale milu uwageleme, ga wiyacgone yogo mi sebiledamec.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Yowa monic yanguc fagac, ngenge yogo esecne biyachac ngageibong,
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Na yanguc sugu edocngebabe, ngenge ngabafocngineng kweledi angac ngageyeledabiyeng. Ailu ngic-ngigac weyebic aingelecaigaing, yengele milockedaing.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Ngenge inguc ailu Mamacngineng honocmengka gagac, yele adu-madecfocine aidaingte. Ye wenacine bole-yowa lacnome yogodi ngic madicne nga sowacne yengele ailu ofecaigac. Ailu ye ngic dondonne nga ngic aibaba dondonne mi aicaigaing, yenge momochac mac yelecaigac.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Ailu ngic-ngigac yengi ngenge kweledi angac ngagengelebong, ngengi yenge ingucnehac kweledi angac ngageyeledabiyengtewa, aibaba yogolec fuline nalic mi badaingte. \+w Takes-baba\+w* ngic yenge yogo ingucnehac aicaigaing.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Ngenge ngic hae-gbafocngineng yenge aneng-baneng aiyeledaingte, yogodi aibaba feicne miyac. Ngic-ngigac aling Wapong mi ngagegaing, yenge inguchac yogo aicaigaing.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ilec ailu ngenge ngabafocngineng kweledi angac ngageyeledaing. Honocmeng Mamacngineng ye dondonne gagacte ailu ngenge yele silic ingucnehac dondonne gadabiyeng.”
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.