Mateus 27

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mac saeme depec-baba ngic micne nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yenge kwele-moniyang ailu Yesu homanale mipangkeibong.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Mipangkelu Yesu moleine dodockelu Yudeya himongte gawana Pailat, yela bahikelu yele molewa loibong.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Aime Yesu homanale mimoctobong, Yudas mudoc ngic ye yogo nganilu miwec, “Na omale aibaba inguc aibac?” Inguc milu kweleine hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec" siliwa moneng 30 lacnoibong, yogo depec-baba ngic micne nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yenge hatacmac yelenale bahikewec.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Bahikelu yanguc edocebawec, “Ngagegaing, nani bikic balu kwesac aibe ngic sowacneine mikac, yogo webong homadaicte.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Yenge inguc milu moneng yogo hegilebong, ye bahikelu Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" wickeme feme hegile hikelu mucnagulu homawec.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Aime depec-baba ngic micne yengi siliwa moneng yogo kpaduckelu miibong, “Moneng yagodi sac fuli bawec. Ilec ailu moneng yago Ibu-macte katapawa mi lonoga, yogolec yefe monic mi fagac.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Inguc milu yenge yowa hefelu moneng yogodi kwilic-ngic yengele dongesi fikenale hebec kudi-baba ngic, yengele bole himong monic fuli baibong.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Aime himong yogolec wacine Sac-himong molickelu wackeibong. Aime yogo yakumac fagachac.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Aime yenge Yesu bahikelu gawanale haicka lobong domame yedi yanguc uwacnowec, “Ga Yuda ngic-ngigac yengele ngictau, me?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Aime depec-baba ngic micne nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yengi domalu yele sowacne miibong, yowa yogolec ameine monic mi bafaliyewec.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Inguc aime Pailatdi yanguc uwacnowec, “Yenge yowawa locgulu yowa homacnebenang migaing, ga yogo mi ngagegic, me?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Mime ye yowa monic mi bafaliyeme gawana ye kwatacke-benangkewec.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Aime gawana ye Ewalicebaicnele hombangte damengsoc yanguc ailu gawec. Ngic monic muc-macka ngiyeme, Yuda ngic-habu yengi yele wac wackebong, ye ngic yogo lukecnolu muc-mackacni hegileme wahikecaigac, inguc ailu gawec.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Dameng iwa kindololo ngic monic muc-macka ngiyewec, wacine Barabas, yenge aibabaine ngagecnogaing.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Aime ngic-ngigac kpaduckeyackelu domaebongka Pailatdi yanguc uwayelewec, “Ma ngic lukengelebele ngagegaing, Barabas, me Yesu, wacine monic Mesia wackecaigaing?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Aime Yuda ngic micne yenge Yesu moc hasowac aicnolu yele molewa lonogale bahikeibong, yogo ngageyelelu inguc miwec.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Aime Pailat ye mimocto-mimoctole damengka mac ngiye-ngiyeina ngiyeemewa ngigacinedi yela yowa yanguc lome hikewec, “Ga ngic dondonne yele yowa monic mi midamec, ga hegiledamec. Na debocka falu gungka nganilu yele ailu kwele-umac sugucne bagabac.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Aime depec-baba ngic micne nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yenge ngic-ngigac habu kpafengebabong yenge Barabas lukeyelenale miibong. Nga Yesubac wehomanogale miibong.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Aime gawanadi yanguc uwayelewec, “Ngic yaeckang domagabiyec, yekelacni ma ngic lukecnobele ngagegaing?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Inguc mibong yanguc uwayelewec, “Inguc aime Yesu, wacine monic Mesia wackecaigaing, yele wenuc aidacte?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Inguc mibong Pailatdi hatacmac uwayelewec, “Aime ye oma sowacne aiwec?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Inguc milu domabong Pailat ye nganilu yowa dondonne minogale kpungkewec. Aime yenge sanangnehac wackelu domabong hendolong sugucne fikewec. Fikeme ye misa balu ngic-ngigac habutowa yengele haicka domalu moleine suwelu yanguc miwec, “Ngic yagolec sacte bikic, yogo nala mi fadaicte, yogo ngengela fadaic.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Inguc mime ngic-ngigac yenge sasawadi yowaine bafaliyelu yanguc miibong, “Yele sacte bikic yogo nonge nga adu-madecfocnonggeng nongela fadaicte.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Aime Pailat ye Barabas lukecnome yengela hauwec. Aime yengi Yesu socine muc-hududi welubac, malicpongka weningte hudu-baba ngic yengele molewa lolu hegileyelewec.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Aime gawanale hudu-baba ngicfocine yengi Yesu gawana nga hudu-baba ngic yengele macte oda kwelina baleibong. Lebong hudu-baba ngic sasawadi kpaduckeibong.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Kpaduckeyackelu Yesu yeicne ngakpiine hemoctocnolu ngictaule ngakpi dalicne ingucne monic sasacne holecnobong hauwec.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Haume ngictaule duu ingucne muc-somang monic patiyelu hingoc ingucne hodocina holecnobong hauwec. Haume ngictaule yasu ingucne monic lacnobong mole-foleinedi balu domawec. Inguc ailu haicina ketadi holecnolu midelec aicnolu yanguc miibong, “Ohec, Yuda ngic-ngigac yengele ngictau.”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ailu yenge sofockelu yasu ewalilu yasu yogodihac hodocina weibong.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Welu misulec aicnobong motome, yengileng ngakpi dalicne hemoctocnolu yeicne ngakpiine hatacmac holecnobong haume malicpongka wenogale mengockelu hikeibong.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Bahikelu yefewa ngic monic bafuwaibong, wacine Saimon, ye Sairini taonkacni, yedi Yesule malicpong tengkenale dogbac aicnobong tengkeme hikeibong.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Hikegacgu himong bulilicine monic, wacine Goligata wackelu gaibong, yogolec fungine Hodoc-luwe, iwa hike sulumeibong.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Hike sulumelu waing misa wiyac monic hobecineholecti lalickeicne, yogo doic tapiliine bawanale gumebong, ye wiyac yogo nongagec ailu hegilewec.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Aime yenge ye malicpongka webong domame ngakpi-kpolucine loling monic ailu lanac-ganac aiibong.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Inguc ailu damong ngiyeibong.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Aime ye domame yowawa loibong, yogolec fungine tafe kpisicna malicpong hodocina loibong, yogo yanguc kwelengkelu loibong, “Yago Yesu, Yuda ngic-ngigac yengele ngictau.” Yesu ye malicpongka domagac|alt="Jesus stands on the cross" src="41_Mat27.35_ChristOnCross.tif" size="col" loc="27:32-37" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="27:37"
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ailu yenge kindololo ngic yaeckang, monic foleinapec nga monic kanainapec yeholec malicpongka momoc wecepaibong.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Aime ngic-ngigac iwa lec-welec aiibong, yenge Yesu misulec aicnolu hodocngineng dudalingkelu
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 yanguc miibong, “Kwele-sowac aigelegabeleng, gageicne Ibu-mac hembalackelu hadeng habackangte kwelina hatacmac banogale miing. Ailu Wapongte madec gagickabac gageuctihac baficnagulu malicpongkacni fotockelu wanong!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Aime depec-baba ngic micnefocngineng, nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic ailu Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, yengi inguchac misulec aicnoibong.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Ailu yanguc micnoibong, “Ye ngic-ngigac gocne baficebacaigac. Nga yeicnebac nalic mi baficnagudaicte. Ye Israel nongileng ngictau gadecka, yakumac malicpongkacni wana. Inguc aime ngagesingkedabelengte!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ye yanguc milu Wapong ngagepangkecaigac, ‘Na Wapongte madec,’ inguc micaigac. Ilec Wapongti yele angackecaigackabac yakuc malicpongkacni bamoctona.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Aime kindololo ngic yeholec momoc wecepaibong, yeki yowa silicine ingucnehac yowa kwekwe aicnoiboc.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Aime wenac hewac-hewac 12 kilok aiyemewa, mac kundung kweme kundungti himong someckelu falu game 3 kilok mac awelewec.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Aime 3 kilok aiyemewa Yesudi malac sugucnehac aukwelu yanguc miwec,
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Aime ngic-ngigac domaibong, yengelacni gocnedi yowa yogo ngagelu yanguc miibong, “Ye Wapongte siduc-mimi ngic wacine Elaiya wacke-wasic aicnogac.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Inguc wackeme monicti ngagelu dacineholec gasacke hikelu spans monic balu waing hobecineholecka|lemma="Waing" kpomuluckelu kpingka lolu Yesule micka lome fewec.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Aime gocnedibac misulec ailu yanguc miibong, “Ngenge yogo hegilebong, Elaiya foinac kwesilu bafickeme nganinang.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Aime Yesu ye hatacmac malac sugucnehac wackeme asuine ofeme homawec.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Hei, iwahac Ibu-macte kpoluc sugucne yogo hewacka yefe wilengkacni fouckelu wame yaeckang aiiboc. Ailu memeya sugucne bame fegengka posa sugucne sugucne siyeckeibong.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Aime dongesi fayackewec, yogo angkeme ngic-ngigac gbagbacne esecne homaibong, yengelacni homacnedi sockolec gboliyelu fangkeibong.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 (Fangkelu wangec ailu gabong, Yesu ye dongesiwacni gboliyelu fangkeme, yenge yele lobewa dongesi hegilelu taon gbagbacne, iwa hikelu ngic-ngigac homacne fikeyeleibong.)
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Aime hudu-baba ngic yengele damong nga hudu-baba ngicfocine Yesule damong domaibong, yenge memeya nga wiyac fikewec, yogo nganilu damuebawec. Damuebame weleckelu yanguc miibong, “Foinac, ngic yago ye Wapongte madec hocne.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Aime ngigac homacnedi Galili prowinswacni Yesu kwelec kwecnoningte balaibelu kwesiibong. Ailu Yesu weibong, yenge iwa kwesi dadalisuc domalu wiyac ngani-ngagec aiibong.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Yengelacni ngigac gocne wacngineng yanguc, Maria wacine monic Magadalen. Ailu Maria monic, ye Yakobos nga Yosefe yekele nenggacnginec. Ailu Sebedi madeckecine yekele nenggacnginec, yenge ngigac habu yengeholec domaibong.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aime Arimatea taonkacni ngic monic monengtowaineholec gawec, wacine Yosefe, ye Yesule mic-tengteng gawec|lemma="Mic-tengteng". Ye mac aweleme
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Pailatla hikelu Yesule kponggbong banogale uwacnowec. Uwacnome Pailatdi kponggbong lacnonale micnowec.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Lome Yosefe ye Yesule kponggbong yogo balu kpoluc|lemma="Kpoluc madicnebenang" gbagbacne monic madicnebenang, yogodi wabungkelu bahikewec.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Bahikelu yeicne dongesi gbolicne monic posa henebe gufuicna fawec, iwa Yesule kponggbong lolu posatowa monic kpalundungkeme dongesi yefine yogodi hedickeme domame hikewec.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Aime Maria Magadalen nga Maria agoine, yeki dongesi yefine yegena iwahaic nganilu ngiyeiboc.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Saeme Sabat aime depec-baba ngic micne nga Farisaio yenge kpaduckelu Pailatla hikelu
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 yanguc miibong, “Sugucnenonggeng, kwesac-ngic yogodi gbolicne gawecka, yowa monic miwec, nonge yogo ngagesigabeleng. Yogo edocgubeng ngagenong, ‘Na homalu fabe hadeng habackang aiyemewa, Wapongti homackacni hatacmac bagboliyecnume fangkedacte.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Gacgu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengi kwesilu kponggbongine hise bahikelu, yanguc midaingkale, ‘Ye homackacni gboliyelu fangkeyec.’ Ilec ga dongesi damongkeningte edocebaengka yenge hikelu hadeng habackang damongkedabiyeng. Esecne kwesac monic aiwec, yogo faemewa lobeina kwesac hatacmac aime suguledaickale, yogolec edocgugabeleng.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Inguc mibong Pailatdi yanguc edocebawec, “Nalic, na hudu-baba ngic milu edocebabe ngenge momoc hikedaing. Yenge dongesi damongkeningte tapili balu gagaing, yogolec silicina damongkedabiyengte.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Inguc mime yenge hikelu dongesi nuine posadi baicne yogo mi baickeningte feina aka lobong fawec. Ailu hudu-baba ngic yengi damong domaningte edocebaibong.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.