Mateus 27
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB
1 Mac saeme depec-baba ngic micne nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yenge kwele-moniyang ailu Yesu homanale mipangkeibong.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Mipangkelu Yesu moleine dodockelu Yudeya himongte gawana Pailat, yela bahikelu yele molewa loibong.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Aime Yesu homanale mimoctobong, Yudas mudoc ngic ye yogo nganilu miwec, “Na omale aibaba inguc aibac?” Inguc milu kweleine hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec" siliwa moneng 30 lacnoibong, yogo depec-baba ngic micne nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yenge hatacmac yelenale bahikewec.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Bahikelu yanguc edocebawec, “Ngagegaing, nani bikic balu kwesac aibe ngic sowacneine mikac, yogo webong homadaicte.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Yenge inguc milu moneng yogo hegilebong, ye bahikelu Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" wickeme feme hegile hikelu mucnagulu homawec.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Aime depec-baba ngic micne yengi siliwa moneng yogo kpaduckelu miibong, “Moneng yagodi sac fuli bawec. Ilec ailu moneng yago Ibu-macte katapawa mi lonoga, yogolec yefe monic mi fagac.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Inguc milu yenge yowa hefelu moneng yogodi kwilic-ngic yengele dongesi fikenale hebec kudi-baba ngic, yengele bole himong monic fuli baibong.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Aime himong yogolec wacine Sac-himong molickelu wackeibong. Aime yogo yakumac fagachac.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Aime yenge Yesu bahikelu gawanale haicka lobong domame yedi yanguc uwacnowec, “Ga Yuda ngic-ngigac yengele ngictau, me?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Aime depec-baba ngic micne nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yengi domalu yele sowacne miibong, yowa yogolec ameine monic mi bafaliyewec.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Inguc aime Pailatdi yanguc uwacnowec, “Yenge yowawa locgulu yowa homacnebenang migaing, ga yogo mi ngagegic, me?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Mime ye yowa monic mi bafaliyeme gawana ye kwatacke-benangkewec.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Aime gawana ye Ewalicebaicnele hombangte damengsoc yanguc ailu gawec. Ngic monic muc-macka ngiyeme, Yuda ngic-habu yengi yele wac wackebong, ye ngic yogo lukecnolu muc-mackacni hegileme wahikecaigac, inguc ailu gawec.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Dameng iwa kindololo ngic monic muc-macka ngiyewec, wacine Barabas, yenge aibabaine ngagecnogaing.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Aime ngic-ngigac kpaduckeyackelu domaebongka Pailatdi yanguc uwayelewec, “Ma ngic lukengelebele ngagegaing, Barabas, me Yesu, wacine monic Mesia wackecaigaing?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Aime Yuda ngic micne yenge Yesu moc hasowac aicnolu yele molewa lonogale bahikeibong, yogo ngageyelelu inguc miwec.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Aime Pailat ye mimocto-mimoctole damengka mac ngiye-ngiyeina ngiyeemewa ngigacinedi yela yowa yanguc lome hikewec, “Ga ngic dondonne yele yowa monic mi midamec, ga hegiledamec. Na debocka falu gungka nganilu yele ailu kwele-umac sugucne bagabac.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Aime depec-baba ngic micne nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yenge ngic-ngigac habu kpafengebabong yenge Barabas lukeyelenale miibong. Nga Yesubac wehomanogale miibong.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Aime gawanadi yanguc uwayelewec, “Ngic yaeckang domagabiyec, yekelacni ma ngic lukecnobele ngagegaing?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Inguc mibong yanguc uwayelewec, “Inguc aime Yesu, wacine monic Mesia wackecaigaing, yele wenuc aidacte?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Inguc mibong Pailatdi hatacmac uwayelewec, “Aime ye oma sowacne aiwec?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Inguc milu domabong Pailat ye nganilu yowa dondonne minogale kpungkewec. Aime yenge sanangnehac wackelu domabong hendolong sugucne fikewec. Fikeme ye misa balu ngic-ngigac habutowa yengele haicka domalu moleine suwelu yanguc miwec, “Ngic yagolec sacte bikic, yogo nala mi fadaicte, yogo ngengela fadaic.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Inguc mime ngic-ngigac yenge sasawadi yowaine bafaliyelu yanguc miibong, “Yele sacte bikic yogo nonge nga adu-madecfocnonggeng nongela fadaicte.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Aime Pailat ye Barabas lukecnome yengela hauwec. Aime yengi Yesu socine muc-hududi welubac, malicpongka weningte hudu-baba ngic yengele molewa lolu hegileyelewec.
26 — ausente —
27 Aime gawanale hudu-baba ngicfocine yengi Yesu gawana nga hudu-baba ngic yengele macte oda kwelina baleibong. Lebong hudu-baba ngic sasawadi kpaduckeibong.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Kpaduckeyackelu Yesu yeicne ngakpiine hemoctocnolu ngictaule ngakpi dalicne ingucne monic sasacne holecnobong hauwec.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Haume ngictaule duu ingucne muc-somang monic patiyelu hingoc ingucne hodocina holecnobong hauwec. Haume ngictaule yasu ingucne monic lacnobong mole-foleinedi balu domawec. Inguc ailu haicina ketadi holecnolu midelec aicnolu yanguc miibong, “Ohec, Yuda ngic-ngigac yengele ngictau.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ailu yenge sofockelu yasu ewalilu yasu yogodihac hodocina weibong.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Welu misulec aicnobong motome, yengileng ngakpi dalicne hemoctocnolu yeicne ngakpiine hatacmac holecnobong haume malicpongka wenogale mengockelu hikeibong.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Bahikelu yefewa ngic monic bafuwaibong, wacine Saimon, ye Sairini taonkacni, yedi Yesule malicpong tengkenale dogbac aicnobong tengkeme hikeibong.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Hikegacgu himong bulilicine monic, wacine Goligata wackelu gaibong, yogolec fungine Hodoc-luwe, iwa hike sulumeibong.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Hike sulumelu waing misa wiyac monic hobecineholecti lalickeicne, yogo doic tapiliine bawanale gumebong, ye wiyac yogo nongagec ailu hegilewec.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Aime yenge ye malicpongka webong domame ngakpi-kpolucine loling monic ailu lanac-ganac aiibong.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Inguc ailu damong ngiyeibong.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Aime ye domame yowawa loibong, yogolec fungine tafe kpisicna malicpong hodocina loibong, yogo yanguc kwelengkelu loibong, “Yago Yesu, Yuda ngic-ngigac yengele ngictau.” Yesu ye malicpongka domagac|alt="Jesus stands on the cross" src="41_Mat27.35_ChristOnCross.tif" size="col" loc="27:32-37" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="27:37"
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ailu yenge kindololo ngic yaeckang, monic foleinapec nga monic kanainapec yeholec malicpongka momoc wecepaibong.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Aime ngic-ngigac iwa lec-welec aiibong, yenge Yesu misulec aicnolu hodocngineng dudalingkelu
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 yanguc miibong, “Kwele-sowac aigelegabeleng, gageicne Ibu-mac hembalackelu hadeng habackangte kwelina hatacmac banogale miing. Ailu Wapongte madec gagickabac gageuctihac baficnagulu malicpongkacni fotockelu wanong!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Aime depec-baba ngic micnefocngineng, nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic ailu Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, yengi inguchac misulec aicnoibong.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Ailu yanguc micnoibong, “Ye ngic-ngigac gocne baficebacaigac. Nga yeicnebac nalic mi baficnagudaicte. Ye Israel nongileng ngictau gadecka, yakumac malicpongkacni wana. Inguc aime ngagesingkedabelengte!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ye yanguc milu Wapong ngagepangkecaigac, ‘Na Wapongte madec,’ inguc micaigac. Ilec Wapongti yele angackecaigackabac yakuc malicpongkacni bamoctona.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Aime kindololo ngic yeholec momoc wecepaibong, yeki yowa silicine ingucnehac yowa kwekwe aicnoiboc.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Aime wenac hewac-hewac 12 kilok aiyemewa, mac kundung kweme kundungti himong someckelu falu game 3 kilok mac awelewec.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Aime 3 kilok aiyemewa Yesudi malac sugucnehac aukwelu yanguc miwec,
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Aime ngic-ngigac domaibong, yengelacni gocnedi yowa yogo ngagelu yanguc miibong, “Ye Wapongte siduc-mimi ngic wacine Elaiya wacke-wasic aicnogac.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Inguc wackeme monicti ngagelu dacineholec gasacke hikelu spans monic balu waing hobecineholecka|lemma="Waing" kpomuluckelu kpingka lolu Yesule micka lome fewec.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Aime gocnedibac misulec ailu yanguc miibong, “Ngenge yogo hegilebong, Elaiya foinac kwesilu bafickeme nganinang.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Aime Yesu ye hatacmac malac sugucnehac wackeme asuine ofeme homawec.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Hei, iwahac Ibu-macte kpoluc sugucne yogo hewacka yefe wilengkacni fouckelu wame yaeckang aiiboc. Ailu memeya sugucne bame fegengka posa sugucne sugucne siyeckeibong.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Aime dongesi fayackewec, yogo angkeme ngic-ngigac gbagbacne esecne homaibong, yengelacni homacnedi sockolec gboliyelu fangkeibong.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 (Fangkelu wangec ailu gabong, Yesu ye dongesiwacni gboliyelu fangkeme, yenge yele lobewa dongesi hegilelu taon gbagbacne, iwa hikelu ngic-ngigac homacne fikeyeleibong.)
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Aime hudu-baba ngic yengele damong nga hudu-baba ngicfocine Yesule damong domaibong, yenge memeya nga wiyac fikewec, yogo nganilu damuebawec. Damuebame weleckelu yanguc miibong, “Foinac, ngic yago ye Wapongte madec hocne.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Aime ngigac homacnedi Galili prowinswacni Yesu kwelec kwecnoningte balaibelu kwesiibong. Ailu Yesu weibong, yenge iwa kwesi dadalisuc domalu wiyac ngani-ngagec aiibong.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Yengelacni ngigac gocne wacngineng yanguc, Maria wacine monic Magadalen. Ailu Maria monic, ye Yakobos nga Yosefe yekele nenggacnginec. Ailu Sebedi madeckecine yekele nenggacnginec, yenge ngigac habu yengeholec domaibong.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aime Arimatea taonkacni ngic monic monengtowaineholec gawec, wacine Yosefe, ye Yesule mic-tengteng gawec|lemma="Mic-tengteng". Ye mac aweleme
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Pailatla hikelu Yesule kponggbong banogale uwacnowec. Uwacnome Pailatdi kponggbong lacnonale micnowec.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Lome Yosefe ye Yesule kponggbong yogo balu kpoluc|lemma="Kpoluc madicnebenang" gbagbacne monic madicnebenang, yogodi wabungkelu bahikewec.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Bahikelu yeicne dongesi gbolicne monic posa henebe gufuicna fawec, iwa Yesule kponggbong lolu posatowa monic kpalundungkeme dongesi yefine yogodi hedickeme domame hikewec.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Aime Maria Magadalen nga Maria agoine, yeki dongesi yefine yegena iwahaic nganilu ngiyeiboc.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Saeme Sabat aime depec-baba ngic micne nga Farisaio yenge kpaduckelu Pailatla hikelu
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 yanguc miibong, “Sugucnenonggeng, kwesac-ngic yogodi gbolicne gawecka, yowa monic miwec, nonge yogo ngagesigabeleng. Yogo edocgubeng ngagenong, ‘Na homalu fabe hadeng habackang aiyemewa, Wapongti homackacni hatacmac bagboliyecnume fangkedacte.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Gacgu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengi kwesilu kponggbongine hise bahikelu, yanguc midaingkale, ‘Ye homackacni gboliyelu fangkeyec.’ Ilec ga dongesi damongkeningte edocebaengka yenge hikelu hadeng habackang damongkedabiyeng. Esecne kwesac monic aiwec, yogo faemewa lobeina kwesac hatacmac aime suguledaickale, yogolec edocgugabeleng.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Inguc mibong Pailatdi yanguc edocebawec, “Nalic, na hudu-baba ngic milu edocebabe ngenge momoc hikedaing. Yenge dongesi damongkeningte tapili balu gagaing, yogolec silicina damongkedabiyengte.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Inguc mime yenge hikelu dongesi nuine posadi baicne yogo mi baickeningte feina aka lobong fawec. Ailu hudu-baba ngic yengi damong domaningte edocebaibong.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.