Mateus 27

Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mac saeme depec-baba ngic micne nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yenge kwele-moniyang ailu Yesu homanale mipangkeibong.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Mipangkelu Yesu moleine dodockelu Yudeya himongte gawana Pailat, yela bahikelu yele molewa loibong.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Aime Yesu homanale mimoctobong, Yudas mudoc ngic ye yogo nganilu miwec, “Na omale aibaba inguc aibac?” Inguc milu kweleine hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec" siliwa moneng 30 lacnoibong, yogo depec-baba ngic micne nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yenge hatacmac yelenale bahikewec.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Bahikelu yanguc edocebawec, “Ngagegaing, nani bikic balu kwesac aibe ngic sowacneine mikac, yogo webong homadaicte.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Yenge inguc milu moneng yogo hegilebong, ye bahikelu Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" wickeme feme hegile hikelu mucnagulu homawec.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Aime depec-baba ngic micne yengi siliwa moneng yogo kpaduckelu miibong, “Moneng yagodi sac fuli bawec. Ilec ailu moneng yago Ibu-macte katapawa mi lonoga, yogolec yefe monic mi fagac.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Inguc milu yenge yowa hefelu moneng yogodi kwilic-ngic yengele dongesi fikenale hebec kudi-baba ngic, yengele bole himong monic fuli baibong.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Aime himong yogolec wacine Sac-himong molickelu wackeibong. Aime yogo yakumac fagachac.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Aime yenge Yesu bahikelu gawanale haicka lobong domame yedi yanguc uwacnowec, “Ga Yuda ngic-ngigac yengele ngictau, me?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Aime depec-baba ngic micne nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yengi domalu yele sowacne miibong, yowa yogolec ameine monic mi bafaliyewec.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Inguc aime Pailatdi yanguc uwacnowec, “Yenge yowawa locgulu yowa homacnebenang migaing, ga yogo mi ngagegic, me?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Mime ye yowa monic mi bafaliyeme gawana ye kwatacke-benangkewec.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Aime gawana ye Ewalicebaicnele hombangte damengsoc yanguc ailu gawec. Ngic monic muc-macka ngiyeme, Yuda ngic-habu yengi yele wac wackebong, ye ngic yogo lukecnolu muc-mackacni hegileme wahikecaigac, inguc ailu gawec.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Dameng iwa kindololo ngic monic muc-macka ngiyewec, wacine Barabas, yenge aibabaine ngagecnogaing.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Aime ngic-ngigac kpaduckeyackelu domaebongka Pailatdi yanguc uwayelewec, “Ma ngic lukengelebele ngagegaing, Barabas, me Yesu, wacine monic Mesia wackecaigaing?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Aime Yuda ngic micne yenge Yesu moc hasowac aicnolu yele molewa lonogale bahikeibong, yogo ngageyelelu inguc miwec.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Aime Pailat ye mimocto-mimoctole damengka mac ngiye-ngiyeina ngiyeemewa ngigacinedi yela yowa yanguc lome hikewec, “Ga ngic dondonne yele yowa monic mi midamec, ga hegiledamec. Na debocka falu gungka nganilu yele ailu kwele-umac sugucne bagabac.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Aime depec-baba ngic micne nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yenge ngic-ngigac habu kpafengebabong yenge Barabas lukeyelenale miibong. Nga Yesubac wehomanogale miibong.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Aime gawanadi yanguc uwayelewec, “Ngic yaeckang domagabiyec, yekelacni ma ngic lukecnobele ngagegaing?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Inguc mibong yanguc uwayelewec, “Inguc aime Yesu, wacine monic Mesia wackecaigaing, yele wenuc aidacte?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Inguc mibong Pailatdi hatacmac uwayelewec, “Aime ye oma sowacne aiwec?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Inguc milu domabong Pailat ye nganilu yowa dondonne minogale kpungkewec. Aime yenge sanangnehac wackelu domabong hendolong sugucne fikewec. Fikeme ye misa balu ngic-ngigac habutowa yengele haicka domalu moleine suwelu yanguc miwec, “Ngic yagolec sacte bikic, yogo nala mi fadaicte, yogo ngengela fadaic.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Inguc mime ngic-ngigac yenge sasawadi yowaine bafaliyelu yanguc miibong, “Yele sacte bikic yogo nonge nga adu-madecfocnonggeng nongela fadaicte.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Aime Pailat ye Barabas lukecnome yengela hauwec. Aime yengi Yesu socine muc-hududi welubac, malicpongka weningte hudu-baba ngic yengele molewa lolu hegileyelewec.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Aime gawanale hudu-baba ngicfocine yengi Yesu gawana nga hudu-baba ngic yengele macte oda kwelina baleibong. Lebong hudu-baba ngic sasawadi kpaduckeibong.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Kpaduckeyackelu Yesu yeicne ngakpiine hemoctocnolu ngictaule ngakpi dalicne ingucne monic sasacne holecnobong hauwec.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Haume ngictaule duu ingucne muc-somang monic patiyelu hingoc ingucne hodocina holecnobong hauwec. Haume ngictaule yasu ingucne monic lacnobong mole-foleinedi balu domawec. Inguc ailu haicina ketadi holecnolu midelec aicnolu yanguc miibong, “Ohec, Yuda ngic-ngigac yengele ngictau.”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ailu yenge sofockelu yasu ewalilu yasu yogodihac hodocina weibong.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Welu misulec aicnobong motome, yengileng ngakpi dalicne hemoctocnolu yeicne ngakpiine hatacmac holecnobong haume malicpongka wenogale mengockelu hikeibong.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Bahikelu yefewa ngic monic bafuwaibong, wacine Saimon, ye Sairini taonkacni, yedi Yesule malicpong tengkenale dogbac aicnobong tengkeme hikeibong.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Hikegacgu himong bulilicine monic, wacine Goligata wackelu gaibong, yogolec fungine Hodoc-luwe, iwa hike sulumeibong.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Hike sulumelu waing misa wiyac monic hobecineholecti lalickeicne, yogo doic tapiliine bawanale gumebong, ye wiyac yogo nongagec ailu hegilewec.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Aime yenge ye malicpongka webong domame ngakpi-kpolucine loling monic ailu lanac-ganac aiibong.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Inguc ailu damong ngiyeibong.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Aime ye domame yowawa loibong, yogolec fungine tafe kpisicna malicpong hodocina loibong, yogo yanguc kwelengkelu loibong, “Yago Yesu, Yuda ngic-ngigac yengele ngictau.” Yesu ye malicpongka domagac|alt="Jesus stands on the cross" src="41_Mat27.35_ChristOnCross.tif" size="col" loc="27:32-37" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="27:37"
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ailu yenge kindololo ngic yaeckang, monic foleinapec nga monic kanainapec yeholec malicpongka momoc wecepaibong.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Aime ngic-ngigac iwa lec-welec aiibong, yenge Yesu misulec aicnolu hodocngineng dudalingkelu
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 yanguc miibong, “Kwele-sowac aigelegabeleng, gageicne Ibu-mac hembalackelu hadeng habackangte kwelina hatacmac banogale miing. Ailu Wapongte madec gagickabac gageuctihac baficnagulu malicpongkacni fotockelu wanong!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Aime depec-baba ngic micnefocngineng, nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic ailu Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, yengi inguchac misulec aicnoibong.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Ailu yanguc micnoibong, “Ye ngic-ngigac gocne baficebacaigac. Nga yeicnebac nalic mi baficnagudaicte. Ye Israel nongileng ngictau gadecka, yakumac malicpongkacni wana. Inguc aime ngagesingkedabelengte!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ye yanguc milu Wapong ngagepangkecaigac, ‘Na Wapongte madec,’ inguc micaigac. Ilec Wapongti yele angackecaigackabac yakuc malicpongkacni bamoctona.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Aime kindololo ngic yeholec momoc wecepaibong, yeki yowa silicine ingucnehac yowa kwekwe aicnoiboc.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Aime wenac hewac-hewac 12 kilok aiyemewa, mac kundung kweme kundungti himong someckelu falu game 3 kilok mac awelewec.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Aime 3 kilok aiyemewa Yesudi malac sugucnehac aukwelu yanguc miwec,
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Aime ngic-ngigac domaibong, yengelacni gocnedi yowa yogo ngagelu yanguc miibong, “Ye Wapongte siduc-mimi ngic wacine Elaiya wacke-wasic aicnogac.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Inguc wackeme monicti ngagelu dacineholec gasacke hikelu spans monic balu waing hobecineholecka|lemma="Waing" kpomuluckelu kpingka lolu Yesule micka lome fewec.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Aime gocnedibac misulec ailu yanguc miibong, “Ngenge yogo hegilebong, Elaiya foinac kwesilu bafickeme nganinang.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Aime Yesu ye hatacmac malac sugucnehac wackeme asuine ofeme homawec.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Hei, iwahac Ibu-macte kpoluc sugucne yogo hewacka yefe wilengkacni fouckelu wame yaeckang aiiboc. Ailu memeya sugucne bame fegengka posa sugucne sugucne siyeckeibong.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Aime dongesi fayackewec, yogo angkeme ngic-ngigac gbagbacne esecne homaibong, yengelacni homacnedi sockolec gboliyelu fangkeibong.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 (Fangkelu wangec ailu gabong, Yesu ye dongesiwacni gboliyelu fangkeme, yenge yele lobewa dongesi hegilelu taon gbagbacne, iwa hikelu ngic-ngigac homacne fikeyeleibong.)
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Aime hudu-baba ngic yengele damong nga hudu-baba ngicfocine Yesule damong domaibong, yenge memeya nga wiyac fikewec, yogo nganilu damuebawec. Damuebame weleckelu yanguc miibong, “Foinac, ngic yago ye Wapongte madec hocne.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Aime ngigac homacnedi Galili prowinswacni Yesu kwelec kwecnoningte balaibelu kwesiibong. Ailu Yesu weibong, yenge iwa kwesi dadalisuc domalu wiyac ngani-ngagec aiibong.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Yengelacni ngigac gocne wacngineng yanguc, Maria wacine monic Magadalen. Ailu Maria monic, ye Yakobos nga Yosefe yekele nenggacnginec. Ailu Sebedi madeckecine yekele nenggacnginec, yenge ngigac habu yengeholec domaibong.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aime Arimatea taonkacni ngic monic monengtowaineholec gawec, wacine Yosefe, ye Yesule mic-tengteng gawec|lemma="Mic-tengteng". Ye mac aweleme
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Pailatla hikelu Yesule kponggbong banogale uwacnowec. Uwacnome Pailatdi kponggbong lacnonale micnowec.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Lome Yosefe ye Yesule kponggbong yogo balu kpoluc|lemma="Kpoluc madicnebenang" gbagbacne monic madicnebenang, yogodi wabungkelu bahikewec.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Bahikelu yeicne dongesi gbolicne monic posa henebe gufuicna fawec, iwa Yesule kponggbong lolu posatowa monic kpalundungkeme dongesi yefine yogodi hedickeme domame hikewec.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Aime Maria Magadalen nga Maria agoine, yeki dongesi yefine yegena iwahaic nganilu ngiyeiboc.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Saeme Sabat aime depec-baba ngic micne nga Farisaio yenge kpaduckelu Pailatla hikelu
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 yanguc miibong, “Sugucnenonggeng, kwesac-ngic yogodi gbolicne gawecka, yowa monic miwec, nonge yogo ngagesigabeleng. Yogo edocgubeng ngagenong, ‘Na homalu fabe hadeng habackang aiyemewa, Wapongti homackacni hatacmac bagboliyecnume fangkedacte.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Gacgu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengi kwesilu kponggbongine hise bahikelu, yanguc midaingkale, ‘Ye homackacni gboliyelu fangkeyec.’ Ilec ga dongesi damongkeningte edocebaengka yenge hikelu hadeng habackang damongkedabiyeng. Esecne kwesac monic aiwec, yogo faemewa lobeina kwesac hatacmac aime suguledaickale, yogolec edocgugabeleng.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Inguc mibong Pailatdi yanguc edocebawec, “Nalic, na hudu-baba ngic milu edocebabe ngenge momoc hikedaing. Yenge dongesi damongkeningte tapili balu gagaing, yogolec silicina damongkedabiyengte.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Inguc mime yenge hikelu dongesi nuine posadi baicne yogo mi baickeningte feina aka lobong fawec. Ailu hudu-baba ngic yengi damong domaningte edocebaibong.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.