Mateus 25
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 “Honocmengte \+w ngani-damong\+w* yogo ngigac-neleweng 10 ingucne. Yenge hifangineng balu baba-tumangte ngic yeholec yefewa bafuwacnagunogale hikeibong.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Yengelacni ngigac-neleweng 5 yenge ngage-ngagengineng mikac, nga 5 yenge ngage-ngagenginengkolec.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ngigac-neleweng ngage-ngagengineng mikac yenge hifangineng balu hifale misa monic mi baibong.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Nga ngage-ngagenginengkolec, yenge hifangineng balu hifale misangineng kilungka kwebong haume baibong.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Aime baba-tumangte ngic yedi biyac mi kwesime, ngigac-neleweng yenge sasawadi dongengineng gungte aime gung faibong.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Faebongka deboc hewacina wawac monic yanguc fikewec, ‘Ngagegaing, baba-tumangte ngic yogo welegac, ngenge hikelu ye bafuwalu mengockelu kwesining.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Inguc fikeme ngigac-neleweng 10 yenge gungkacni gboliye fangkelu hifangineng bamadickeibong.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ailu ngigac-neleweng ngage-ngagengineng mikac yengi ngage-ngageholec yengele miibong, ‘Hifanonggeng pisickenogale aigacte ngengi misa monic kwenolebong hauna.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Inguc mibong ngigac-neleweng ngage-ngageholec, yengi bafaliyeyelelu yanguc edocebaibong, ‘Misa yagodi nongilengsoc mi aidaicte. Ilec ngenge misa salecaigaing, yengela hikelu fuli baning.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Inguc mibong, yenge misa fuli banogale hikeebongka baba-tumangte ngic yogo kwesiwec. Kwesime ngigac-neleweng biyac efeckeicne, yengi yeholec baba-tumangte macka feibong. Felu nu wickebong holeme iwa noba-nosing no-angac ailu ngiyeibong.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Ngiyeebongka lobeina ngigac-neleweng agofocngineng nebocine yenge kwesilu yanguc miibong, ‘Sugucne, Sugucne, nu laliyenoleengka funang.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Inguc mibong, yedi yanguc edocebawec, ‘Foinac, na mi ngagecngebagabac.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 “Ngenge nale kwesi-kwesi dameng nga hadeng mi ngagegaing. Ilec ailu ngenge deboc-gboli gadabiyeng.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Aime Honocmengte ngani-damong yogo ngic monicti himong monicka hikewec, yogo ingucne. Ye hikenale kwelec kwekwefocine wacebalu moneng-mafaine yengele molewa lome damongkebong hikenale ngagewec.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ye moneng damongkedaingte, yogolec tapili nga aibabanginengte silicka yanguc heuckelu yelewec. Ngic monic ye talant moneng 5 nga monic ye talant yaeckang, nga monic ye talant moniyang, moneng inguc yelelu hikewec.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Hikeme ngic talant 5 bawec, ye iwahac galu moneng bole balu talant 5 hatacmac taockelu bafuwawec.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Aime ngic talant yaeckang bawec, ye inguchac galu talant bole balu yaeckang hatacmac taockelu bafuwawec.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Nga ngic talant moniyang bawec, yedibac gacgu sugucneine moneng lacnowec, yogo balu himong falilu longka longkelu sangkewec.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Aime sugucnengineng dameng dalicne gacgu hatacmac hefaliye kwesilu moneng yelewec, yogolec ameine banogale wacebawec.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Wacebame ngic talant 5 bawec, ye talant 5 monic momoc taockelu bahikelu miwec, ‘Sugucnene, ga talant 5 neleng damongkeiba. Aime na moneng bole balu 5 hatacmac taockelu bafuwaiba.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 sugucnedi yanguc edowec, ‘Kwelec kwekwe ngic madicnebenang, ga aibabagone dondonne ailu yowa balaibeing. Aime ga yowa balaibelu wiyac kpisicnemac yogo madicne damongkeingte ailu, wiyac homacnebenang damongebacte locgudacte. Weleengka naholec belic-belicka gadabelecte.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Aime ngic talant yaeckang bawec, ye inguchac welelu miwec, ‘Sugucnene, ga talant yaeckang neleing. Aime na moneng bole balu talant yaeckang hatacmac taockelu bafuwaiba.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 sugucneinedi yanguc edowec, ‘Kwelec kwekwe ngic madicnebenang. Ga aibabagone dondonne ailu yowa ngage-ngagegone madicne. Aime ga yowa balaibelu wiyac kpisicnemac yogo madicne damongkeingte ailu, wiyac homacnebenang damongkecte locgudacte. Weleengka naholec belic-belicka gadabelecte.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Aime ngic talant moniyang bawec, ye inguchac welelu miwec, ‘Sugucnene, ga ngic dacine, inguc ngagegabac. Ailu bolewa ngic gocne wiyac hole-duwec aibong ga noine kpaduckecaigic. Ailu gocne wasecne wickebong ga sifu noine bacaigic.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ilec ailu gale hangocnume hikelu talantgone himongka longkebe fawec, yogo hatacmac bafaliyegabac.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Inguc mime sugucneinedi yowaine ameine yanguc bafaliyecnowec, ‘Ga kwelec kwekwe ngic sowacne ailu oyongngine. Na bolewa hole-duwec mi ailu noine kpaduckecaigabac. Ailu wasecne mi wickelu sifu noine bacaigabac, ga yogo biyac ngagegic.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ga inguc ngagelu talantne bengka loengka ngiyedec. Ngiyeme na hefaliyelu talantne yogo nebocineholec badaba.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “ ‘Ilec ngenge yelacni talant ewalilu ngic talant 10 balu gagac, ye lacnoning.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Monic ye wiyac gocne balu gagac, ye hatacmac lacnobong homacne aidaicte. Nga monic ye wiyac mi balu gagac, yelacni wiyac kpisicne balu gagac, yogo ewalidaicte.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Kwelec kwekwe ngic boleine sowacne yogo, ngenge ye balu lobina kundungka wickebong haudaicte. Ye iwa haulu yengeholec iwa galu hiyalu micngineng hisalangkelu gadaingte.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Gacgu \+w Ngicte Madec\+w* ye tapili nga hibi-angocineholecti \+w angelo\+w* sasawa yengeholec kwesidaingte, dameng iwa ye ngictaule ngiye-ngiyewa wacine feicneholecti iwa felu ngiyedaicte.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ailu ye himongne himongne ngic-ngigac sasawa mime kwesilu yele haicka kpaduckedaingte. Kpaduckebong damongti \+w lama\+w* nga noning baucebacaigac, ye dameng iwa ingucnehac baucebadaicte.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Lama yenge folewapec locebadaicte, nga noningtibac kanawapec locebadaicte.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Inguc ailu \+w ngictaudi|lemma="ngictau"\+w* ngic-ngigac folewapec yanguc edocebadaicte, ‘Ngic-ngigac Mamacnele mimi-madicineholec, ngenge yawa welening. Ngenge yele mole-damoc nga mac-himongngineng baning, yogo biyachac himong molickelu fikeweckacni ofegac, iwa ngengele ngagelu loicne.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Na nosingte homabe ngenge nosing neleibong. Nga misale aineleme misa nelebong noiba. Ailu kwilic kwesilu gabe, ngengi ngani-damong aineleibong.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Na ngakpi-kpolucte basackelu kpungkelu gabe, ngengi ngakpi-kpoluc neleibong. Ailu huc fabe ngengi kwesilu damongnuibong. Ailu muc-macka ngiyebe ngengi yugucnulu nganicnuibong.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Inguc mime ngic-ngigac dondonne yengi yowa bafaliyelu yanguc edodaingte, ‘Sugucne, ga ma damengka nosingte homalu gaengka nganicgulu gumecguibeng, me ma damengka misale aigeleme gumecguibeng?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Me ma damengka kwilic kwesilu gaengka ngani-damong aigeleibeng, me ngakpi-kpolucte basackelu kpungkeengka geleibeng?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Me ma damengka hucka me muc-macka ngiyeengka yugucgulu nganicguibeng?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Inguc mibong ngictaudi yanguc edocebadaicte, ‘Foinac, ngenge gbafocne kpisicne yengelacni moniyang sugu kwele-madicka aicnoibong, yogo na hocne aineleibong, yogo noine edocngebagabac.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Inguc milu kanawapec domadaingte, yenge yowa yanguc edocebadaicte, ‘Ngic-ngigac ngenge Wapongte aalicte bagewa gagaing, ngenge hegilecnulu dac-sanang moto-motoine mikac, iwa hikelu gadabiyeng. Yogo Aleng Sugucnengineng ye nga angelofocine, yengele ailu dac-sanang lowec yogo lobelu fagac.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Na nosingte homabe ngenge nosing monic mi neleibong. Nga misale aineleme ngenge misa monic mi nelebong noiba.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ailu na kwilic kwesilu gabe ngenge ngani-damong monic mi aineleibong. Ailu ngakpi-kpoluc mikac gabe monic mi neleibong. Na huc aineleme nga muc-macka ngiyebe ngenge mi yugucnulu nganicnuibong.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Inguc edocebame yengi yanguc midaingte, ‘Sugucne, ga ma damengka nosing misagone mikac me ngakpi-kpoluc mikac me kwilic kwesilu gaengka nonge nganicgulu kpaoma aiibeng? Me mac wenuwa huc-macka me muc-macka ngiyeengka nganicgulu kpaoma aigeleibeng?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Inguc mibong yedi yanguc edocebadaicte, ‘Foinac, ngenge gbafocne kpisicne yengelacni moniyang sugu kwele-madicka mi aicnoibong, yogo na aineleibong ingucne aigac, yogo noine edocngebagabac.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Aime yenge bikicte ameine baningte doic dameng moto-motoine mikac iwa hikedaingte. Aime aling dondonne yenge gaga-sanangka fedaingte.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.