Mateus 25

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Honocmengte \+w ngani-damong\+w* yogo ngigac-neleweng 10 ingucne. Yenge hifangineng balu baba-tumangte ngic yeholec yefewa bafuwacnagunogale hikeibong.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Yengelacni ngigac-neleweng 5 yenge ngage-ngagengineng mikac, nga 5 yenge ngage-ngagenginengkolec.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Ngigac-neleweng ngage-ngagengineng mikac yenge hifangineng balu hifale misa monic mi baibong.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Nga ngage-ngagenginengkolec, yenge hifangineng balu hifale misangineng kilungka kwebong haume baibong.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Aime baba-tumangte ngic yedi biyac mi kwesime, ngigac-neleweng yenge sasawadi dongengineng gungte aime gung faibong.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Faebongka deboc hewacina wawac monic yanguc fikewec, ‘Ngagegaing, baba-tumangte ngic yogo welegac, ngenge hikelu ye bafuwalu mengockelu kwesining.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 “Inguc fikeme ngigac-neleweng 10 yenge gungkacni gboliye fangkelu hifangineng bamadickeibong.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ailu ngigac-neleweng ngage-ngagengineng mikac yengi ngage-ngageholec yengele miibong, ‘Hifanonggeng pisickenogale aigacte ngengi misa monic kwenolebong hauna.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “Inguc mibong ngigac-neleweng ngage-ngageholec, yengi bafaliyeyelelu yanguc edocebaibong, ‘Misa yagodi nongilengsoc mi aidaicte. Ilec ngenge misa salecaigaing, yengela hikelu fuli baning.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 “Inguc mibong, yenge misa fuli banogale hikeebongka baba-tumangte ngic yogo kwesiwec. Kwesime ngigac-neleweng biyac efeckeicne, yengi yeholec baba-tumangte macka feibong. Felu nu wickebong holeme iwa noba-nosing no-angac ailu ngiyeibong.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Ngiyeebongka lobeina ngigac-neleweng agofocngineng nebocine yenge kwesilu yanguc miibong, ‘Sugucne, Sugucne, nu laliyenoleengka funang.’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Inguc mibong, yedi yanguc edocebawec, ‘Foinac, na mi ngagecngebagabac.’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 “Ngenge nale kwesi-kwesi dameng nga hadeng mi ngagegaing. Ilec ailu ngenge deboc-gboli gadabiyeng.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “Aime Honocmengte ngani-damong yogo ngic monicti himong monicka hikewec, yogo ingucne. Ye hikenale kwelec kwekwefocine wacebalu moneng-mafaine yengele molewa lome damongkebong hikenale ngagewec.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ye moneng damongkedaingte, yogolec tapili nga aibabanginengte silicka yanguc heuckelu yelewec. Ngic monic ye talant moneng 5 nga monic ye talant yaeckang, nga monic ye talant moniyang, moneng inguc yelelu hikewec.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Hikeme ngic talant 5 bawec, ye iwahac galu moneng bole balu talant 5 hatacmac taockelu bafuwawec.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Aime ngic talant yaeckang bawec, ye inguchac galu talant bole balu yaeckang hatacmac taockelu bafuwawec.
17 Da mesma sorte, o que
18 Nga ngic talant moniyang bawec, yedibac gacgu sugucneine moneng lacnowec, yogo balu himong falilu longka longkelu sangkewec.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Aime sugucnengineng dameng dalicne gacgu hatacmac hefaliye kwesilu moneng yelewec, yogolec ameine banogale wacebawec.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Wacebame ngic talant 5 bawec, ye talant 5 monic momoc taockelu bahikelu miwec, ‘Sugucnene, ga talant 5 neleng damongkeiba. Aime na moneng bole balu 5 hatacmac taockelu bafuwaiba.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 sugucnedi yanguc edowec, ‘Kwelec kwekwe ngic madicnebenang, ga aibabagone dondonne ailu yowa balaibeing. Aime ga yowa balaibelu wiyac kpisicnemac yogo madicne damongkeingte ailu, wiyac homacnebenang damongebacte locgudacte. Weleengka naholec belic-belicka gadabelecte.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Aime ngic talant yaeckang bawec, ye inguchac welelu miwec, ‘Sugucnene, ga talant yaeckang neleing. Aime na moneng bole balu talant yaeckang hatacmac taockelu bafuwaiba.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 sugucneinedi yanguc edowec, ‘Kwelec kwekwe ngic madicnebenang. Ga aibabagone dondonne ailu yowa ngage-ngagegone madicne. Aime ga yowa balaibelu wiyac kpisicnemac yogo madicne damongkeingte ailu, wiyac homacnebenang damongkecte locgudacte. Weleengka naholec belic-belicka gadabelecte.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Aime ngic talant moniyang bawec, ye inguchac welelu miwec, ‘Sugucnene, ga ngic dacine, inguc ngagegabac. Ailu bolewa ngic gocne wiyac hole-duwec aibong ga noine kpaduckecaigic. Ailu gocne wasecne wickebong ga sifu noine bacaigic.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Ilec ailu gale hangocnume hikelu talantgone himongka longkebe fawec, yogo hatacmac bafaliyegabac.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 “Inguc mime sugucneinedi yowaine ameine yanguc bafaliyecnowec, ‘Ga kwelec kwekwe ngic sowacne ailu oyongngine. Na bolewa hole-duwec mi ailu noine kpaduckecaigabac. Ailu wasecne mi wickelu sifu noine bacaigabac, ga yogo biyac ngagegic.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Ga inguc ngagelu talantne bengka loengka ngiyedec. Ngiyeme na hefaliyelu talantne yogo nebocineholec badaba.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 “ ‘Ilec ngenge yelacni talant ewalilu ngic talant 10 balu gagac, ye lacnoning.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Monic ye wiyac gocne balu gagac, ye hatacmac lacnobong homacne aidaicte. Nga monic ye wiyac mi balu gagac, yelacni wiyac kpisicne balu gagac, yogo ewalidaicte.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Kwelec kwekwe ngic boleine sowacne yogo, ngenge ye balu lobina kundungka wickebong haudaicte. Ye iwa haulu yengeholec iwa galu hiyalu micngineng hisalangkelu gadaingte.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Gacgu \+w Ngicte Madec\+w* ye tapili nga hibi-angocineholecti \+w angelo\+w* sasawa yengeholec kwesidaingte, dameng iwa ye ngictaule ngiye-ngiyewa wacine feicneholecti iwa felu ngiyedaicte.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ailu ye himongne himongne ngic-ngigac sasawa mime kwesilu yele haicka kpaduckedaingte. Kpaduckebong damongti \+w lama\+w* nga noning baucebacaigac, ye dameng iwa ingucnehac baucebadaicte.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Lama yenge folewapec locebadaicte, nga noningtibac kanawapec locebadaicte.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Inguc ailu \+w ngictaudi|lemma="ngictau"\+w* ngic-ngigac folewapec yanguc edocebadaicte, ‘Ngic-ngigac Mamacnele mimi-madicineholec, ngenge yawa welening. Ngenge yele mole-damoc nga mac-himongngineng baning, yogo biyachac himong molickelu fikeweckacni ofegac, iwa ngengele ngagelu loicne.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Na nosingte homabe ngenge nosing neleibong. Nga misale aineleme misa nelebong noiba. Ailu kwilic kwesilu gabe, ngengi ngani-damong aineleibong.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Na ngakpi-kpolucte basackelu kpungkelu gabe, ngengi ngakpi-kpoluc neleibong. Ailu huc fabe ngengi kwesilu damongnuibong. Ailu muc-macka ngiyebe ngengi yugucnulu nganicnuibong.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “Inguc mime ngic-ngigac dondonne yengi yowa bafaliyelu yanguc edodaingte, ‘Sugucne, ga ma damengka nosingte homalu gaengka nganicgulu gumecguibeng, me ma damengka misale aigeleme gumecguibeng?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Me ma damengka kwilic kwesilu gaengka ngani-damong aigeleibeng, me ngakpi-kpolucte basackelu kpungkeengka geleibeng?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Me ma damengka hucka me muc-macka ngiyeengka yugucgulu nganicguibeng?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 “Inguc mibong ngictaudi yanguc edocebadaicte, ‘Foinac, ngenge gbafocne kpisicne yengelacni moniyang sugu kwele-madicka aicnoibong, yogo na hocne aineleibong, yogo noine edocngebagabac.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Inguc milu kanawapec domadaingte, yenge yowa yanguc edocebadaicte, ‘Ngic-ngigac ngenge Wapongte aalicte bagewa gagaing, ngenge hegilecnulu dac-sanang moto-motoine mikac, iwa hikelu gadabiyeng. Yogo Aleng Sugucnengineng ye nga angelofocine, yengele ailu dac-sanang lowec yogo lobelu fagac.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Na nosingte homabe ngenge nosing monic mi neleibong. Nga misale aineleme ngenge misa monic mi nelebong noiba.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ailu na kwilic kwesilu gabe ngenge ngani-damong monic mi aineleibong. Ailu ngakpi-kpoluc mikac gabe monic mi neleibong. Na huc aineleme nga muc-macka ngiyebe ngenge mi yugucnulu nganicnuibong.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Inguc edocebame yengi yanguc midaingte, ‘Sugucne, ga ma damengka nosing misagone mikac me ngakpi-kpoluc mikac me kwilic kwesilu gaengka nonge nganicgulu kpaoma aiibeng? Me mac wenuwa huc-macka me muc-macka ngiyeengka nganicgulu kpaoma aigeleibeng?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 “Inguc mibong yedi yanguc edocebadaicte, ‘Foinac, ngenge gbafocne kpisicne yengelacni moniyang sugu kwele-madicka mi aicnoibong, yogo na aineleibong ingucne aigac, yogo noine edocngebagabac.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 “Aime yenge bikicte ameine baningte doic dameng moto-motoine mikac iwa hikedaingte. Aime aling dondonne yenge gaga-sanangka fedaingte.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.