Mateus 25
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA
1 “Honocmengte \+w ngani-damong\+w* yogo ngigac-neleweng 10 ingucne. Yenge hifangineng balu baba-tumangte ngic yeholec yefewa bafuwacnagunogale hikeibong.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Yengelacni ngigac-neleweng 5 yenge ngage-ngagengineng mikac, nga 5 yenge ngage-ngagenginengkolec.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Ngigac-neleweng ngage-ngagengineng mikac yenge hifangineng balu hifale misa monic mi baibong.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Nga ngage-ngagenginengkolec, yenge hifangineng balu hifale misangineng kilungka kwebong haume baibong.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Aime baba-tumangte ngic yedi biyac mi kwesime, ngigac-neleweng yenge sasawadi dongengineng gungte aime gung faibong.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Faebongka deboc hewacina wawac monic yanguc fikewec, ‘Ngagegaing, baba-tumangte ngic yogo welegac, ngenge hikelu ye bafuwalu mengockelu kwesining.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 “Inguc fikeme ngigac-neleweng 10 yenge gungkacni gboliye fangkelu hifangineng bamadickeibong.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ailu ngigac-neleweng ngage-ngagengineng mikac yengi ngage-ngageholec yengele miibong, ‘Hifanonggeng pisickenogale aigacte ngengi misa monic kwenolebong hauna.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “Inguc mibong ngigac-neleweng ngage-ngageholec, yengi bafaliyeyelelu yanguc edocebaibong, ‘Misa yagodi nongilengsoc mi aidaicte. Ilec ngenge misa salecaigaing, yengela hikelu fuli baning.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Inguc mibong, yenge misa fuli banogale hikeebongka baba-tumangte ngic yogo kwesiwec. Kwesime ngigac-neleweng biyac efeckeicne, yengi yeholec baba-tumangte macka feibong. Felu nu wickebong holeme iwa noba-nosing no-angac ailu ngiyeibong.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Ngiyeebongka lobeina ngigac-neleweng agofocngineng nebocine yenge kwesilu yanguc miibong, ‘Sugucne, Sugucne, nu laliyenoleengka funang.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Inguc mibong, yedi yanguc edocebawec, ‘Foinac, na mi ngagecngebagabac.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 “Ngenge nale kwesi-kwesi dameng nga hadeng mi ngagegaing. Ilec ailu ngenge deboc-gboli gadabiyeng.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Aime Honocmengte ngani-damong yogo ngic monicti himong monicka hikewec, yogo ingucne. Ye hikenale kwelec kwekwefocine wacebalu moneng-mafaine yengele molewa lome damongkebong hikenale ngagewec.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ye moneng damongkedaingte, yogolec tapili nga aibabanginengte silicka yanguc heuckelu yelewec. Ngic monic ye talant moneng 5 nga monic ye talant yaeckang, nga monic ye talant moniyang, moneng inguc yelelu hikewec.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Hikeme ngic talant 5 bawec, ye iwahac galu moneng bole balu talant 5 hatacmac taockelu bafuwawec.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Aime ngic talant yaeckang bawec, ye inguchac galu talant bole balu yaeckang hatacmac taockelu bafuwawec.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Nga ngic talant moniyang bawec, yedibac gacgu sugucneine moneng lacnowec, yogo balu himong falilu longka longkelu sangkewec.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Aime sugucnengineng dameng dalicne gacgu hatacmac hefaliye kwesilu moneng yelewec, yogolec ameine banogale wacebawec.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Wacebame ngic talant 5 bawec, ye talant 5 monic momoc taockelu bahikelu miwec, ‘Sugucnene, ga talant 5 neleng damongkeiba. Aime na moneng bole balu 5 hatacmac taockelu bafuwaiba.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 sugucnedi yanguc edowec, ‘Kwelec kwekwe ngic madicnebenang, ga aibabagone dondonne ailu yowa balaibeing. Aime ga yowa balaibelu wiyac kpisicnemac yogo madicne damongkeingte ailu, wiyac homacnebenang damongebacte locgudacte. Weleengka naholec belic-belicka gadabelecte.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Aime ngic talant yaeckang bawec, ye inguchac welelu miwec, ‘Sugucnene, ga talant yaeckang neleing. Aime na moneng bole balu talant yaeckang hatacmac taockelu bafuwaiba.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 sugucneinedi yanguc edowec, ‘Kwelec kwekwe ngic madicnebenang. Ga aibabagone dondonne ailu yowa ngage-ngagegone madicne. Aime ga yowa balaibelu wiyac kpisicnemac yogo madicne damongkeingte ailu, wiyac homacnebenang damongkecte locgudacte. Weleengka naholec belic-belicka gadabelecte.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Aime ngic talant moniyang bawec, ye inguchac welelu miwec, ‘Sugucnene, ga ngic dacine, inguc ngagegabac. Ailu bolewa ngic gocne wiyac hole-duwec aibong ga noine kpaduckecaigic. Ailu gocne wasecne wickebong ga sifu noine bacaigic.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Ilec ailu gale hangocnume hikelu talantgone himongka longkebe fawec, yogo hatacmac bafaliyegabac.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Inguc mime sugucneinedi yowaine ameine yanguc bafaliyecnowec, ‘Ga kwelec kwekwe ngic sowacne ailu oyongngine. Na bolewa hole-duwec mi ailu noine kpaduckecaigabac. Ailu wasecne mi wickelu sifu noine bacaigabac, ga yogo biyac ngagegic.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Ga inguc ngagelu talantne bengka loengka ngiyedec. Ngiyeme na hefaliyelu talantne yogo nebocineholec badaba.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 “ ‘Ilec ngenge yelacni talant ewalilu ngic talant 10 balu gagac, ye lacnoning.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Monic ye wiyac gocne balu gagac, ye hatacmac lacnobong homacne aidaicte. Nga monic ye wiyac mi balu gagac, yelacni wiyac kpisicne balu gagac, yogo ewalidaicte.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Kwelec kwekwe ngic boleine sowacne yogo, ngenge ye balu lobina kundungka wickebong haudaicte. Ye iwa haulu yengeholec iwa galu hiyalu micngineng hisalangkelu gadaingte.’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Gacgu \+w Ngicte Madec\+w* ye tapili nga hibi-angocineholecti \+w angelo\+w* sasawa yengeholec kwesidaingte, dameng iwa ye ngictaule ngiye-ngiyewa wacine feicneholecti iwa felu ngiyedaicte.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ailu ye himongne himongne ngic-ngigac sasawa mime kwesilu yele haicka kpaduckedaingte. Kpaduckebong damongti \+w lama\+w* nga noning baucebacaigac, ye dameng iwa ingucnehac baucebadaicte.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Lama yenge folewapec locebadaicte, nga noningtibac kanawapec locebadaicte.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Inguc ailu \+w ngictaudi|lemma="ngictau"\+w* ngic-ngigac folewapec yanguc edocebadaicte, ‘Ngic-ngigac Mamacnele mimi-madicineholec, ngenge yawa welening. Ngenge yele mole-damoc nga mac-himongngineng baning, yogo biyachac himong molickelu fikeweckacni ofegac, iwa ngengele ngagelu loicne.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Na nosingte homabe ngenge nosing neleibong. Nga misale aineleme misa nelebong noiba. Ailu kwilic kwesilu gabe, ngengi ngani-damong aineleibong.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Na ngakpi-kpolucte basackelu kpungkelu gabe, ngengi ngakpi-kpoluc neleibong. Ailu huc fabe ngengi kwesilu damongnuibong. Ailu muc-macka ngiyebe ngengi yugucnulu nganicnuibong.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Inguc mime ngic-ngigac dondonne yengi yowa bafaliyelu yanguc edodaingte, ‘Sugucne, ga ma damengka nosingte homalu gaengka nganicgulu gumecguibeng, me ma damengka misale aigeleme gumecguibeng?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Me ma damengka kwilic kwesilu gaengka ngani-damong aigeleibeng, me ngakpi-kpolucte basackelu kpungkeengka geleibeng?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Me ma damengka hucka me muc-macka ngiyeengka yugucgulu nganicguibeng?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Inguc mibong ngictaudi yanguc edocebadaicte, ‘Foinac, ngenge gbafocne kpisicne yengelacni moniyang sugu kwele-madicka aicnoibong, yogo na hocne aineleibong, yogo noine edocngebagabac.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Inguc milu kanawapec domadaingte, yenge yowa yanguc edocebadaicte, ‘Ngic-ngigac ngenge Wapongte aalicte bagewa gagaing, ngenge hegilecnulu dac-sanang moto-motoine mikac, iwa hikelu gadabiyeng. Yogo Aleng Sugucnengineng ye nga angelofocine, yengele ailu dac-sanang lowec yogo lobelu fagac.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Na nosingte homabe ngenge nosing monic mi neleibong. Nga misale aineleme ngenge misa monic mi nelebong noiba.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ailu na kwilic kwesilu gabe ngenge ngani-damong monic mi aineleibong. Ailu ngakpi-kpoluc mikac gabe monic mi neleibong. Na huc aineleme nga muc-macka ngiyebe ngenge mi yugucnulu nganicnuibong.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Inguc edocebame yengi yanguc midaingte, ‘Sugucne, ga ma damengka nosing misagone mikac me ngakpi-kpoluc mikac me kwilic kwesilu gaengka nonge nganicgulu kpaoma aiibeng? Me mac wenuwa huc-macka me muc-macka ngiyeengka nganicgulu kpaoma aigeleibeng?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Inguc mibong yedi yanguc edocebadaicte, ‘Foinac, ngenge gbafocne kpisicne yengelacni moniyang sugu kwele-madicka mi aicnoibong, yogo na aineleibong ingucne aigac, yogo noine edocngebagabac.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Aime yenge bikicte ameine baningte doic dameng moto-motoine mikac iwa hikedaingte. Aime aling dondonne yenge gaga-sanangka fedaingte.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.