Mateus 24
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Yesu ye Wapongte Ibu-mackacni|lemma="Ibu-mac" lobina wame mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yenge yela weleibong. Welelu Ibu-macte kwelina mac fawec, yogo edalibong
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 yedi yanguc edocebawec, “Wiyac yogo yakumac nganiyackegaing, yogo lobewa yanguc fikedaicte. Aling monic yengi kwesilu yogo sasawa hembalackebong hikeyackedaicte. Foinac, hikeyackeme posa monicti monicte feiwa mi hegilebong ngiyedaicte, yogo noine edocngebagabac.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Inguc milu Yesu ye Oliwa kupicka hikelu ngiyeme mic-tengtengfocine yengilangkac yela hikelu yanguc uwacnoibong, “Ga Ibu-macte yowa migic, yogo ma damengka fikedaicte? Ailu dameng moto-motoina geicne kwesi-kwesile damengka maagone wenuc fikedaicte? Ilec edocnubanong.”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc miwec, “Monicti kwesacngebadaickale, ngenge ngani-motolu gadabiyeng.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 I yangucte, ngic bocyac yengi kwesilu nale wac wackelu midaingte, ‘Na \+w Mesia\+w*.’ Inguc milu ngic-ngigac bocyac kwele basifuc aiyeledaingte.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ailu hudu sugucnele siducti himong bangkacka, nga himong dalickacni kwesime ngenge yogo ngagelu mi kwatackedaing. Foinac, aibaba ingucne fikedaicte. Aime dameng moto-motoinebac yogowahac biyac mi kwesidaicte.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 \+w Himong|lemma="Israel yengele alingkacni miyac"\+w* gocne yengi himong monickacni gocne yengeholec hudu wenagulu gadaingte. Ailu ngictau monicte alingti ngictau monicte aling yengeholec ngaba ainagudaingte. Aime nosingte loloc-dameng fikelu hikedaingte. Ailu memeya yenge himongne himongne badaingte.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Aime aibaba ingucne, yogo wiyac gbolicne fikenogale aiyemewa, ngigac molickelu gado hicaigac, ingucnehac aidaicte.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Inguc fikeme ngic-ngigac yengi ngenge ngabafocngineng yengele molewa locngebadaingte. Locngebabong ngaba yengi weyebic aingelelu wehomacngebadaingte. Aime himongne himongne ngic-ngigac sasawa yengi nale wacte ailu kweledi wicngebadaingte.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Nga ngic-ngigac homacne yenge ngage-sowac ailu hegilecnulu yengungtihac agofocngineng ngaba yengele molewa locebadaingte. Ailu kweledi wicebadaingte.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Nga \+w siduc-mimi ngic\+w* kwesacine homacnedi fikelu ngic-ngigac homacne kwesacebadaingte.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 \+w Yefe-yowa\+w* wewele aibaba yogo suguledaicte. Aime ngic-ngigac homacne yenge kwele-angacka agofocngineng yengele angac ngagelu gagale aibaba yogo miyac aidaicte.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Nga monic ye sanangnehac gacgume damengine motodaicte, ye wasecne aidaicte.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Aime ngic-ngigac yenge ngani-damongte \+w Siduc Madicne\+w* yogo himong sasawa iwa hikelu edocebalu weduyelebong, yowa yogodi saweme ngic-ngigac yenge yogo ngageyackebong, dameng motodaicte.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “\+w Siduc-mimi ngic\+w* Danieldi yowa monic esecnebenang miwec, yogo wiyac monic sowacnebenang memenguine aigac, yogodi ngiyelu wiyac gbagbacne basowaleme wonongkolec ailu mac-bala ingucne aidaicte. Wiyac sowacne yogodi Ibu-mac kweline gbagbacne iwa domalu Ibu-mac basowaleme ngenge nganidaingte.” Monic ye yowa yago wafedaicte, ye yogo ngage-motodaic.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 “Aibaba yogo fikeme ngic-ngigac Yudeya himongka gagaing, ngenge hangoc hikelu tikiwa fedaing.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ailu monic ye mac feina ngiyedaictewa, ye haulu wiyac monic banogale mac kwelina mi fedaic. Ye momoc hangoc hikedaic.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Nga monic ye nosing-bolewa domadaictewa, ye ngakpi dalicne banogale macka mi hefaliyelu hikedaic. Ye momoc hangoc hikedaic.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Dameng iwa ngigac gobeholec gagaing nga nenggac kogoc amuc gumecebalu gagaing, mee, yenge medecebadaic.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Aime ngenge hikenogale dameng yogo tilo damengka me Sabat damengka mi fikenale milockedaing.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Dameng iwa doic sugucnehac silicine monicbenang fikedaicte. Doic ingucne himong molickelu fikeweckacni ofegacgu yanguctihac monic mi fikewec. Ailu lobewa inguchac hatacmac nalic mi fikedaicte.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Aime entacka hadeng yogodi mi babangkaledaictewa, monicti wasecne nalic mi aidec. Ngic-ngigac bawosaecebaicne, ngengele ailu dameng yogo bame bangkaledaicte.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Dameng iwa yowa yanguc fikedaicte, ‘Nganining, Mesia yawa fikegac,’ me ‘Ye ediwa fikegac.’ Ngic-ngigac inguc mibong ngenge mi ngagesingkedaing.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 I yangucte, ngic fikelu kwesac ailu midaingte, ‘Na \+w Mesia\+w*.’ Yenge nga siduc-mimi ngic kwesacine yenge fikelu ngic-ngigac kwele basifuc aiyeledaingte. Ailu ngic-ngigac kwesacebalu pasile maa sugucne nga pasi mi ngani-nganiine badaingte. Ailu yenge yefe monic bafuwadaingtewa, ngic-ngigac bawosaecebaicne inguchac kwesacka bacebadaingte, aime yefe ingucne monic mi fagac.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ngagegaing, na aibaba yogo mi fikeemewa yogo biyac edocngebagabac.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Ngic-ngigac gocne yengi yanguc midaingte, ‘Nganining, ye himong kisiwa misaine mikacka gagac.’ Inguc mibong ngenge iwa mi hikedaing. Me yanguc midaingte, ‘Ye mac kweline kpisicne yawa ngiyegac.’ Inguc mibong ngenge yogo mi ngagesingkedaing.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Pilatacti wenac ofe-ofeinacni bame wenac hau-hauina angolecaigac. Aime \+w Ngicte Madec\+w* ye kwesidaicte, dameng iwa silicine ingucnehac fikedaicte.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Aoc-aoc nango yenge sic kpeleckeicne fagaing, yenge iwa tumanecaigaing. Ngicte Madec kwesinogale aidaicte, dameng iwa wiyac ingucne hocne nganidaingte.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Aime doic dameng motome,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Dameng iwa Ngicte Madecte kwesi-kwesi damengte maa sawa hewacka fikeme himong fengnginang fengnginangsoc ngic-ngigac sasawa yenge yogo nganilu hisonggong aidaingte. Inguc aibong Ngicte Madec ye honocmengte kaguwa kwelina tapili nga hibi-angoctowaineholecti kwesime nganidaingte.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Aime kpeng ucine sugucne hiyaemewa, ye \+w angelofocine|lemma="Angelo"\+w* salecebame yengi hikedaingte. Hikelu honocmeng nga himong mecine neboc nga neboc motogac, iwa hikelu yeuctihac ngic-ngigac bawosaecebawec, yenge kpaducebadaingte.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “\+w Fik yocte|lemma="fik yoc"\+w* fungine nganilu ngenge yogo ngage-motodaing. Mangngina gidecine ofeme hekengngine foseme ngic ngenge yanguc ngagecaigaing, wenac dameng aigac.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Aime ngenge wiyac sasawa migabac, yogo fikeme nganilu inguchac yanguc ngagedaing, Ngicte Madec damengngine biyac bangkale kwesilu nu lobina domagac.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 “Foinac, ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge mi homaebongkahac, wiyac sasawa yogo fikedaicte, yogo noine edocngebagabac.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Fikeme himong nga sawa yeke gacgu miyac aidabiyecte. Nga nale yowabac mi miyac aidaicte.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Aibaba yogo ma damengka ailu hadeng edomengka fikedaicte, yogo monicti nalic mi ngagedaicte. Honocmengte angelo yenge yogo mi ngagedaingte. Ailu Madec ye inguchac mi ngagedaicte. Mamacti sugu dameng yogo ngagegac.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 “\+w Noale|lemma="Noa"\+w* damengka aibaba fikewec, Ngicte Madec ye kwesime aibaba silicine ingucnehac fikedaicte.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Mac tunggbaung mi weleemewa ngic-ngigac yenge nosing misa noibong. Ailu ngic yenge ngigac bacebaibong. Nga mamac yenge yanguc miibong, ‘Na adune ngic lacnodacte.’ Inguc ailu gaebongka Noa ye wagewa fewec.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Feme yenge mi ngagelu gaebongka mac kweme tunggbaungti kwesilu bacebayackewec. Ngicte Madecte kwesi-kwesi damengka aibaba ingucnehac aidaingte.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Dameng iwa ngic yaeckang yeke nosing-bolewa gaebocka, yekelacni monic balu monic hegileme bolewa gadaicte.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Nga ngigac yaeckang yeke flawa masingka lalickelu gaebocka, yekelacni monic balu monic hegileme domadaicte. Ngigac yeke flawa lalickegaic|alt="Women mix flour" src="41_Mat24.41_GrindingGrain.tif" size="col" loc="24:37-41" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="24:41"
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Sugucnengineng ma hadengka kwesidaicte, ngenge yogo mi ngagegaing. Ilec ailu ngenge deboc-gboli gadabiyeng.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Hise-baba ngic ye mac heuckelu fecaigac. Aime mac fileine monic ye hise ngic ma damengka kwesidaicte, yogo ngagedaictewa, ye deboc-gboli nalic galu macine damongkelu hise ngic yogo aka holecnodaicte.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ilec ngenge inguchac efeckelu gadabiyeng. Ngicte Madecte dameng yogo ngenge mi ngageebongka kwesidaicte.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Kwelec kwekwe monicti ngage-ngage-motockolec galu sugucneinele yowa balaibecaigac. Aime sugucneinedi ye kwelec kwekwe ngic agofocine yengele damong ailu nosing damengka botoc balu yelenale micnodaicte.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ye bole yogo bayackeme sugucneine kwesilu nganime nalic aidaictewa, sugucneine ye kweleine angackedaicte.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Foinac, na yanguc edocngebabe, ye sugucneinedi wiyacine sasawa damongkenale micnodaicte. Ilec ailu ngenge silicine yogolecsoc gadabiyeng.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 “Nga kwelec kwekwe ngic sowacne, yebac yeuctihac yanguc ngagesidaicte, ‘Na sugucnene dameng dalicne gacguhac kwesidaicte.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Inguc milu kwelec kwekwe ngic ye agofocine wecebalu ngic gocne yengeholec nosing nga misa sanangne nodaicte.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Inguc ailu kwelec kwekwe ngic ye sugucneinele hadeng yogo mi ngageemewa sugucneine kwesidaicte.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Kwesilu kwelec kwekwe ngic yogo weloc-kwalockelu ngic kwesacine yengeholec lodaicte. Aime yenge iwa hiyalu micngineng hisalangkelu gadaingte.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.