Mateus 24
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI
1 Yesu ye Wapongte Ibu-mackacni|lemma="Ibu-mac" lobina wame mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yenge yela weleibong. Welelu Ibu-macte kwelina mac fawec, yogo edalibong
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 yedi yanguc edocebawec, “Wiyac yogo yakumac nganiyackegaing, yogo lobewa yanguc fikedaicte. Aling monic yengi kwesilu yogo sasawa hembalackebong hikeyackedaicte. Foinac, hikeyackeme posa monicti monicte feiwa mi hegilebong ngiyedaicte, yogo noine edocngebagabac.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Inguc milu Yesu ye Oliwa kupicka hikelu ngiyeme mic-tengtengfocine yengilangkac yela hikelu yanguc uwacnoibong, “Ga Ibu-macte yowa migic, yogo ma damengka fikedaicte? Ailu dameng moto-motoina geicne kwesi-kwesile damengka maagone wenuc fikedaicte? Ilec edocnubanong.”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc miwec, “Monicti kwesacngebadaickale, ngenge ngani-motolu gadabiyeng.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 I yangucte, ngic bocyac yengi kwesilu nale wac wackelu midaingte, ‘Na \+w Mesia\+w*.’ Inguc milu ngic-ngigac bocyac kwele basifuc aiyeledaingte.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ailu hudu sugucnele siducti himong bangkacka, nga himong dalickacni kwesime ngenge yogo ngagelu mi kwatackedaing. Foinac, aibaba ingucne fikedaicte. Aime dameng moto-motoinebac yogowahac biyac mi kwesidaicte.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 \+w Himong|lemma="Israel yengele alingkacni miyac"\+w* gocne yengi himong monickacni gocne yengeholec hudu wenagulu gadaingte. Ailu ngictau monicte alingti ngictau monicte aling yengeholec ngaba ainagudaingte. Aime nosingte loloc-dameng fikelu hikedaingte. Ailu memeya yenge himongne himongne badaingte.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Aime aibaba ingucne, yogo wiyac gbolicne fikenogale aiyemewa, ngigac molickelu gado hicaigac, ingucnehac aidaicte.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Inguc fikeme ngic-ngigac yengi ngenge ngabafocngineng yengele molewa locngebadaingte. Locngebabong ngaba yengi weyebic aingelelu wehomacngebadaingte. Aime himongne himongne ngic-ngigac sasawa yengi nale wacte ailu kweledi wicngebadaingte.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Nga ngic-ngigac homacne yenge ngage-sowac ailu hegilecnulu yengungtihac agofocngineng ngaba yengele molewa locebadaingte. Ailu kweledi wicebadaingte.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Nga \+w siduc-mimi ngic\+w* kwesacine homacnedi fikelu ngic-ngigac homacne kwesacebadaingte.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 \+w Yefe-yowa\+w* wewele aibaba yogo suguledaicte. Aime ngic-ngigac homacne yenge kwele-angacka agofocngineng yengele angac ngagelu gagale aibaba yogo miyac aidaicte.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Nga monic ye sanangnehac gacgume damengine motodaicte, ye wasecne aidaicte.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Aime ngic-ngigac yenge ngani-damongte \+w Siduc Madicne\+w* yogo himong sasawa iwa hikelu edocebalu weduyelebong, yowa yogodi saweme ngic-ngigac yenge yogo ngageyackebong, dameng motodaicte.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “\+w Siduc-mimi ngic\+w* Danieldi yowa monic esecnebenang miwec, yogo wiyac monic sowacnebenang memenguine aigac, yogodi ngiyelu wiyac gbagbacne basowaleme wonongkolec ailu mac-bala ingucne aidaicte. Wiyac sowacne yogodi Ibu-mac kweline gbagbacne iwa domalu Ibu-mac basowaleme ngenge nganidaingte.” Monic ye yowa yago wafedaicte, ye yogo ngage-motodaic.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 “Aibaba yogo fikeme ngic-ngigac Yudeya himongka gagaing, ngenge hangoc hikelu tikiwa fedaing.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ailu monic ye mac feina ngiyedaictewa, ye haulu wiyac monic banogale mac kwelina mi fedaic. Ye momoc hangoc hikedaic.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Nga monic ye nosing-bolewa domadaictewa, ye ngakpi dalicne banogale macka mi hefaliyelu hikedaic. Ye momoc hangoc hikedaic.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Dameng iwa ngigac gobeholec gagaing nga nenggac kogoc amuc gumecebalu gagaing, mee, yenge medecebadaic.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Aime ngenge hikenogale dameng yogo tilo damengka me Sabat damengka mi fikenale milockedaing.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Dameng iwa doic sugucnehac silicine monicbenang fikedaicte. Doic ingucne himong molickelu fikeweckacni ofegacgu yanguctihac monic mi fikewec. Ailu lobewa inguchac hatacmac nalic mi fikedaicte.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Aime entacka hadeng yogodi mi babangkaledaictewa, monicti wasecne nalic mi aidec. Ngic-ngigac bawosaecebaicne, ngengele ailu dameng yogo bame bangkaledaicte.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Dameng iwa yowa yanguc fikedaicte, ‘Nganining, Mesia yawa fikegac,’ me ‘Ye ediwa fikegac.’ Ngic-ngigac inguc mibong ngenge mi ngagesingkedaing.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 I yangucte, ngic fikelu kwesac ailu midaingte, ‘Na \+w Mesia\+w*.’ Yenge nga siduc-mimi ngic kwesacine yenge fikelu ngic-ngigac kwele basifuc aiyeledaingte. Ailu ngic-ngigac kwesacebalu pasile maa sugucne nga pasi mi ngani-nganiine badaingte. Ailu yenge yefe monic bafuwadaingtewa, ngic-ngigac bawosaecebaicne inguchac kwesacka bacebadaingte, aime yefe ingucne monic mi fagac.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ngagegaing, na aibaba yogo mi fikeemewa yogo biyac edocngebagabac.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Ngic-ngigac gocne yengi yanguc midaingte, ‘Nganining, ye himong kisiwa misaine mikacka gagac.’ Inguc mibong ngenge iwa mi hikedaing. Me yanguc midaingte, ‘Ye mac kweline kpisicne yawa ngiyegac.’ Inguc mibong ngenge yogo mi ngagesingkedaing.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Pilatacti wenac ofe-ofeinacni bame wenac hau-hauina angolecaigac. Aime \+w Ngicte Madec\+w* ye kwesidaicte, dameng iwa silicine ingucnehac fikedaicte.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Aoc-aoc nango yenge sic kpeleckeicne fagaing, yenge iwa tumanecaigaing. Ngicte Madec kwesinogale aidaicte, dameng iwa wiyac ingucne hocne nganidaingte.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Aime doic dameng motome,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Dameng iwa Ngicte Madecte kwesi-kwesi damengte maa sawa hewacka fikeme himong fengnginang fengnginangsoc ngic-ngigac sasawa yenge yogo nganilu hisonggong aidaingte. Inguc aibong Ngicte Madec ye honocmengte kaguwa kwelina tapili nga hibi-angoctowaineholecti kwesime nganidaingte.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Aime kpeng ucine sugucne hiyaemewa, ye \+w angelofocine|lemma="Angelo"\+w* salecebame yengi hikedaingte. Hikelu honocmeng nga himong mecine neboc nga neboc motogac, iwa hikelu yeuctihac ngic-ngigac bawosaecebawec, yenge kpaducebadaingte.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “\+w Fik yocte|lemma="fik yoc"\+w* fungine nganilu ngenge yogo ngage-motodaing. Mangngina gidecine ofeme hekengngine foseme ngic ngenge yanguc ngagecaigaing, wenac dameng aigac.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Aime ngenge wiyac sasawa migabac, yogo fikeme nganilu inguchac yanguc ngagedaing, Ngicte Madec damengngine biyac bangkale kwesilu nu lobina domagac.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 “Foinac, ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge mi homaebongkahac, wiyac sasawa yogo fikedaicte, yogo noine edocngebagabac.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Fikeme himong nga sawa yeke gacgu miyac aidabiyecte. Nga nale yowabac mi miyac aidaicte.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Aibaba yogo ma damengka ailu hadeng edomengka fikedaicte, yogo monicti nalic mi ngagedaicte. Honocmengte angelo yenge yogo mi ngagedaingte. Ailu Madec ye inguchac mi ngagedaicte. Mamacti sugu dameng yogo ngagegac.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 “\+w Noale|lemma="Noa"\+w* damengka aibaba fikewec, Ngicte Madec ye kwesime aibaba silicine ingucnehac fikedaicte.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Mac tunggbaung mi weleemewa ngic-ngigac yenge nosing misa noibong. Ailu ngic yenge ngigac bacebaibong. Nga mamac yenge yanguc miibong, ‘Na adune ngic lacnodacte.’ Inguc ailu gaebongka Noa ye wagewa fewec.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Feme yenge mi ngagelu gaebongka mac kweme tunggbaungti kwesilu bacebayackewec. Ngicte Madecte kwesi-kwesi damengka aibaba ingucnehac aidaingte.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Dameng iwa ngic yaeckang yeke nosing-bolewa gaebocka, yekelacni monic balu monic hegileme bolewa gadaicte.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Nga ngigac yaeckang yeke flawa masingka lalickelu gaebocka, yekelacni monic balu monic hegileme domadaicte. Ngigac yeke flawa lalickegaic|alt="Women mix flour" src="41_Mat24.41_GrindingGrain.tif" size="col" loc="24:37-41" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="24:41"
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Sugucnengineng ma hadengka kwesidaicte, ngenge yogo mi ngagegaing. Ilec ailu ngenge deboc-gboli gadabiyeng.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Hise-baba ngic ye mac heuckelu fecaigac. Aime mac fileine monic ye hise ngic ma damengka kwesidaicte, yogo ngagedaictewa, ye deboc-gboli nalic galu macine damongkelu hise ngic yogo aka holecnodaicte.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ilec ngenge inguchac efeckelu gadabiyeng. Ngicte Madecte dameng yogo ngenge mi ngageebongka kwesidaicte.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Kwelec kwekwe monicti ngage-ngage-motockolec galu sugucneinele yowa balaibecaigac. Aime sugucneinedi ye kwelec kwekwe ngic agofocine yengele damong ailu nosing damengka botoc balu yelenale micnodaicte.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Ye bole yogo bayackeme sugucneine kwesilu nganime nalic aidaictewa, sugucneine ye kweleine angackedaicte.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Foinac, na yanguc edocngebabe, ye sugucneinedi wiyacine sasawa damongkenale micnodaicte. Ilec ailu ngenge silicine yogolecsoc gadabiyeng.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 “Nga kwelec kwekwe ngic sowacne, yebac yeuctihac yanguc ngagesidaicte, ‘Na sugucnene dameng dalicne gacguhac kwesidaicte.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Inguc milu kwelec kwekwe ngic ye agofocine wecebalu ngic gocne yengeholec nosing nga misa sanangne nodaicte.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Inguc ailu kwelec kwekwe ngic ye sugucneinele hadeng yogo mi ngageemewa sugucneine kwesidaicte.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Kwesilu kwelec kwekwe ngic yogo weloc-kwalockelu ngic kwesacine yengeholec lodaicte. Aime yenge iwa hiyalu micngineng hisalangkelu gadaingte.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.