Mateus 24
Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH
1 Yesu ye Wapongte Ibu-mackacni|lemma="Ibu-mac" lobina wame mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yenge yela weleibong. Welelu Ibu-macte kwelina mac fawec, yogo edalibong
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 yedi yanguc edocebawec, “Wiyac yogo yakumac nganiyackegaing, yogo lobewa yanguc fikedaicte. Aling monic yengi kwesilu yogo sasawa hembalackebong hikeyackedaicte. Foinac, hikeyackeme posa monicti monicte feiwa mi hegilebong ngiyedaicte, yogo noine edocngebagabac.”
2 Então ele disse:
3 Inguc milu Yesu ye Oliwa kupicka hikelu ngiyeme mic-tengtengfocine yengilangkac yela hikelu yanguc uwacnoibong, “Ga Ibu-macte yowa migic, yogo ma damengka fikedaicte? Ailu dameng moto-motoina geicne kwesi-kwesile damengka maagone wenuc fikedaicte? Ilec edocnubanong.”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc miwec, “Monicti kwesacngebadaickale, ngenge ngani-motolu gadabiyeng.
4 Jesus respondeu:
5 I yangucte, ngic bocyac yengi kwesilu nale wac wackelu midaingte, ‘Na \+w Mesia\+w*.’ Inguc milu ngic-ngigac bocyac kwele basifuc aiyeledaingte.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ailu hudu sugucnele siducti himong bangkacka, nga himong dalickacni kwesime ngenge yogo ngagelu mi kwatackedaing. Foinac, aibaba ingucne fikedaicte. Aime dameng moto-motoinebac yogowahac biyac mi kwesidaicte.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 \+w Himong|lemma="Israel yengele alingkacni miyac"\+w* gocne yengi himong monickacni gocne yengeholec hudu wenagulu gadaingte. Ailu ngictau monicte alingti ngictau monicte aling yengeholec ngaba ainagudaingte. Aime nosingte loloc-dameng fikelu hikedaingte. Ailu memeya yenge himongne himongne badaingte.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Aime aibaba ingucne, yogo wiyac gbolicne fikenogale aiyemewa, ngigac molickelu gado hicaigac, ingucnehac aidaicte.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Inguc fikeme ngic-ngigac yengi ngenge ngabafocngineng yengele molewa locngebadaingte. Locngebabong ngaba yengi weyebic aingelelu wehomacngebadaingte. Aime himongne himongne ngic-ngigac sasawa yengi nale wacte ailu kweledi wicngebadaingte.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Nga ngic-ngigac homacne yenge ngage-sowac ailu hegilecnulu yengungtihac agofocngineng ngaba yengele molewa locebadaingte. Ailu kweledi wicebadaingte.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Nga \+w siduc-mimi ngic\+w* kwesacine homacnedi fikelu ngic-ngigac homacne kwesacebadaingte.
11 Então muitos falsos
12 \+w Yefe-yowa\+w* wewele aibaba yogo suguledaicte. Aime ngic-ngigac homacne yenge kwele-angacka agofocngineng yengele angac ngagelu gagale aibaba yogo miyac aidaicte.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Nga monic ye sanangnehac gacgume damengine motodaicte, ye wasecne aidaicte.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Aime ngic-ngigac yenge ngani-damongte \+w Siduc Madicne\+w* yogo himong sasawa iwa hikelu edocebalu weduyelebong, yowa yogodi saweme ngic-ngigac yenge yogo ngageyackebong, dameng motodaicte.
14 E a boa notícia sobre o
15 “\+w Siduc-mimi ngic\+w* Danieldi yowa monic esecnebenang miwec, yogo wiyac monic sowacnebenang memenguine aigac, yogodi ngiyelu wiyac gbagbacne basowaleme wonongkolec ailu mac-bala ingucne aidaicte. Wiyac sowacne yogodi Ibu-mac kweline gbagbacne iwa domalu Ibu-mac basowaleme ngenge nganidaingte.” Monic ye yowa yago wafedaicte, ye yogo ngage-motodaic.
15 E Jesus continuou:
16 “Aibaba yogo fikeme ngic-ngigac Yudeya himongka gagaing, ngenge hangoc hikelu tikiwa fedaing.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ailu monic ye mac feina ngiyedaictewa, ye haulu wiyac monic banogale mac kwelina mi fedaic. Ye momoc hangoc hikedaic.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Nga monic ye nosing-bolewa domadaictewa, ye ngakpi dalicne banogale macka mi hefaliyelu hikedaic. Ye momoc hangoc hikedaic.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Dameng iwa ngigac gobeholec gagaing nga nenggac kogoc amuc gumecebalu gagaing, mee, yenge medecebadaic.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Aime ngenge hikenogale dameng yogo tilo damengka me Sabat damengka mi fikenale milockedaing.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Dameng iwa doic sugucnehac silicine monicbenang fikedaicte. Doic ingucne himong molickelu fikeweckacni ofegacgu yanguctihac monic mi fikewec. Ailu lobewa inguchac hatacmac nalic mi fikedaicte.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Aime entacka hadeng yogodi mi babangkaledaictewa, monicti wasecne nalic mi aidec. Ngic-ngigac bawosaecebaicne, ngengele ailu dameng yogo bame bangkaledaicte.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Dameng iwa yowa yanguc fikedaicte, ‘Nganining, Mesia yawa fikegac,’ me ‘Ye ediwa fikegac.’ Ngic-ngigac inguc mibong ngenge mi ngagesingkedaing.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 I yangucte, ngic fikelu kwesac ailu midaingte, ‘Na \+w Mesia\+w*.’ Yenge nga siduc-mimi ngic kwesacine yenge fikelu ngic-ngigac kwele basifuc aiyeledaingte. Ailu ngic-ngigac kwesacebalu pasile maa sugucne nga pasi mi ngani-nganiine badaingte. Ailu yenge yefe monic bafuwadaingtewa, ngic-ngigac bawosaecebaicne inguchac kwesacka bacebadaingte, aime yefe ingucne monic mi fagac.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ngagegaing, na aibaba yogo mi fikeemewa yogo biyac edocngebagabac.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Ngic-ngigac gocne yengi yanguc midaingte, ‘Nganining, ye himong kisiwa misaine mikacka gagac.’ Inguc mibong ngenge iwa mi hikedaing. Me yanguc midaingte, ‘Ye mac kweline kpisicne yawa ngiyegac.’ Inguc mibong ngenge yogo mi ngagesingkedaing.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Pilatacti wenac ofe-ofeinacni bame wenac hau-hauina angolecaigac. Aime \+w Ngicte Madec\+w* ye kwesidaicte, dameng iwa silicine ingucnehac fikedaicte.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Aoc-aoc nango yenge sic kpeleckeicne fagaing, yenge iwa tumanecaigaing. Ngicte Madec kwesinogale aidaicte, dameng iwa wiyac ingucne hocne nganidaingte.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Aime doic dameng motome,
29 Jesus disse:
30 “Dameng iwa Ngicte Madecte kwesi-kwesi damengte maa sawa hewacka fikeme himong fengnginang fengnginangsoc ngic-ngigac sasawa yenge yogo nganilu hisonggong aidaingte. Inguc aibong Ngicte Madec ye honocmengte kaguwa kwelina tapili nga hibi-angoctowaineholecti kwesime nganidaingte.
30 Então o sinal do
31 Aime kpeng ucine sugucne hiyaemewa, ye \+w angelofocine|lemma="Angelo"\+w* salecebame yengi hikedaingte. Hikelu honocmeng nga himong mecine neboc nga neboc motogac, iwa hikelu yeuctihac ngic-ngigac bawosaecebawec, yenge kpaducebadaingte.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “\+w Fik yocte|lemma="fik yoc"\+w* fungine nganilu ngenge yogo ngage-motodaing. Mangngina gidecine ofeme hekengngine foseme ngic ngenge yanguc ngagecaigaing, wenac dameng aigac.
32 Jesus disse ainda:
33 Aime ngenge wiyac sasawa migabac, yogo fikeme nganilu inguchac yanguc ngagedaing, Ngicte Madec damengngine biyac bangkale kwesilu nu lobina domagac.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 “Foinac, ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge mi homaebongkahac, wiyac sasawa yogo fikedaicte, yogo noine edocngebagabac.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Fikeme himong nga sawa yeke gacgu miyac aidabiyecte. Nga nale yowabac mi miyac aidaicte.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Aibaba yogo ma damengka ailu hadeng edomengka fikedaicte, yogo monicti nalic mi ngagedaicte. Honocmengte angelo yenge yogo mi ngagedaingte. Ailu Madec ye inguchac mi ngagedaicte. Mamacti sugu dameng yogo ngagegac.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 “\+w Noale|lemma="Noa"\+w* damengka aibaba fikewec, Ngicte Madec ye kwesime aibaba silicine ingucnehac fikedaicte.
37 A vinda do
38 Mac tunggbaung mi weleemewa ngic-ngigac yenge nosing misa noibong. Ailu ngic yenge ngigac bacebaibong. Nga mamac yenge yanguc miibong, ‘Na adune ngic lacnodacte.’ Inguc ailu gaebongka Noa ye wagewa fewec.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Feme yenge mi ngagelu gaebongka mac kweme tunggbaungti kwesilu bacebayackewec. Ngicte Madecte kwesi-kwesi damengka aibaba ingucnehac aidaingte.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Dameng iwa ngic yaeckang yeke nosing-bolewa gaebocka, yekelacni monic balu monic hegileme bolewa gadaicte.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Nga ngigac yaeckang yeke flawa masingka lalickelu gaebocka, yekelacni monic balu monic hegileme domadaicte. Ngigac yeke flawa lalickegaic|alt="Women mix flour" src="41_Mat24.41_GrindingGrain.tif" size="col" loc="24:37-41" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="24:41"
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Sugucnengineng ma hadengka kwesidaicte, ngenge yogo mi ngagegaing. Ilec ailu ngenge deboc-gboli gadabiyeng.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Hise-baba ngic ye mac heuckelu fecaigac. Aime mac fileine monic ye hise ngic ma damengka kwesidaicte, yogo ngagedaictewa, ye deboc-gboli nalic galu macine damongkelu hise ngic yogo aka holecnodaicte.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ilec ngenge inguchac efeckelu gadabiyeng. Ngicte Madecte dameng yogo ngenge mi ngageebongka kwesidaicte.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Kwelec kwekwe monicti ngage-ngage-motockolec galu sugucneinele yowa balaibecaigac. Aime sugucneinedi ye kwelec kwekwe ngic agofocine yengele damong ailu nosing damengka botoc balu yelenale micnodaicte.
45 Jesus disse ainda:
46 Ye bole yogo bayackeme sugucneine kwesilu nganime nalic aidaictewa, sugucneine ye kweleine angackedaicte.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Foinac, na yanguc edocngebabe, ye sugucneinedi wiyacine sasawa damongkenale micnodaicte. Ilec ailu ngenge silicine yogolecsoc gadabiyeng.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 “Nga kwelec kwekwe ngic sowacne, yebac yeuctihac yanguc ngagesidaicte, ‘Na sugucnene dameng dalicne gacguhac kwesidaicte.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Inguc milu kwelec kwekwe ngic ye agofocine wecebalu ngic gocne yengeholec nosing nga misa sanangne nodaicte.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Inguc ailu kwelec kwekwe ngic ye sugucneinele hadeng yogo mi ngageemewa sugucneine kwesidaicte.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Kwesilu kwelec kwekwe ngic yogo weloc-kwalockelu ngic kwesacine yengeholec lodaicte. Aime yenge iwa hiyalu micngineng hisalangkelu gadaingte.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.