Mateus 22

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesudi|lemma="Yesu" nangeng yowa monic taockelu holelu yanguc edocebawec,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Honocmengte \+w ngani-damong\+w* yogo \+w ngictau\+w* monic ingucne, ye madecinele baba-tumang damengka noba-nosing sugucne bamockewec.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ailu ngictau ye kwelec kwekwefocine salecebame yenge ngic-ngigac baba-tumangte ailu molic-molic biyachac wacebawec, yogo yengi kwesiningte kwelec salecebame hikeibong. Hikebong ngic-ngigac yenge takicebame hegileibong.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Hegilebong ngictau ye kwelec kwekwefocine gocne hatacmac yanguc milu salecebawec, ‘Ngenge biyac hikelu ngic nganicebalu edocebaning, “Ngagegaing, bulumakane ngicne ailu sic helocineholec yogo biyac welobec ailu nosing sugucne bamockegabac. Na wiyac sasawane biyac bamockegabac. Ilec ailu ngenge biyac kwesining.” ’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Inguc mime hikelu edocebabong, yenge yowa yogo hatacmac hikeme ngagelu takicebame hegilelu lec-welec aiibong. Monic ye boleina hikewec. Nga monic ye moneng-mafa boleina hikewec.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Nga ngic-ngigac nebocine yenge ngictaule kwelec kwekwefocine ngaba aiyelelu wehomacebaibong.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Inguc aibong ngictau ye yogo ngagelu aalickeme hudu-baba ngicfocine salecebame hikelu ngic yogo wehomacebalu taonngineng hifaebong lobewec.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Ailu kwelec kwekwefocine yanguc edocebawec, ‘Baba-tumangte nosing yogo biyac bamockeicne. Nga ngic wacebaicne yenge aling sowacne ingucnedi nala kwesidaingtesoc mi aigac.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ilec ngenge yefe sosocka hike domalu ngic-ngigac nganicebalu yenge edocebabong baba-tumangte macka kwesidaing.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Inguc mime kwelec kwekwe ngic yenge yefewa hikelu ngic-ngigac madicne nga sowacne nganicebalu yenge momoc mengocebalu kwesibong baba-tumangte nosing-mac yogo wakeibong.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Aime ngic-ngigac yenge kwesilu ngiyebong ngictaudi nganicebanale welelu ngic monic nganime baba-tumangte ngakpi mi holelu ngiyewec.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ngiyeme ye nganilu yanguc edowec, ‘Agone, ga wenuc baba-tumangte ngakpi mi holelu ofe-ngiyegic?’
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 ngictaudi bole-ngicfocine yengele yanguc miwec, ‘Ngenge hige-moleine dodockelu lobina kundungka wickebong hauna. Iwa haulu hiyalu micine hisalangkelu gadaicte.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Ngic-ngigac wacebaicne, yenge homacne. Nga bawosaecebaicne, yengibac efecnemac.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Aime Farisaio yenge hikelu yowa wenuc milu Yesu kwesackebeng yowa gocne lilome banang milu ilec mingagec aiibong.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Inguc ailu mic-tengtengfocngineng|lemma="Mic-tengteng" nga Herodele aling|lemma="Herode" yenge Yesula salecebabong hikelu yanguc miibong, “Wewedu, ga yowa noine milu gagic, yogo ngagegabeleng. Ailu Wapongte yefe noina ngic-ngigac edocebalu weduyelelu gagic. Ailu ngic feicne me waicne yengele mi ngagesicaigic. Ga ngic-ngigac aling wiyac sockahac aiyelecaigic.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ilec wenuc ngagegic, ngage-ngage weni yogodi nalic aigac, nongileng ngictau Sisa takes|lemma="Takes-baba" lacnodabelengte, me mi lacnodabelengte, yogolec yefe dondonne wenuc fagac?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Inguc mibong, Yesu ye ngabawa-silic miibong, yogo biyac ngagelu yanguc edocebawec, “Kwesac-ngic, ngenge omale lokwesacka locnugabiyeng?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ngenge takes locaigaing, iwacni moneng monic bafuwalu edalicnubong nganibe.” Inguc mime yenge moneng monic balelu edaliibong.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Edalibong ye yogo nganilu yanguc uwayelewec, “Iluc nga hibi yago male?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Uwayeleme miibong, “Yogo Sisale.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Inguc edocebame yenge kwatackelu hegilelu hikeibong.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Sadyusi aling yenge homackacni gboliyelu fangke-fangkele yefe yogo monic mi fagac, inguc micaigaing. Yengelacni ngic gocnedi hadeng iwahac Yesula kwesilu yanguc uwacnoibong,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Wewedu, Mosesdi|lemma="Moses" yanguc miwec,
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Dameng monicka hae-gba 7 yenge nongeholec gaibong. Aime haengineng molic-molicti ngigac monic balu gboli mikac moc gacgu homame, gbainedi yele hosec hatac bawec.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Balu ye ingucnehac homame, gbaine yogo nga yele bagewa gbafocine 5 gaibong, yengela aibaba ingucnehac fikeme yenge sasawadi homayackeibong.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Homayackebong ngigac ye inguchac gacgu homawec.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Homame ngic 7 yenge ngigac yogohac baibongte ailu, gacgu homackacni gboliyelu fangkedaingte, dameng iwa ngigac yogo ye male ngigacbenang aidaicte?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Ngenge yowa Wapongte hibiwa fagac, nga Wapongte tapili, yogo mi ngage-motogaing. Ilec ailu yowa mibong lilogac.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Homackacni gboliyelu fangke-fangke damengka ngic-ngigac yenge mi banagudaingte. Aime mamac monicti ‘Na adune ngic lacnodacte,’ yogo nalic mi midaicte. Honocmengte \+w angelo\+w* yenge ngawe-ngigac mi banagucaigaing, yenge ingucnehac ngawe-ngigac mi banagudaingte.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Aime homackacni gboliyelu fangke-fangkele milu Wapongti yanguc biyachac Wapongte yefe-yowawa edowec,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Na \+w Abraham\+w* nga \+w Aisak\+w* ailu \+w Yakobo\+w*, yengele Wapong gagabachac.’ (Wah 3:6)
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Aime ngic-ngigac habutowa yenge yowa weduyelewec, yogolec kwatackeibong.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Aime Farisaio yenge yowa yanguc ngageibong, “Yesudi Sadyusi yengele yowa bafaliyeme yowangineng mikac aime moc domaibong.”
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Domabong yengele hewackacni Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic monicti Yesu lokwesacka lolu yanguc uwacnowec,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Wewedu, yefe-yowale|lemma="Yefe-yowa" kwelina ung-yowa weni yogodi noinebenang aigac?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Inguc uwacnome yanguc edowec,
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Yogodi ung-yowale molic-molic yowa nga yowa sugucne aigac.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Aime monic yanguc fagac,
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Yefe-yowale hibi nga \+w siduc-mimi ngicte|lemma="Siduc-mimi ngic"\+w* hibi sasawa yengele fungine, ung-yowa yaeckang yago yeki aigaic.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Aime Farisaio yenge kpaduckelu ngiyeebongka Yesudi yanguc uwayelewec,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Ngenge \+w Mesiale|lemma="Mesia"\+w* fungine wenuc ngagegaing, ye male fikesaweckacni?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Inguc aime Tili \+w Asudi|lemma="Asu"\+w* wenucte Dawidile micka yowa lome Mesiale miwec, ‘Nale Sugucne,’ milu yanguc miwec,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Sugucnedi nale Sugucne edowec, “Ga folenapec ngiyeengka ngabafocgone higegonele bagewa locebabe gadaingte.” ’ (Mige 110:1)
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Ailu Dawidi yeuctihac Mesia ‘Nale Sugucne’ wackewec. Aime Mesia ye wenucka Dawidile fikesaweckacni aigac? Ye Dawidile Sugucne.”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Inguc mime yenge Yesule yowa ameine bafaliyenogale aibibiyeibong. Aime gaibong, dameng iwa hatacmac uwacnoningte hangocebame hegileibong.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.