Mateus 22
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI
1 Yesudi|lemma="Yesu" nangeng yowa monic taockelu holelu yanguc edocebawec,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Honocmengte \+w ngani-damong\+w* yogo \+w ngictau\+w* monic ingucne, ye madecinele baba-tumang damengka noba-nosing sugucne bamockewec.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ailu ngictau ye kwelec kwekwefocine salecebame yenge ngic-ngigac baba-tumangte ailu molic-molic biyachac wacebawec, yogo yengi kwesiningte kwelec salecebame hikeibong. Hikebong ngic-ngigac yenge takicebame hegileibong.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Hegilebong ngictau ye kwelec kwekwefocine gocne hatacmac yanguc milu salecebawec, ‘Ngenge biyac hikelu ngic nganicebalu edocebaning, “Ngagegaing, bulumakane ngicne ailu sic helocineholec yogo biyac welobec ailu nosing sugucne bamockegabac. Na wiyac sasawane biyac bamockegabac. Ilec ailu ngenge biyac kwesining.” ’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Inguc mime hikelu edocebabong, yenge yowa yogo hatacmac hikeme ngagelu takicebame hegilelu lec-welec aiibong. Monic ye boleina hikewec. Nga monic ye moneng-mafa boleina hikewec.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Nga ngic-ngigac nebocine yenge ngictaule kwelec kwekwefocine ngaba aiyelelu wehomacebaibong.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Inguc aibong ngictau ye yogo ngagelu aalickeme hudu-baba ngicfocine salecebame hikelu ngic yogo wehomacebalu taonngineng hifaebong lobewec.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Ailu kwelec kwekwefocine yanguc edocebawec, ‘Baba-tumangte nosing yogo biyac bamockeicne. Nga ngic wacebaicne yenge aling sowacne ingucnedi nala kwesidaingtesoc mi aigac.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ilec ngenge yefe sosocka hike domalu ngic-ngigac nganicebalu yenge edocebabong baba-tumangte macka kwesidaing.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Inguc mime kwelec kwekwe ngic yenge yefewa hikelu ngic-ngigac madicne nga sowacne nganicebalu yenge momoc mengocebalu kwesibong baba-tumangte nosing-mac yogo wakeibong.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Aime ngic-ngigac yenge kwesilu ngiyebong ngictaudi nganicebanale welelu ngic monic nganime baba-tumangte ngakpi mi holelu ngiyewec.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ngiyeme ye nganilu yanguc edowec, ‘Agone, ga wenuc baba-tumangte ngakpi mi holelu ofe-ngiyegic?’
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 ngictaudi bole-ngicfocine yengele yanguc miwec, ‘Ngenge hige-moleine dodockelu lobina kundungka wickebong hauna. Iwa haulu hiyalu micine hisalangkelu gadaicte.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Ngic-ngigac wacebaicne, yenge homacne. Nga bawosaecebaicne, yengibac efecnemac.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Aime Farisaio yenge hikelu yowa wenuc milu Yesu kwesackebeng yowa gocne lilome banang milu ilec mingagec aiibong.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Inguc ailu mic-tengtengfocngineng|lemma="Mic-tengteng" nga Herodele aling|lemma="Herode" yenge Yesula salecebabong hikelu yanguc miibong, “Wewedu, ga yowa noine milu gagic, yogo ngagegabeleng. Ailu Wapongte yefe noina ngic-ngigac edocebalu weduyelelu gagic. Ailu ngic feicne me waicne yengele mi ngagesicaigic. Ga ngic-ngigac aling wiyac sockahac aiyelecaigic.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ilec wenuc ngagegic, ngage-ngage weni yogodi nalic aigac, nongileng ngictau Sisa takes|lemma="Takes-baba" lacnodabelengte, me mi lacnodabelengte, yogolec yefe dondonne wenuc fagac?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Inguc mibong, Yesu ye ngabawa-silic miibong, yogo biyac ngagelu yanguc edocebawec, “Kwesac-ngic, ngenge omale lokwesacka locnugabiyeng?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ngenge takes locaigaing, iwacni moneng monic bafuwalu edalicnubong nganibe.” Inguc mime yenge moneng monic balelu edaliibong.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Edalibong ye yogo nganilu yanguc uwayelewec, “Iluc nga hibi yago male?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Uwayeleme miibong, “Yogo Sisale.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Inguc edocebame yenge kwatackelu hegilelu hikeibong.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Sadyusi aling yenge homackacni gboliyelu fangke-fangkele yefe yogo monic mi fagac, inguc micaigaing. Yengelacni ngic gocnedi hadeng iwahac Yesula kwesilu yanguc uwacnoibong,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Wewedu, Mosesdi|lemma="Moses" yanguc miwec,
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Dameng monicka hae-gba 7 yenge nongeholec gaibong. Aime haengineng molic-molicti ngigac monic balu gboli mikac moc gacgu homame, gbainedi yele hosec hatac bawec.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Balu ye ingucnehac homame, gbaine yogo nga yele bagewa gbafocine 5 gaibong, yengela aibaba ingucnehac fikeme yenge sasawadi homayackeibong.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Homayackebong ngigac ye inguchac gacgu homawec.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Homame ngic 7 yenge ngigac yogohac baibongte ailu, gacgu homackacni gboliyelu fangkedaingte, dameng iwa ngigac yogo ye male ngigacbenang aidaicte?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Ngenge yowa Wapongte hibiwa fagac, nga Wapongte tapili, yogo mi ngage-motogaing. Ilec ailu yowa mibong lilogac.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Homackacni gboliyelu fangke-fangke damengka ngic-ngigac yenge mi banagudaingte. Aime mamac monicti ‘Na adune ngic lacnodacte,’ yogo nalic mi midaicte. Honocmengte \+w angelo\+w* yenge ngawe-ngigac mi banagucaigaing, yenge ingucnehac ngawe-ngigac mi banagudaingte.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Aime homackacni gboliyelu fangke-fangkele milu Wapongti yanguc biyachac Wapongte yefe-yowawa edowec,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Na \+w Abraham\+w* nga \+w Aisak\+w* ailu \+w Yakobo\+w*, yengele Wapong gagabachac.’ (Wah 3:6)
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Aime ngic-ngigac habutowa yenge yowa weduyelewec, yogolec kwatackeibong.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Aime Farisaio yenge yowa yanguc ngageibong, “Yesudi Sadyusi yengele yowa bafaliyeme yowangineng mikac aime moc domaibong.”
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Domabong yengele hewackacni Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic monicti Yesu lokwesacka lolu yanguc uwacnowec,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Wewedu, yefe-yowale|lemma="Yefe-yowa" kwelina ung-yowa weni yogodi noinebenang aigac?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Inguc uwacnome yanguc edowec,
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Yogodi ung-yowale molic-molic yowa nga yowa sugucne aigac.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Aime monic yanguc fagac,
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Yefe-yowale hibi nga \+w siduc-mimi ngicte|lemma="Siduc-mimi ngic"\+w* hibi sasawa yengele fungine, ung-yowa yaeckang yago yeki aigaic.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Aime Farisaio yenge kpaduckelu ngiyeebongka Yesudi yanguc uwayelewec,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Ngenge \+w Mesiale|lemma="Mesia"\+w* fungine wenuc ngagegaing, ye male fikesaweckacni?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Inguc aime Tili \+w Asudi|lemma="Asu"\+w* wenucte Dawidile micka yowa lome Mesiale miwec, ‘Nale Sugucne,’ milu yanguc miwec,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Sugucnedi nale Sugucne edowec, “Ga folenapec ngiyeengka ngabafocgone higegonele bagewa locebabe gadaingte.” ’ (Mige 110:1)
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ailu Dawidi yeuctihac Mesia ‘Nale Sugucne’ wackewec. Aime Mesia ye wenucka Dawidile fikesaweckacni aigac? Ye Dawidile Sugucne.”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Inguc mime yenge Yesule yowa ameine bafaliyenogale aibibiyeibong. Aime gaibong, dameng iwa hatacmac uwacnoningte hangocebame hegileibong.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.