Mateus 22
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Yesudi|lemma="Yesu" nangeng yowa monic taockelu holelu yanguc edocebawec,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Honocmengte \+w ngani-damong\+w* yogo \+w ngictau\+w* monic ingucne, ye madecinele baba-tumang damengka noba-nosing sugucne bamockewec.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ailu ngictau ye kwelec kwekwefocine salecebame yenge ngic-ngigac baba-tumangte ailu molic-molic biyachac wacebawec, yogo yengi kwesiningte kwelec salecebame hikeibong. Hikebong ngic-ngigac yenge takicebame hegileibong.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Hegilebong ngictau ye kwelec kwekwefocine gocne hatacmac yanguc milu salecebawec, ‘Ngenge biyac hikelu ngic nganicebalu edocebaning, “Ngagegaing, bulumakane ngicne ailu sic helocineholec yogo biyac welobec ailu nosing sugucne bamockegabac. Na wiyac sasawane biyac bamockegabac. Ilec ailu ngenge biyac kwesining.” ’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Inguc mime hikelu edocebabong, yenge yowa yogo hatacmac hikeme ngagelu takicebame hegilelu lec-welec aiibong. Monic ye boleina hikewec. Nga monic ye moneng-mafa boleina hikewec.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Nga ngic-ngigac nebocine yenge ngictaule kwelec kwekwefocine ngaba aiyelelu wehomacebaibong.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Inguc aibong ngictau ye yogo ngagelu aalickeme hudu-baba ngicfocine salecebame hikelu ngic yogo wehomacebalu taonngineng hifaebong lobewec.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Ailu kwelec kwekwefocine yanguc edocebawec, ‘Baba-tumangte nosing yogo biyac bamockeicne. Nga ngic wacebaicne yenge aling sowacne ingucnedi nala kwesidaingtesoc mi aigac.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ilec ngenge yefe sosocka hike domalu ngic-ngigac nganicebalu yenge edocebabong baba-tumangte macka kwesidaing.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Inguc mime kwelec kwekwe ngic yenge yefewa hikelu ngic-ngigac madicne nga sowacne nganicebalu yenge momoc mengocebalu kwesibong baba-tumangte nosing-mac yogo wakeibong.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Aime ngic-ngigac yenge kwesilu ngiyebong ngictaudi nganicebanale welelu ngic monic nganime baba-tumangte ngakpi mi holelu ngiyewec.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ngiyeme ye nganilu yanguc edowec, ‘Agone, ga wenuc baba-tumangte ngakpi mi holelu ofe-ngiyegic?’
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 ngictaudi bole-ngicfocine yengele yanguc miwec, ‘Ngenge hige-moleine dodockelu lobina kundungka wickebong hauna. Iwa haulu hiyalu micine hisalangkelu gadaicte.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Ngic-ngigac wacebaicne, yenge homacne. Nga bawosaecebaicne, yengibac efecnemac.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Aime Farisaio yenge hikelu yowa wenuc milu Yesu kwesackebeng yowa gocne lilome banang milu ilec mingagec aiibong.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Inguc ailu mic-tengtengfocngineng|lemma="Mic-tengteng" nga Herodele aling|lemma="Herode" yenge Yesula salecebabong hikelu yanguc miibong, “Wewedu, ga yowa noine milu gagic, yogo ngagegabeleng. Ailu Wapongte yefe noina ngic-ngigac edocebalu weduyelelu gagic. Ailu ngic feicne me waicne yengele mi ngagesicaigic. Ga ngic-ngigac aling wiyac sockahac aiyelecaigic.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ilec wenuc ngagegic, ngage-ngage weni yogodi nalic aigac, nongileng ngictau Sisa takes|lemma="Takes-baba" lacnodabelengte, me mi lacnodabelengte, yogolec yefe dondonne wenuc fagac?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Inguc mibong, Yesu ye ngabawa-silic miibong, yogo biyac ngagelu yanguc edocebawec, “Kwesac-ngic, ngenge omale lokwesacka locnugabiyeng?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ngenge takes locaigaing, iwacni moneng monic bafuwalu edalicnubong nganibe.” Inguc mime yenge moneng monic balelu edaliibong.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Edalibong ye yogo nganilu yanguc uwayelewec, “Iluc nga hibi yago male?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Uwayeleme miibong, “Yogo Sisale.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Inguc edocebame yenge kwatackelu hegilelu hikeibong.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Sadyusi aling yenge homackacni gboliyelu fangke-fangkele yefe yogo monic mi fagac, inguc micaigaing. Yengelacni ngic gocnedi hadeng iwahac Yesula kwesilu yanguc uwacnoibong,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Wewedu, Mosesdi|lemma="Moses" yanguc miwec,
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Dameng monicka hae-gba 7 yenge nongeholec gaibong. Aime haengineng molic-molicti ngigac monic balu gboli mikac moc gacgu homame, gbainedi yele hosec hatac bawec.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Balu ye ingucnehac homame, gbaine yogo nga yele bagewa gbafocine 5 gaibong, yengela aibaba ingucnehac fikeme yenge sasawadi homayackeibong.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Homayackebong ngigac ye inguchac gacgu homawec.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Homame ngic 7 yenge ngigac yogohac baibongte ailu, gacgu homackacni gboliyelu fangkedaingte, dameng iwa ngigac yogo ye male ngigacbenang aidaicte?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Ngenge yowa Wapongte hibiwa fagac, nga Wapongte tapili, yogo mi ngage-motogaing. Ilec ailu yowa mibong lilogac.
29 Jesus respondeu:
30 Homackacni gboliyelu fangke-fangke damengka ngic-ngigac yenge mi banagudaingte. Aime mamac monicti ‘Na adune ngic lacnodacte,’ yogo nalic mi midaicte. Honocmengte \+w angelo\+w* yenge ngawe-ngigac mi banagucaigaing, yenge ingucnehac ngawe-ngigac mi banagudaingte.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Aime homackacni gboliyelu fangke-fangkele milu Wapongti yanguc biyachac Wapongte yefe-yowawa edowec,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Na \+w Abraham\+w* nga \+w Aisak\+w* ailu \+w Yakobo\+w*, yengele Wapong gagabachac.’ (Wah 3:6)
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Aime ngic-ngigac habutowa yenge yowa weduyelewec, yogolec kwatackeibong.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Aime Farisaio yenge yowa yanguc ngageibong, “Yesudi Sadyusi yengele yowa bafaliyeme yowangineng mikac aime moc domaibong.”
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Domabong yengele hewackacni Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic monicti Yesu lokwesacka lolu yanguc uwacnowec,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Wewedu, yefe-yowale|lemma="Yefe-yowa" kwelina ung-yowa weni yogodi noinebenang aigac?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Inguc uwacnome yanguc edowec,
37 Jesus respondeu:
38 Yogodi ung-yowale molic-molic yowa nga yowa sugucne aigac.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Aime monic yanguc fagac,
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Yefe-yowale hibi nga \+w siduc-mimi ngicte|lemma="Siduc-mimi ngic"\+w* hibi sasawa yengele fungine, ung-yowa yaeckang yago yeki aigaic.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Aime Farisaio yenge kpaduckelu ngiyeebongka Yesudi yanguc uwayelewec,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Ngenge \+w Mesiale|lemma="Mesia"\+w* fungine wenuc ngagegaing, ye male fikesaweckacni?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Inguc aime Tili \+w Asudi|lemma="Asu"\+w* wenucte Dawidile micka yowa lome Mesiale miwec, ‘Nale Sugucne,’ milu yanguc miwec,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Sugucnedi nale Sugucne edowec, “Ga folenapec ngiyeengka ngabafocgone higegonele bagewa locebabe gadaingte.” ’ (Mige 110:1)
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ailu Dawidi yeuctihac Mesia ‘Nale Sugucne’ wackewec. Aime Mesia ye wenucka Dawidile fikesaweckacni aigac? Ye Dawidile Sugucne.”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Inguc mime yenge Yesule yowa ameine bafaliyenogale aibibiyeibong. Aime gaibong, dameng iwa hatacmac uwacnoningte hangocebame hegileibong.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.