Mateus 21
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Yesu nga mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yenge hikecgu Yerusalem bangkalelu Betfage mac-himongka Oliwa kupic ngiyewec, iwa hike sulumeibong. Ailu Yesudi mic-tengtengkecine yaeckang yanguc milu salecepawec,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 “Ngeke dondonne hikelu mac-aling yefe molic-molicka ngiyegac, iwa donggi monic biyachac witickeicne nganidabiyecte. Ye madecineholec witickeicne domagac. Ngeke hikelu donggi yogo bafuwalu mucine lukelu nala balu kwesinic.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Aime ngeke inguc aiyebocka monicti nganicngepalu uwangetedaictewa, ngeke yanguc edodabiyec, ‘Sugucnedi donggi yekeholec bole banogale migac.’ Inguc miboc ye donggi nenggac-madec hegilecepame ngekeholec kwesidabiyecte.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Siduc-mimi ngicti|lemma="Siduc-mimi ngic" yowa monic yanguc miwec, yogo noine ainale inguc fikewec, yedi yowa yanguc miwec,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Ga Sion adu-madecfocine yanguc edocebac, ‘Nganining, ngictaungineng|lemma="ngictau" welegac. Ye donggiwa welegac, ye donggi madecinele feiwa ngiyegac ailu ye wacine mikac ingucne welegac.’ ” (Sek 9:9)
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Aime mic-tengteng yeke hikelu Yesudi edocepawec, yogo hocne aiiboc.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Inguc ailu donggi madecineholec bacepalu kwesi ngakpinginec dalicne hemoctolu donggi nenggac-madec yekele feinginac lumackeiboc. Lumackeboc Yesu ye yogolec feiwa ngiyewec.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ngiyeme ngic-ngigac habutowa domaibong, yenge ngakpingineng dalicne hemoctolu yefewa lumackeibong. Nga gocne yenge yoc mangngine hekengngineholec welockelu yefewa lumackeibong.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Aime ngic-ngigac habutowadi molickelu hikeibong nga lobeina balaibeibong, yengi aukwelu yanguc miibong,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yesu ye Yerusalem feme taonka ngic-ngigac sasawa yenge kwatackelu lec-welec ailu yanguc miibong, “Yogo madi?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Inguc mibong ngic-ngigac habutowa yengi edocebalu yanguc miibong, “Yogo Yesu, siduc-mimi ngic hocne ye Galili prowins iwa Nasaret taon fagac iwacni.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Aime Yesu ye Wapongte Ibu-macte|lemma="Ibu-mac" oda kwelina fewec. Felu ngic wiyac salelu gaibong, yenge yogowacni yebicebawec. Ye ngic monengngineng lanac-ganac aiibong, yengele tebo bafaliyewec. Ailu tudiling nango saleibong, yengele mac ngiye-ngiye bafaliyelu
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 yanguc edocebawec, “Yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Aime Ibu-macte oda sugucne kwelina ngic donge-pisic ailu hige-sowac yenge yela kwesibong yedi bamadicebawec.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ye pasi tapiliineholec inguc bawec aime adu-madec yenge Ibu-mac kwelina wackelu yanguc miibong, “Asec, Dawidile fikesaweckacni.”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Yesula lelu yanguc miibong, “Yenge yowa migaing, yogo ngagegic, me?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Inguc milu yenge hegilecebalu taon hegilelu Betani himongka hikelu debocka iwa gawec.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Aime Yesu ye ubiyacte Yerusalem taonka hikenale hefaliye hikelu nosingte homalu
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 yefe mecina donge hilalu fik yoc monic nganiwec. Nganilu ngageme noineholec ingucne aime fungina lelu nganime hekengngine sugu aime, yoc yogo yanguc edowec, “Yoc, ga noine hatacmac mi aidamec.” Inguc mime fik yoc iwahac homanale ululuwewec.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ululuweme mic-tengtengfocine yengi yogo nganilu kwatackelu uwacnoibong, “Fik yoc yogo wenuc ailu biyacbenang ululuwegac?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Inguc milu uwacnobong Yesudi yanguc edocebawec, “Foinac, ngenge ngage-ngagesingnginengkolec galu ngageboc mi aidaingtewa, yocka pasi bagabac, pasi yogo nalic badaingte, yogo noine edocngebagabac. Ailu yogo sugu miyac, ngenge kupic yagolec inguchac yanguc nalic midaingte, ‘Kupic, ga baickelu geuctihac kiwecka haunong.’ Ngenge inguc edobong, kupic ye inguc hocne aidaicte.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ailu ngenge wiyac monicte ngagesingkelu mimilocnginang lolu uwadaingte, ngenge yogo sasawa badaingte.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesu ye inguc milu taonka hikelu Ibu-macka felu wewedu bole bawec. Bame depec-baba ngic micnefocngineng nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, yengi yela kwesilu yanguc uwacnoibong, “Ga oma tapiliwa bole yogo bagamec? Ailu madi bole-yowa tapiliineholec yogo gelewec?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Inguc uwacnobong yedi yowangineng bafaliyelu yanguc edocebawec, “Na yowa monic uwangelebe ameine edocnudaingtewa, na bole-yowa tapiliineholecte fungine ingucnehac edocngebadacte.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 \+w Yoanedi|lemma="Yoane"\+w* \+w misa-lowac\+w* bole balu gawec, bole-yowa tapiliineholec yogo wenuwacni, yogo honocmengkacni me ngickacni?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Me ‘ngickacni,’ inguc midabelengtewa, ngic-ngigac sasawa yenge Yoane ye Wapongte siduc-mimi ngic noine, inguc ngagegaing, yogo minogale yengele hangocnubadaic.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ilec yengi bafaliyelu Yesu yanguc edoibong, “Yogo mi ngagegabeleng.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Milu taockelu depec-baba ngic micnefocngineng nga Yuda ngic-ngigac micnefocngineng yowa yanguc milu edocebawec, “Ngagegaing, ngic monic ye madeckecine yekeholec gaibong. Aime ye molic-molic madecinela hikelu yanguc edowec, ‘Madecne, ga yakumac \+w waing bolewa|lemma="waing"\+w* hikelu bole badamec.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Inguc edome madecinedi bafaliyelu yanguc miwec, ‘Na takicnugac,’ inguc miwec. Ailu hatacmac \+w kweleine hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec"\+w* bolewa hikewec.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “Aime mamac ye hikelu madecine kpisicne ye inguchac edome madecine kpisicnedi miwec, ‘Mamac, na nalic hikedacte.’ Inguc milu gacgu kpaoma ailu bolewa monic mi hikewec.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “Ilec ngenge wenuc ngagegaing, madec yekelacni madi mamacinele angac balaibelu boleine bawec?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Yoane ye yefe dondonne balaibelu ngengela kwesime ngengi ye mi ngagesingkeibong. Aime takes-baba ngic nga yefe-ngigac yengi ye ngagesingkeibong. Ngengebac yogo nganiibong. Ailu sifu kwelengineng mi hefaliyeibong, ailu mi ngagesingkeibong.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Na nangeng yowa monic holelu mibe ngagening. Ngic monic mac-himongngineholec ye waing bole gbolicne monic duwelu oda hefewec. Hefelu \+w waing hesoc-hesocte|lemma="Waing"\+w* long faliwec. Falilu damong yengele donge hila-hilale mac-dale monic bawec. Inguc bame motome waing bole damongkeningte ngic gocne bafuwacebalu yengeholec yowa milu hefewec. Ailu yeicnebac himong dalicka hikewec.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Hikelu gacgume waing noine babale dameng weleme, ye kwelec kwekwefocine salecebame bole-damong yengelacni yeicne noine banogale hikeibong.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 “Hikebong bole-damong yengi waing fileinele kwelec kwekwefocine bacebalu monic dobo welu monic wehomaibong. Nga monic posadi holeibong.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Inguc aibong bole fileinedi kwelec kwekwe gocne homacne hatacmac salecebame hikebong, bole-damong yengi aibaba ingucnehac aiyeleibong.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Aime yogolec lobeinabac, bole fileinedi yanguc ngagelu yeicne madecine salewec, ‘Yenge madecnebenangbac alang bacnodaingte.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “Inguc milu saleme hikeme bole-damong yengi madecine nganilu mingagec ailu yanguc miibong, ‘Yedi gacgu bole yago bame yeicne aidaicte. Ilec ngenge kwesibong wehomalu yele himong nga mole-damoc sasawa baebengka nongileng aidaic.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Inguc milu bole fileinele madecbenang yogo fuluckelu wickebong waing bole lobina haume balu wehomaibong.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Aime bole fileine ye hatacmac kwesilu bole-damong yengele wenuc aiyeledaicte?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Inguc mime depec-baba ngic micnefocngineng nga Yuda ngic-ngigac micnefocngineng, yengi miibong, “Bole fileine ye kwesilu damong sowacne basowalecebalu wehomacebadaicte. Ailu waing bole yogo bole-damong gocne yengele molewa lodaicte. Lome yengi bole yogo damongkelu noine baba damengka fileine nebocine lacnodaingte.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Wapongte hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Ilec ailu yanguc edocngebabe, Wapongti ngani-damong ngengelacni baickelu aling monic yeledaicte. Aime yenge ngani-damongte bole balu noine bafuwadaingte.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Aime monic ye posa yogolec feiwa wawedaicte, ye socine lokeyackedaicte. Nga posa yogodi monicte feiwa wawedaicte, yogo fasosockeme kapuc kwedaicte.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Aime Yesu ye nangeng yowa miwec, yogo depec-baba ngic micne nga Farisaio yengele miwec, yogo biyac ngage-motoibong.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ailu yenge ye banogale yefe basackeibong. Aime ngic-ngigac yengi ye Wapongte siduc-mimi ngic miibongte hangocebame aibibiyelu hegileibong.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.