Mateus 21
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA
1 Yesu nga mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yenge hikecgu Yerusalem bangkalelu Betfage mac-himongka Oliwa kupic ngiyewec, iwa hike sulumeibong. Ailu Yesudi mic-tengtengkecine yaeckang yanguc milu salecepawec,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Ngeke dondonne hikelu mac-aling yefe molic-molicka ngiyegac, iwa donggi monic biyachac witickeicne nganidabiyecte. Ye madecineholec witickeicne domagac. Ngeke hikelu donggi yogo bafuwalu mucine lukelu nala balu kwesinic.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Aime ngeke inguc aiyebocka monicti nganicngepalu uwangetedaictewa, ngeke yanguc edodabiyec, ‘Sugucnedi donggi yekeholec bole banogale migac.’ Inguc miboc ye donggi nenggac-madec hegilecepame ngekeholec kwesidabiyecte.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Siduc-mimi ngicti|lemma="Siduc-mimi ngic" yowa monic yanguc miwec, yogo noine ainale inguc fikewec, yedi yowa yanguc miwec,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Ga Sion adu-madecfocine yanguc edocebac, ‘Nganining, ngictaungineng|lemma="ngictau" welegac. Ye donggiwa welegac, ye donggi madecinele feiwa ngiyegac ailu ye wacine mikac ingucne welegac.’ ” (Sek 9:9)
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Aime mic-tengteng yeke hikelu Yesudi edocepawec, yogo hocne aiiboc.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Inguc ailu donggi madecineholec bacepalu kwesi ngakpinginec dalicne hemoctolu donggi nenggac-madec yekele feinginac lumackeiboc. Lumackeboc Yesu ye yogolec feiwa ngiyewec.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ngiyeme ngic-ngigac habutowa domaibong, yenge ngakpingineng dalicne hemoctolu yefewa lumackeibong. Nga gocne yenge yoc mangngine hekengngineholec welockelu yefewa lumackeibong.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Aime ngic-ngigac habutowadi molickelu hikeibong nga lobeina balaibeibong, yengi aukwelu yanguc miibong,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Yesu ye Yerusalem feme taonka ngic-ngigac sasawa yenge kwatackelu lec-welec ailu yanguc miibong, “Yogo madi?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Inguc mibong ngic-ngigac habutowa yengi edocebalu yanguc miibong, “Yogo Yesu, siduc-mimi ngic hocne ye Galili prowins iwa Nasaret taon fagac iwacni.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Aime Yesu ye Wapongte Ibu-macte|lemma="Ibu-mac" oda kwelina fewec. Felu ngic wiyac salelu gaibong, yenge yogowacni yebicebawec. Ye ngic monengngineng lanac-ganac aiibong, yengele tebo bafaliyewec. Ailu tudiling nango saleibong, yengele mac ngiye-ngiye bafaliyelu
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 yanguc edocebawec, “Yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Aime Ibu-macte oda sugucne kwelina ngic donge-pisic ailu hige-sowac yenge yela kwesibong yedi bamadicebawec.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ye pasi tapiliineholec inguc bawec aime adu-madec yenge Ibu-mac kwelina wackelu yanguc miibong, “Asec, Dawidile fikesaweckacni.”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Yesula lelu yanguc miibong, “Yenge yowa migaing, yogo ngagegic, me?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Inguc milu yenge hegilecebalu taon hegilelu Betani himongka hikelu debocka iwa gawec.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Aime Yesu ye ubiyacte Yerusalem taonka hikenale hefaliye hikelu nosingte homalu
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 yefe mecina donge hilalu fik yoc monic nganiwec. Nganilu ngageme noineholec ingucne aime fungina lelu nganime hekengngine sugu aime, yoc yogo yanguc edowec, “Yoc, ga noine hatacmac mi aidamec.” Inguc mime fik yoc iwahac homanale ululuwewec.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ululuweme mic-tengtengfocine yengi yogo nganilu kwatackelu uwacnoibong, “Fik yoc yogo wenuc ailu biyacbenang ululuwegac?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Inguc milu uwacnobong Yesudi yanguc edocebawec, “Foinac, ngenge ngage-ngagesingnginengkolec galu ngageboc mi aidaingtewa, yocka pasi bagabac, pasi yogo nalic badaingte, yogo noine edocngebagabac. Ailu yogo sugu miyac, ngenge kupic yagolec inguchac yanguc nalic midaingte, ‘Kupic, ga baickelu geuctihac kiwecka haunong.’ Ngenge inguc edobong, kupic ye inguc hocne aidaicte.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ailu ngenge wiyac monicte ngagesingkelu mimilocnginang lolu uwadaingte, ngenge yogo sasawa badaingte.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu ye inguc milu taonka hikelu Ibu-macka felu wewedu bole bawec. Bame depec-baba ngic micnefocngineng nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, yengi yela kwesilu yanguc uwacnoibong, “Ga oma tapiliwa bole yogo bagamec? Ailu madi bole-yowa tapiliineholec yogo gelewec?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Inguc uwacnobong yedi yowangineng bafaliyelu yanguc edocebawec, “Na yowa monic uwangelebe ameine edocnudaingtewa, na bole-yowa tapiliineholecte fungine ingucnehac edocngebadacte.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 \+w Yoanedi|lemma="Yoane"\+w* \+w misa-lowac\+w* bole balu gawec, bole-yowa tapiliineholec yogo wenuwacni, yogo honocmengkacni me ngickacni?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Me ‘ngickacni,’ inguc midabelengtewa, ngic-ngigac sasawa yenge Yoane ye Wapongte siduc-mimi ngic noine, inguc ngagegaing, yogo minogale yengele hangocnubadaic.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ilec yengi bafaliyelu Yesu yanguc edoibong, “Yogo mi ngagegabeleng.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Milu taockelu depec-baba ngic micnefocngineng nga Yuda ngic-ngigac micnefocngineng yowa yanguc milu edocebawec, “Ngagegaing, ngic monic ye madeckecine yekeholec gaibong. Aime ye molic-molic madecinela hikelu yanguc edowec, ‘Madecne, ga yakumac \+w waing bolewa|lemma="waing"\+w* hikelu bole badamec.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Inguc edome madecinedi bafaliyelu yanguc miwec, ‘Na takicnugac,’ inguc miwec. Ailu hatacmac \+w kweleine hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec"\+w* bolewa hikewec.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Aime mamac ye hikelu madecine kpisicne ye inguchac edome madecine kpisicnedi miwec, ‘Mamac, na nalic hikedacte.’ Inguc milu gacgu kpaoma ailu bolewa monic mi hikewec.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Ilec ngenge wenuc ngagegaing, madec yekelacni madi mamacinele angac balaibelu boleine bawec?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Yoane ye yefe dondonne balaibelu ngengela kwesime ngengi ye mi ngagesingkeibong. Aime takes-baba ngic nga yefe-ngigac yengi ye ngagesingkeibong. Ngengebac yogo nganiibong. Ailu sifu kwelengineng mi hefaliyeibong, ailu mi ngagesingkeibong.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Na nangeng yowa monic holelu mibe ngagening. Ngic monic mac-himongngineholec ye waing bole gbolicne monic duwelu oda hefewec. Hefelu \+w waing hesoc-hesocte|lemma="Waing"\+w* long faliwec. Falilu damong yengele donge hila-hilale mac-dale monic bawec. Inguc bame motome waing bole damongkeningte ngic gocne bafuwacebalu yengeholec yowa milu hefewec. Ailu yeicnebac himong dalicka hikewec.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Hikelu gacgume waing noine babale dameng weleme, ye kwelec kwekwefocine salecebame bole-damong yengelacni yeicne noine banogale hikeibong.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “Hikebong bole-damong yengi waing fileinele kwelec kwekwefocine bacebalu monic dobo welu monic wehomaibong. Nga monic posadi holeibong.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Inguc aibong bole fileinedi kwelec kwekwe gocne homacne hatacmac salecebame hikebong, bole-damong yengi aibaba ingucnehac aiyeleibong.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Aime yogolec lobeinabac, bole fileinedi yanguc ngagelu yeicne madecine salewec, ‘Yenge madecnebenangbac alang bacnodaingte.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Inguc milu saleme hikeme bole-damong yengi madecine nganilu mingagec ailu yanguc miibong, ‘Yedi gacgu bole yago bame yeicne aidaicte. Ilec ngenge kwesibong wehomalu yele himong nga mole-damoc sasawa baebengka nongileng aidaic.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Inguc milu bole fileinele madecbenang yogo fuluckelu wickebong waing bole lobina haume balu wehomaibong.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Aime bole fileine ye hatacmac kwesilu bole-damong yengele wenuc aiyeledaicte?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Inguc mime depec-baba ngic micnefocngineng nga Yuda ngic-ngigac micnefocngineng, yengi miibong, “Bole fileine ye kwesilu damong sowacne basowalecebalu wehomacebadaicte. Ailu waing bole yogo bole-damong gocne yengele molewa lodaicte. Lome yengi bole yogo damongkelu noine baba damengka fileine nebocine lacnodaingte.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Wapongte hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Ilec ailu yanguc edocngebabe, Wapongti ngani-damong ngengelacni baickelu aling monic yeledaicte. Aime yenge ngani-damongte bole balu noine bafuwadaingte.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Aime monic ye posa yogolec feiwa wawedaicte, ye socine lokeyackedaicte. Nga posa yogodi monicte feiwa wawedaicte, yogo fasosockeme kapuc kwedaicte.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Aime Yesu ye nangeng yowa miwec, yogo depec-baba ngic micne nga Farisaio yengele miwec, yogo biyac ngage-motoibong.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Ailu yenge ye banogale yefe basackeibong. Aime ngic-ngigac yengi ye Wapongte siduc-mimi ngic miibongte hangocebame aibibiyelu hegileibong.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.