Mateus 21
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 Yesu nga mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yenge hikecgu Yerusalem bangkalelu Betfage mac-himongka Oliwa kupic ngiyewec, iwa hike sulumeibong. Ailu Yesudi mic-tengtengkecine yaeckang yanguc milu salecepawec,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Ngeke dondonne hikelu mac-aling yefe molic-molicka ngiyegac, iwa donggi monic biyachac witickeicne nganidabiyecte. Ye madecineholec witickeicne domagac. Ngeke hikelu donggi yogo bafuwalu mucine lukelu nala balu kwesinic.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Aime ngeke inguc aiyebocka monicti nganicngepalu uwangetedaictewa, ngeke yanguc edodabiyec, ‘Sugucnedi donggi yekeholec bole banogale migac.’ Inguc miboc ye donggi nenggac-madec hegilecepame ngekeholec kwesidabiyecte.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Siduc-mimi ngicti|lemma="Siduc-mimi ngic" yowa monic yanguc miwec, yogo noine ainale inguc fikewec, yedi yowa yanguc miwec,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Ga Sion adu-madecfocine yanguc edocebac, ‘Nganining, ngictaungineng|lemma="ngictau" welegac. Ye donggiwa welegac, ye donggi madecinele feiwa ngiyegac ailu ye wacine mikac ingucne welegac.’ ” (Sek 9:9)
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Aime mic-tengteng yeke hikelu Yesudi edocepawec, yogo hocne aiiboc.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Inguc ailu donggi madecineholec bacepalu kwesi ngakpinginec dalicne hemoctolu donggi nenggac-madec yekele feinginac lumackeiboc. Lumackeboc Yesu ye yogolec feiwa ngiyewec.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ngiyeme ngic-ngigac habutowa domaibong, yenge ngakpingineng dalicne hemoctolu yefewa lumackeibong. Nga gocne yenge yoc mangngine hekengngineholec welockelu yefewa lumackeibong.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Aime ngic-ngigac habutowadi molickelu hikeibong nga lobeina balaibeibong, yengi aukwelu yanguc miibong,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Yesu ye Yerusalem feme taonka ngic-ngigac sasawa yenge kwatackelu lec-welec ailu yanguc miibong, “Yogo madi?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Inguc mibong ngic-ngigac habutowa yengi edocebalu yanguc miibong, “Yogo Yesu, siduc-mimi ngic hocne ye Galili prowins iwa Nasaret taon fagac iwacni.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Aime Yesu ye Wapongte Ibu-macte|lemma="Ibu-mac" oda kwelina fewec. Felu ngic wiyac salelu gaibong, yenge yogowacni yebicebawec. Ye ngic monengngineng lanac-ganac aiibong, yengele tebo bafaliyewec. Ailu tudiling nango saleibong, yengele mac ngiye-ngiye bafaliyelu
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 yanguc edocebawec, “Yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Aime Ibu-macte oda sugucne kwelina ngic donge-pisic ailu hige-sowac yenge yela kwesibong yedi bamadicebawec.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ye pasi tapiliineholec inguc bawec aime adu-madec yenge Ibu-mac kwelina wackelu yanguc miibong, “Asec, Dawidile fikesaweckacni.”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Yesula lelu yanguc miibong, “Yenge yowa migaing, yogo ngagegic, me?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Inguc milu yenge hegilecebalu taon hegilelu Betani himongka hikelu debocka iwa gawec.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Aime Yesu ye ubiyacte Yerusalem taonka hikenale hefaliye hikelu nosingte homalu
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 yefe mecina donge hilalu fik yoc monic nganiwec. Nganilu ngageme noineholec ingucne aime fungina lelu nganime hekengngine sugu aime, yoc yogo yanguc edowec, “Yoc, ga noine hatacmac mi aidamec.” Inguc mime fik yoc iwahac homanale ululuwewec.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ululuweme mic-tengtengfocine yengi yogo nganilu kwatackelu uwacnoibong, “Fik yoc yogo wenuc ailu biyacbenang ululuwegac?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Inguc milu uwacnobong Yesudi yanguc edocebawec, “Foinac, ngenge ngage-ngagesingnginengkolec galu ngageboc mi aidaingtewa, yocka pasi bagabac, pasi yogo nalic badaingte, yogo noine edocngebagabac. Ailu yogo sugu miyac, ngenge kupic yagolec inguchac yanguc nalic midaingte, ‘Kupic, ga baickelu geuctihac kiwecka haunong.’ Ngenge inguc edobong, kupic ye inguc hocne aidaicte.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ailu ngenge wiyac monicte ngagesingkelu mimilocnginang lolu uwadaingte, ngenge yogo sasawa badaingte.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesu ye inguc milu taonka hikelu Ibu-macka felu wewedu bole bawec. Bame depec-baba ngic micnefocngineng nga Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, yengi yela kwesilu yanguc uwacnoibong, “Ga oma tapiliwa bole yogo bagamec? Ailu madi bole-yowa tapiliineholec yogo gelewec?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Inguc uwacnobong yedi yowangineng bafaliyelu yanguc edocebawec, “Na yowa monic uwangelebe ameine edocnudaingtewa, na bole-yowa tapiliineholecte fungine ingucnehac edocngebadacte.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 \+w Yoanedi|lemma="Yoane"\+w* \+w misa-lowac\+w* bole balu gawec, bole-yowa tapiliineholec yogo wenuwacni, yogo honocmengkacni me ngickacni?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Me ‘ngickacni,’ inguc midabelengtewa, ngic-ngigac sasawa yenge Yoane ye Wapongte siduc-mimi ngic noine, inguc ngagegaing, yogo minogale yengele hangocnubadaic.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ilec yengi bafaliyelu Yesu yanguc edoibong, “Yogo mi ngagegabeleng.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Milu taockelu depec-baba ngic micnefocngineng nga Yuda ngic-ngigac micnefocngineng yowa yanguc milu edocebawec, “Ngagegaing, ngic monic ye madeckecine yekeholec gaibong. Aime ye molic-molic madecinela hikelu yanguc edowec, ‘Madecne, ga yakumac \+w waing bolewa|lemma="waing"\+w* hikelu bole badamec.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “Inguc edome madecinedi bafaliyelu yanguc miwec, ‘Na takicnugac,’ inguc miwec. Ailu hatacmac \+w kweleine hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec"\+w* bolewa hikewec.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Aime mamac ye hikelu madecine kpisicne ye inguchac edome madecine kpisicnedi miwec, ‘Mamac, na nalic hikedacte.’ Inguc milu gacgu kpaoma ailu bolewa monic mi hikewec.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Ilec ngenge wenuc ngagegaing, madec yekelacni madi mamacinele angac balaibelu boleine bawec?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Yoane ye yefe dondonne balaibelu ngengela kwesime ngengi ye mi ngagesingkeibong. Aime takes-baba ngic nga yefe-ngigac yengi ye ngagesingkeibong. Ngengebac yogo nganiibong. Ailu sifu kwelengineng mi hefaliyeibong, ailu mi ngagesingkeibong.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Na nangeng yowa monic holelu mibe ngagening. Ngic monic mac-himongngineholec ye waing bole gbolicne monic duwelu oda hefewec. Hefelu \+w waing hesoc-hesocte|lemma="Waing"\+w* long faliwec. Falilu damong yengele donge hila-hilale mac-dale monic bawec. Inguc bame motome waing bole damongkeningte ngic gocne bafuwacebalu yengeholec yowa milu hefewec. Ailu yeicnebac himong dalicka hikewec.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Hikelu gacgume waing noine babale dameng weleme, ye kwelec kwekwefocine salecebame bole-damong yengelacni yeicne noine banogale hikeibong.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Hikebong bole-damong yengi waing fileinele kwelec kwekwefocine bacebalu monic dobo welu monic wehomaibong. Nga monic posadi holeibong.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Inguc aibong bole fileinedi kwelec kwekwe gocne homacne hatacmac salecebame hikebong, bole-damong yengi aibaba ingucnehac aiyeleibong.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Aime yogolec lobeinabac, bole fileinedi yanguc ngagelu yeicne madecine salewec, ‘Yenge madecnebenangbac alang bacnodaingte.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Inguc milu saleme hikeme bole-damong yengi madecine nganilu mingagec ailu yanguc miibong, ‘Yedi gacgu bole yago bame yeicne aidaicte. Ilec ngenge kwesibong wehomalu yele himong nga mole-damoc sasawa baebengka nongileng aidaic.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Inguc milu bole fileinele madecbenang yogo fuluckelu wickebong waing bole lobina haume balu wehomaibong.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Aime bole fileine ye hatacmac kwesilu bole-damong yengele wenuc aiyeledaicte?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Inguc mime depec-baba ngic micnefocngineng nga Yuda ngic-ngigac micnefocngineng, yengi miibong, “Bole fileine ye kwesilu damong sowacne basowalecebalu wehomacebadaicte. Ailu waing bole yogo bole-damong gocne yengele molewa lodaicte. Lome yengi bole yogo damongkelu noine baba damengka fileine nebocine lacnodaingte.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Wapongte hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Ilec ailu yanguc edocngebabe, Wapongti ngani-damong ngengelacni baickelu aling monic yeledaicte. Aime yenge ngani-damongte bole balu noine bafuwadaingte.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Aime monic ye posa yogolec feiwa wawedaicte, ye socine lokeyackedaicte. Nga posa yogodi monicte feiwa wawedaicte, yogo fasosockeme kapuc kwedaicte.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Aime Yesu ye nangeng yowa miwec, yogo depec-baba ngic micne nga Farisaio yengele miwec, yogo biyac ngage-motoibong.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ailu yenge ye banogale yefe basackeibong. Aime ngic-ngigac yengi ye Wapongte siduc-mimi ngic miibongte hangocebame aibibiyelu hegileibong.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.