Mateus 18
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 Dameng iwa mic-tengteng yenge Yesula|lemma="Yesu" kwesilu uwacnoibong, “Honocmengte ngani-damong, yogolec alingka madi feicne gagac?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Inguc uwacnobong Yesudi madec hakic monic wackewec. Wackeme weleme ye hewacnginang lome domame
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 yanguc miwec, “Foinac, ngenge kwelengineng mi bafaliyedaingte ailu adu-madec yago yenge ingucne mi aidaingtewa, honocmengte ngani-damongka nalic mi fedaingte, yogo noine edocngebagabac.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Ilec ailu monic ye bawacnagulu madec yangucne yele silic gadaicte, ye honocmengte ngani-damongka sugucne gadaicte.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Nga monic ye madec yangucne nale wacka hefolegac, ye na hefolecnugac.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Entacka gocne yengi ngic monic balu balinga sugucne ubeina ubeecnolu kiwec gbolongna wickebong haudaictewa, yele umacine efeckedaicte. Aime adu-madec kpisicne monicti na ngagesingnulu game, ngic yogodi adu-madec ingucne aicnome \+w bikic\+w* bafuwadaictewa, Wapongti ye ameine baducnodaicte, yogo umactowaineholec.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Mee, ngenge medecngebadaic. Himongtowa himong yagolec ngic-ngigac, okac ingucne kwopocngebame bikicka wawecaigaing. Ngic monic ye agoine aicnome ngage-ngagesingine wagac, mee ye medeckedaic.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Ga higegone me molegone monicti aigeleme bikic bafuwadamectewa, ga yogo helockelu wickeengka hikedaic. Ga hige-molegone sasawa bucbuchac gacgu dac-sanang moto-motoine mikac, iwa wicgubong haudameckale, hige-sowac me hige-mole-sofong galu gaga-sanangka feengka madickedaicte.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Me ga dongegone monicti sowacne aigeleme bikic bafuwadamectewa, ga dongegone baickelu wickeengka hikedaic. Ga dongegone yaeckanghac ngiyeboc dac-sanangka wicgubong haudameckale, dongegone nebocinedi sugu ngiyeme galu gaga-sanangka feengka madickedaicte.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Ngenge adu-madec kpisicne, yengelacni monic kweledi mi wickedaing. Na yanguc edocngebabe ngagening, \+w angelo\+w* yenge honocmengka galu adu-madec nganicebacaigaing, yenge damengsoc Mamacne honocmengka gagac, yele haicka gacaigaing.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [Aime Ngicte Madec ye ngic-ngigac sangkeicne, yenge bikickacni kpaducebalu bacebanale wawec.]”
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Ngic monic ye \+w lamafocine|lemma="Lama"\+w* 100 bacebalu game, iwacni monic sangkeme ye wenuc aidaicte? Ye lamafocine 99 kupicka hegilecebame domabong hikelu sangkeicne, yogo hocne basackedaicte.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Basackegacgu bafuwalu beliyedaicte. Foinac, 99 sasawadi mi sangkeibong, yengele efecnemac beliyedaicte. Nga monic sangkeicne, yelebac beliyebenangkedaicte, yogo noine edocngebagabac.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Aime Mamacngineng honocmengka gagac, ye ingucnehac adu-madec kpisicne ingucne, yengelacni monicti mi sangkenale ngagelu gagac.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “\+w Ngic hae-gbagone|lemma="ngic hae-gba"\+w* monicti gala \+w bikic\+w* bafuwadaictewa, ga hikelu yeholec ngekilackac ngiyelu sowacne hewacnginac fagac, yogo mifuwacnodamec. Aime ye yowagone ngagedaictewa, hatacmac gale ago aidaicte.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Nga ye yowagone mi ngagedaictewa, ga ngic moniyang me yaeckang bacepaengka hatac kwesilu ngengilangkac umac yogo mibong madickenale mingagec aidabiyeng. Inguc ailu ngic yaeckang me habackangti yowa sasawa mibong sanangkedaicte.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 “Aime ye yowangineng mi ngagedaictewa, ngenge hikelu Yesule habu edocebadaing. Edocebabong ye habu yengele yowa inguchac hegiledaictewa, ibac ngagedaing, ngic yogo ye Wapong mi ngagegac ailu \+w takes-baba\+w* ngic, yenge ingucne aidaic.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Foinac, ngenge himongka wiyac sasawa hefedaingte, yogo honocmengka inguchac hefeicne fadaicte. Nga ngenge himongka wiyac lukeyackedaingte, yogo honocmengka inguchac lukedaingte, yogo noine edocngebagabac.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 — ausente —
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 — ausente —
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Aime Pitadi Yesula welelu yanguc uwacnowec, “Sugucne, ngic hae-gbanedi nala bikic bafuwadaictewa, dameng edomeng sowacneine hegilecnobele ngagegic? Alecine 7 andoine aigac, me?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Alecine 7 miyac, alecine 70 domalu fegac, yogolec migabac.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Aime honocmengte ngani-damong yogo \+w ngictau\+w* monic ngic homacne yengele sugucnengineng, ye ingucne gawec. Aime yedi kwelec kwekwe ngic yengi yela monengngineng ameine baduningte damengngineng lowec.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Lome kwesibong amengineng wowosae bole bawec. Molickelu ngic monic ye talant moneng sugucne ameine 10 taosen, yogolecsoc facnowec, ngic yogo yela baweleibong.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Aime ye ameine yogo badunale ngageme kpungkeme, sugucnedi mime ngic yeicne nga ngigac adu-madecfocine yenge ngic monicta salecebame ngic yedi fuli bacebadaicte. Ailu wiyacine sasawa momoc saleyackelu, yogodi moneng balu ameine yogo badume miyac ainale miwec.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Inguc mime kwelec kwekwe ngic ye yogo ngagelu sugucneinele haicka ketadi holecnolu miwec, ‘Sugucnene, ga nale kwelegone sowaleme wangecne gaengka amegone badugeledacte.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Inguc mime sugucnedi yele kweleine sowaleme ameine hegilewec. Ye umacine baickelu saleme hikewec.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aime kwelec kwekwe ngic ye lobina hauwec. Haulubac kwelec kwekwe ngic agoine monic yela tofa moneng 100 facnowec, ye bafuwawec. Bafuwalu ye hobalu ubeine bauckenale balu miwec, ‘Nale tofa gala fagac, yogo ameine biyac badunelec.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Inguc mime kwelec kwekwe ngic agoinedi yogo ngagelu yele haicka ketadi holecnolu dogbac aicnolu yanguc miwec, ‘Folo mi ainelec. Ga nale kwelegone sowaleme wangec gaengka tofagone yogo ameine lobewa badugeledacte.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 “Inguc mime agoinedi yele yowale takickeme tofainele ameine yogo baduyackelubac wanale balu muc-macka lome ngiyewec.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Ngiyeme kwelec kwekwe ngic agofocngineng gocne yenge aibaba yogo nganilu kwelengineng homacne sowaleme ngagebong nalic mi aiwec. Aime yenge hikelu aibaba fikewec, yogo sasawa sugucnengineng edoibong.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 “Edobong sugucnenginengti kwelec kwekwe ngic yogo micnome weleme edolu miwec, ‘Ga kwelec kwekwe ngic sowacnebenang. Ga nani dogbac aigelebe ketadi holeneleengka tofagone sasawa hegileiba.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ailu na gale kwelene sowaleme tofagone hegileiba, ga ingucnehac kwelec kwekwe ngic agogonele kwelegone inguchac sowaleme tofagonele ameine hegiledengtesoc.’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Inguc milu sugucneinedi aalic ngagelu ngaba aicnolu muc-mac damong yengele molewa lowec. Lome kwelec kwekwe ngic yogo ye tofaine yogo sasawa ameine baduyackelubac wanale micnowec.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Aime ngenge sasawadi ngic hae-gbafocngineng yengele sowacne kwelenginengtibenang mi hegiledaingtewa, Mamacne honocmengka gagac, yedi silicine ingucnehac ngenge aingeledaicte.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.