Mateus 17
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Hadeng 6 motome Yesudi|lemma="Yesu" Pita nga Yakobos ailu gbaine Yoane mengocebame tiki dalicne monicka felu yengilangkac gaibong.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Iwa galu dongenginengti nganiyebongka Yesule socti hefaliyelu angocinebenang aiwec. Aime haic-mesuine yogo wenac-dongeine ingucne aiwec. Nga ngakpi-kpolucine yogo kwalacne ailu angoc fikecaigac, ingucnehac aiwec.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Hei, inguc aime iwahac Moses nga Elaiya yeke fikelu yeholec mingagec aiboc nganicepaibong.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Aime Pitadi Yesu yanguc edowec, “Sugucne, nongileng yagowa gabeng madickegacte ga ngageengka nalic aime fale habackang banang. Gale monic nga Mosesle monic ailu Elaiyale monic.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Hei, Pitadi inguc edome iwahac kaguwa monic angocineholecti walu somecebawec. Somecebame kaguwa kwelinacni yowa-malac monic yanguc wackelu miwec, “Yogo nale Madec, kwelenedi yele angac ngagegabac. Na ye ngani-angac aicnogabac. Ngenge yele yowa ngagedaing!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Aime mic-tengteng yenge yogo ngagelu hangocebame himongka wafalu haic-mesungineng sangkeibong.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Inguc aibong Yesudi yengela lelu yucebalu yanguc edocebawec, “Ngenge fangkening, hangoc mi aining.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Inguc mime yenge dongengineng hilalu ngic monic mi nganiibong, yenge Yesu yeicnac domame nganiibong.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Aime tikiwacni waluhac Yesudi mimacebalu yanguc miwec, “Ngenge wiyac nganigaing, yogolec siduc ngic-ngigac monic mi edocebadaing. Gacgu \+w Ngicte Madec\+w* homackacni gboliyelu fangkedaicte, dameng yogowabac midaing.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Inguc mime mic-tengtengfocine yengi yanguc uwacnoibong, “Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yenge wenucte Elaiyadi molickelu kwesime Mesia lobeina kwesinale micaigaing?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Elaiyadi molicke kwesilu wiyac sasawa bame madickedaicte hocne.
11 Jesus respondeu:
12 Na yanguc edocngebabe ngagening, Elaiya ye biyachac kwesime yenge mi ngani-motolu yengileng angac balaibelu aibaba sowacne haicine monic-monic aicnolu gaibong. Ailu yenge Ngicte Madec inguchac doicka lobong doic ngagedaicte.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Inguc mime mic-tengteng yenge biyac ngage-motoibong, Yogo Yoane misa-lowacte|lemma="Misa-lowac" miwec.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Aime yenge tikiwacni walu habu sugucne yengela hike sulumebong ngic monicti Yesula kwesilu ketadi holecnolu yanguc miwec,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Sugucne, ga madecnele kwelegone sowalena. Ye kwele-sifuc damengngine kwesime doic sugucne ngagelu dameng homacne dacka nga misawa haucaigac.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Aime madecne mic-tengtengfocgone yengela bahikebe yengi ye bamadickenogale ngagebong kpungkeme hegilegabiyeng.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Dameng yagolec ngic-ngigac aling yago, ngenge ngage-ngagesingngineng mikacbenang, ailu ngenge aibabangineng kosa-balasaine. Na dameng dalicne ngage-ngagesing mikac ngic-ngigac ngengeholec hatacmac ganogale takicnugac. Ngenge madec yogo bawelening.”
17 Jesus exclamou:
18 Inguc mime bawelebong Yesudi aleng kpatalacnome ye madec yogo hegilelu hikewec. Hikeme dameng iwahac madec yogo madickewec.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Inguc aime mic-tengtengfocine yenge Yesula kwesilu yengilangkac ngiyelu yanguc uwacnoibong, “Nonge wenucte aleng yogo yebiyenangte aibibiyegabeleng?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Uwacnobong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Foinac, ngenge ngage-ngagesingngineng kpisicnemac fagacte kpungkelu hegilegabiyeng. Ngenge ngage-ngagesingngineng kpisicne mastet hucine ingucne fangeledecka midec, ngenge kupic yago nalic micnodaingte, ‘Kupic, ga yagowacni fangkelu edi hikec.’ Inguc mibong ye hikedaicte. Ailu ngenge wiyac monicte nalic mi kauc badaingte, yogo noine edocngebagabac.
20 Jesus respondeu:
21 [Aleng ingucne yebicebanogale nosing-sawe galu mimilocti sugu yebiyedaingte.]”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Yesu nga mic-tengtengfocine yenge yengilangkac Galili prowinswa kpaduckelu gaebongka yedi yanguc edocebawec, “Monicti Ngicte Madec balu ngic yengele molewa lodaicte, yogolec dameng bangkalegac.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Lome yengi ye balu wehomadaingte. Wehomabong hadeng habackang aiyemewa homackacni hatacmac gboliyelu fangkedaicte.” Inguc mime yenge yogolec kwele-umac sugucne ngageibong.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Aime Yesu nga mic-tengtengfocine yenge Kapeneam taonka hike sulumebong, Wapongte Ibu-mac yogolec takes-baba ngic yengi kwesilu Pita uwacnoibong, “Ngengele wewedu ye Ibu-macte takes locaigac, me?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Inguc mibong Pitadi miwec, “Oc, locaigac.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Uwacnome miwec, “Yenge ngic-ngigac gocne himong monic baibong, yengelacni bacaigaing.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Aime Ibu-mac yogo nale. Ilec ailu Ibu-macte takes mi lonogale ngagegabac. Aime yenge ngage-sowac mi ainingte ngagegabac. Ilec ga lifuc mecina hikelu misa-sic babale hawic monic wickedamec. Wickelu misa-sic molickelu fuluckedamecte, yogolec mic bauckelu moneng monic bafuwadamecte. Bafuwalu moneng yogo balu nokilec wacka takes-baba ngic yeledamec.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.