Mateus 17
Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ
1 Hadeng 6 motome Yesudi|lemma="Yesu" Pita nga Yakobos ailu gbaine Yoane mengocebame tiki dalicne monicka felu yengilangkac gaibong.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Iwa galu dongenginengti nganiyebongka Yesule socti hefaliyelu angocinebenang aiwec. Aime haic-mesuine yogo wenac-dongeine ingucne aiwec. Nga ngakpi-kpolucine yogo kwalacne ailu angoc fikecaigac, ingucnehac aiwec.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Hei, inguc aime iwahac Moses nga Elaiya yeke fikelu yeholec mingagec aiboc nganicepaibong.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Aime Pitadi Yesu yanguc edowec, “Sugucne, nongileng yagowa gabeng madickegacte ga ngageengka nalic aime fale habackang banang. Gale monic nga Mosesle monic ailu Elaiyale monic.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Hei, Pitadi inguc edome iwahac kaguwa monic angocineholecti walu somecebawec. Somecebame kaguwa kwelinacni yowa-malac monic yanguc wackelu miwec, “Yogo nale Madec, kwelenedi yele angac ngagegabac. Na ye ngani-angac aicnogabac. Ngenge yele yowa ngagedaing!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Aime mic-tengteng yenge yogo ngagelu hangocebame himongka wafalu haic-mesungineng sangkeibong.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Inguc aibong Yesudi yengela lelu yucebalu yanguc edocebawec, “Ngenge fangkening, hangoc mi aining.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Inguc mime yenge dongengineng hilalu ngic monic mi nganiibong, yenge Yesu yeicnac domame nganiibong.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Aime tikiwacni waluhac Yesudi mimacebalu yanguc miwec, “Ngenge wiyac nganigaing, yogolec siduc ngic-ngigac monic mi edocebadaing. Gacgu \+w Ngicte Madec\+w* homackacni gboliyelu fangkedaicte, dameng yogowabac midaing.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Inguc mime mic-tengtengfocine yengi yanguc uwacnoibong, “Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yenge wenucte Elaiyadi molickelu kwesime Mesia lobeina kwesinale micaigaing?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Elaiyadi molicke kwesilu wiyac sasawa bame madickedaicte hocne.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Na yanguc edocngebabe ngagening, Elaiya ye biyachac kwesime yenge mi ngani-motolu yengileng angac balaibelu aibaba sowacne haicine monic-monic aicnolu gaibong. Ailu yenge Ngicte Madec inguchac doicka lobong doic ngagedaicte.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Inguc mime mic-tengteng yenge biyac ngage-motoibong, Yogo Yoane misa-lowacte|lemma="Misa-lowac" miwec.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Aime yenge tikiwacni walu habu sugucne yengela hike sulumebong ngic monicti Yesula kwesilu ketadi holecnolu yanguc miwec,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Sugucne, ga madecnele kwelegone sowalena. Ye kwele-sifuc damengngine kwesime doic sugucne ngagelu dameng homacne dacka nga misawa haucaigac.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Aime madecne mic-tengtengfocgone yengela bahikebe yengi ye bamadickenogale ngagebong kpungkeme hegilegabiyeng.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Dameng yagolec ngic-ngigac aling yago, ngenge ngage-ngagesingngineng mikacbenang, ailu ngenge aibabangineng kosa-balasaine. Na dameng dalicne ngage-ngagesing mikac ngic-ngigac ngengeholec hatacmac ganogale takicnugac. Ngenge madec yogo bawelening.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Inguc mime bawelebong Yesudi aleng kpatalacnome ye madec yogo hegilelu hikewec. Hikeme dameng iwahac madec yogo madickewec.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Inguc aime mic-tengtengfocine yenge Yesula kwesilu yengilangkac ngiyelu yanguc uwacnoibong, “Nonge wenucte aleng yogo yebiyenangte aibibiyegabeleng?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Uwacnobong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Foinac, ngenge ngage-ngagesingngineng kpisicnemac fagacte kpungkelu hegilegabiyeng. Ngenge ngage-ngagesingngineng kpisicne mastet hucine ingucne fangeledecka midec, ngenge kupic yago nalic micnodaingte, ‘Kupic, ga yagowacni fangkelu edi hikec.’ Inguc mibong ye hikedaicte. Ailu ngenge wiyac monicte nalic mi kauc badaingte, yogo noine edocngebagabac.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 [Aleng ingucne yebicebanogale nosing-sawe galu mimilocti sugu yebiyedaingte.]”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Yesu nga mic-tengtengfocine yenge yengilangkac Galili prowinswa kpaduckelu gaebongka yedi yanguc edocebawec, “Monicti Ngicte Madec balu ngic yengele molewa lodaicte, yogolec dameng bangkalegac.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Lome yengi ye balu wehomadaingte. Wehomabong hadeng habackang aiyemewa homackacni hatacmac gboliyelu fangkedaicte.” Inguc mime yenge yogolec kwele-umac sugucne ngageibong.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Aime Yesu nga mic-tengtengfocine yenge Kapeneam taonka hike sulumebong, Wapongte Ibu-mac yogolec takes-baba ngic yengi kwesilu Pita uwacnoibong, “Ngengele wewedu ye Ibu-macte takes locaigac, me?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Inguc mibong Pitadi miwec, “Oc, locaigac.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Uwacnome miwec, “Yenge ngic-ngigac gocne himong monic baibong, yengelacni bacaigaing.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Aime Ibu-mac yogo nale. Ilec ailu Ibu-macte takes mi lonogale ngagegabac. Aime yenge ngage-sowac mi ainingte ngagegabac. Ilec ga lifuc mecina hikelu misa-sic babale hawic monic wickedamec. Wickelu misa-sic molickelu fuluckedamecte, yogolec mic bauckelu moneng monic bafuwadamecte. Bafuwalu moneng yogo balu nokilec wacka takes-baba ngic yeledamec.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.