Mateus 17

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hadeng 6 motome Yesudi|lemma="Yesu" Pita nga Yakobos ailu gbaine Yoane mengocebame tiki dalicne monicka felu yengilangkac gaibong.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Iwa galu dongenginengti nganiyebongka Yesule socti hefaliyelu angocinebenang aiwec. Aime haic-mesuine yogo wenac-dongeine ingucne aiwec. Nga ngakpi-kpolucine yogo kwalacne ailu angoc fikecaigac, ingucnehac aiwec.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Hei, inguc aime iwahac Moses nga Elaiya yeke fikelu yeholec mingagec aiboc nganicepaibong.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Aime Pitadi Yesu yanguc edowec, “Sugucne, nongileng yagowa gabeng madickegacte ga ngageengka nalic aime fale habackang banang. Gale monic nga Mosesle monic ailu Elaiyale monic.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Hei, Pitadi inguc edome iwahac kaguwa monic angocineholecti walu somecebawec. Somecebame kaguwa kwelinacni yowa-malac monic yanguc wackelu miwec, “Yogo nale Madec, kwelenedi yele angac ngagegabac. Na ye ngani-angac aicnogabac. Ngenge yele yowa ngagedaing!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Aime mic-tengteng yenge yogo ngagelu hangocebame himongka wafalu haic-mesungineng sangkeibong.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Inguc aibong Yesudi yengela lelu yucebalu yanguc edocebawec, “Ngenge fangkening, hangoc mi aining.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Inguc mime yenge dongengineng hilalu ngic monic mi nganiibong, yenge Yesu yeicnac domame nganiibong.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Aime tikiwacni waluhac Yesudi mimacebalu yanguc miwec, “Ngenge wiyac nganigaing, yogolec siduc ngic-ngigac monic mi edocebadaing. Gacgu \+w Ngicte Madec\+w* homackacni gboliyelu fangkedaicte, dameng yogowabac midaing.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Inguc mime mic-tengtengfocine yengi yanguc uwacnoibong, “Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yenge wenucte Elaiyadi molickelu kwesime Mesia lobeina kwesinale micaigaing?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Elaiyadi molicke kwesilu wiyac sasawa bame madickedaicte hocne.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Na yanguc edocngebabe ngagening, Elaiya ye biyachac kwesime yenge mi ngani-motolu yengileng angac balaibelu aibaba sowacne haicine monic-monic aicnolu gaibong. Ailu yenge Ngicte Madec inguchac doicka lobong doic ngagedaicte.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Inguc mime mic-tengteng yenge biyac ngage-motoibong, Yogo Yoane misa-lowacte|lemma="Misa-lowac" miwec.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Aime yenge tikiwacni walu habu sugucne yengela hike sulumebong ngic monicti Yesula kwesilu ketadi holecnolu yanguc miwec,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 “Sugucne, ga madecnele kwelegone sowalena. Ye kwele-sifuc damengngine kwesime doic sugucne ngagelu dameng homacne dacka nga misawa haucaigac.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Aime madecne mic-tengtengfocgone yengela bahikebe yengi ye bamadickenogale ngagebong kpungkeme hegilegabiyeng.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Dameng yagolec ngic-ngigac aling yago, ngenge ngage-ngagesingngineng mikacbenang, ailu ngenge aibabangineng kosa-balasaine. Na dameng dalicne ngage-ngagesing mikac ngic-ngigac ngengeholec hatacmac ganogale takicnugac. Ngenge madec yogo bawelening.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Inguc mime bawelebong Yesudi aleng kpatalacnome ye madec yogo hegilelu hikewec. Hikeme dameng iwahac madec yogo madickewec.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Inguc aime mic-tengtengfocine yenge Yesula kwesilu yengilangkac ngiyelu yanguc uwacnoibong, “Nonge wenucte aleng yogo yebiyenangte aibibiyegabeleng?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Uwacnobong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Foinac, ngenge ngage-ngagesingngineng kpisicnemac fagacte kpungkelu hegilegabiyeng. Ngenge ngage-ngagesingngineng kpisicne mastet hucine ingucne fangeledecka midec, ngenge kupic yago nalic micnodaingte, ‘Kupic, ga yagowacni fangkelu edi hikec.’ Inguc mibong ye hikedaicte. Ailu ngenge wiyac monicte nalic mi kauc badaingte, yogo noine edocngebagabac.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Aleng ingucne yebicebanogale nosing-sawe galu mimilocti sugu yebiyedaingte.]”
21 Mas esta casta
22 Yesu nga mic-tengtengfocine yenge yengilangkac Galili prowinswa kpaduckelu gaebongka yedi yanguc edocebawec, “Monicti Ngicte Madec balu ngic yengele molewa lodaicte, yogolec dameng bangkalegac.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Lome yengi ye balu wehomadaingte. Wehomabong hadeng habackang aiyemewa homackacni hatacmac gboliyelu fangkedaicte.” Inguc mime yenge yogolec kwele-umac sugucne ngageibong.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Aime Yesu nga mic-tengtengfocine yenge Kapeneam taonka hike sulumebong, Wapongte Ibu-mac yogolec takes-baba ngic yengi kwesilu Pita uwacnoibong, “Ngengele wewedu ye Ibu-macte takes locaigac, me?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Inguc mibong Pitadi miwec, “Oc, locaigac.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Uwacnome miwec, “Yenge ngic-ngigac gocne himong monic baibong, yengelacni bacaigaing.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Aime Ibu-mac yogo nale. Ilec ailu Ibu-macte takes mi lonogale ngagegabac. Aime yenge ngage-sowac mi ainingte ngagegabac. Ilec ga lifuc mecina hikelu misa-sic babale hawic monic wickedamec. Wickelu misa-sic molickelu fuluckedamecte, yogolec mic bauckelu moneng monic bafuwadamecte. Bafuwalu moneng yogo balu nokilec wacka takes-baba ngic yeledamec.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.