Mateus 13
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 Hadeng iwahac Yesu ye mackacni walu lifuc mecina hikelu ngiyewec.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Ngiyeme habutowa sugucnebenangti yela hikebong, ye gombawa felu ngiyeme ngic-ngigac habutowadi lifuc mecina domaibong.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Domabong yedi nangeng yowa homacne edocebalu yanguc miwec, “Ngagegaing, wasec wicke-wicke ngic monicti huc-wasec wickenale bolewa hikewec. Ngic ye wasec wicebagac|alt="man sows seed" src="42_Mark4.3-8_Sower.tif" size="col" loc="13:1-8" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="13:3"
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Hikelu wasec wickeme, wasec gocne yengi walu yefewa holeibong, yogo nango yengi kwesilu nowackeibong.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Nga gocnedi posa tolowa holeibong, iwa himong efecnemac fawecte, wasec yogo kwac biyac kwodulu ofeibong.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ofebong godocngineng mi hauibongte ailu, wenacti ofelu kweme ululuwelu homaibong.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Nga wasec gocnedi kpinding kwelina holeibong. Holelu kwac kwodubong kpindingti sugulelu hole-homacebawec.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Nga wasec gocnedi himong guwecineholecka holelu noine madicne aiibong. Monicte hucine yogo 100, nga monicte 60, nga monicte 30, inguc aiibong.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Monic ye hedeckolecti yowa yago aneng ngagedaic.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Aime mic-tengteng yengi yela hikelu uwacnoibong, “Ga wenucte yowa nangengngine milu edocebacaigic?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Inguc uwacnobong Yesudi yowangineng bafaliyelu yanguc edocebawec, “Honocmengte \+w ngani-damongte|lemma="Ngani-damong"\+w* ngage-ngage sangkeicne, yogo ngengi sugu ngageningte biyac ngeleicne. Nga yenge monic mi yelewec.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Ngic monic ngage-ngage gocne facnogac, ye ngage-ngage homacne hatacmac lacnome balu gadaicte. Aime monic ye ngage-ngage mikac, yelacni ngage-ngage kpisicne balu gagac, yogo ewalidaicte.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Yenge dongenginengti wiyac monic nganilu nalic mi ngani-motogaing.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Aime siduc-mimi ngic \+w Yesaiyadi|lemma="Yesaiya"\+w* yowa miwec, yogo yengela noine fikegac,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Ngic-ngigac aling yago yenge kwelengineng fongkecaigac. Nga hedecnginengti yowa ngageningte hedecngineng fongkecaigac. Ailu dongenginengti wiyac nganinogale kundung kwecaigac.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Aime dongedi ngani-motolu hedecti ngage-motocaigaing, ngenge kwele-angackolec.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Foinac, Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* nga ngic aibabangineng dondonne homacnedi esecne gaibong, ngengi yenge wiyac nganicaigaing, yogo nganinogale angac ngagelu sifu mi nganiibong. Ailu ngenge yowa hedecnginengti ngagecaigaing, yenge yogo hedecti ngageningte aiyelewec, yogo inguchac mi ngageibong, yogo noine edocngebagabac.”
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Aime ngic wasec wickewec, yogolec nangeng yowale fungine mibe ngenge ngagening.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Wasec yefewa holeibong, yogo monicti ngani-damongte yowa hedecinedi ngagelu mi ngage-motodaicte. Ailu \+w Kindololo fileinedi|lemma="Kindololo fileine"\+w* kwesilu yowa yogo wasec ingucne kweleina duweicne, yogo biyac baickeyelecaigac. Yogo wit wasecne yefewa holeibong, silic ingucne aigac.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Nga wasec posa tolowa holeibong, yogo monicti ngani-damongte yowa ngagelu kweleina biyac beliyelu sebilelu badaicte, ye ingucne.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Sebileme yogodi kweleina godoc mi baicnele dameng kpisicnemac fame, Wapongte yowale ailu umac me weyebic aicnobong ye wawedaicte.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Nga wasec kpindingka holeibong, yogo monic ye ngani-damongte yowa ngagelu gadaicte, ye ingucne. Ye yowa ngagelu socte gagale ngageboc nga moneng-mafale lokwesac yogodi sugulelu yowa yogo hole-homame noine monic mi fikedaicte.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Nga wasec himong guwecineholecka holeibong, yogo monic ye ngani-damongte yowa ngagelu ngage-motodaicte, ye ingucne. Ngic ingucne yelacni gocnedi noine 100 nga gocnedi 60 nga gocnedi 30, inguc bafuwadaicte.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yesudi nangeng yowa monic holelu yanguc edocebawec, “Honocmengte ngani-damong yogo silicine yanguc, monicti boleina hikelu wit hucine madicne wickewec.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Ngic ye wickeme fame macka hikeme ngic-ngigac sasawa yenge debocka gung fayackeebongka ngic yele ngabadi kwesilu kpinding sowacne inguchac wit bole hewacina wickelu hikewec.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Aime wit yogo kwodu ofelu noine fikeemewa kpinding sowacne inguchac kwodulu ofewec.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 “Inguc aime kwelec kwekwe yengi kwesilu bole fileine yanguc edoibong, ‘Sugucnenonggeng, ga bolewa wasec madicne wickeing. Aime kpinding sowacne yogo wenuwacni ofegac?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, ‘Ngaba ngic monicti yogo aigac.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 “Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, ‘Miyac, ngenge kpinding fuluckegabeleng milu wit momochac fuluckedaingkale ailu, hegilening.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Wit nga kpinding yekilec momochac suguleboc noine babale dameng kwesime noine welu babale ngicti yanguc edocebadacte, “Ngenge molickelu kpinding sowacne fuluckelu dodocebalu dacka wickebong lobedaic. Aime wit sugu bakpaduc ailu nosing-macna lobong ngiyedaic.” ’ ”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yesudi nangeng yowa monic holelu yanguc edocebawec, “Honocmengte ngani-damong yogo mastet hucine ingucne. Ngic monicti hikelu boleina yogo duwewec.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Mastet hucine, yogo wasec sasawa yengele kpisicnengineng. Ailu ye sugulelu nosing-bolewa mendang ewalicebalu yoc bangkacne ingucne ailu domame sawawa nango yengi kwesilu mangngina yafo holelu ngiyecaigaing.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Aime Yesudi nangeng yowa monic holelu yanguc edocebawec, “Honocmengte ngani-damong yogo \+w yis\+w* ingucne. Ngigac monicti flawa umacine 20 kilo balu yisholec lalickelu bame atang aiboc sugulewec.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yesu ye yowa miwec, yogo nangeng yowawa sugu holelu ngic-ngigac habutowa edocebalu gawec, ye moc monic mi edocebalu gawec.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Wapongte siduc-mimi ngic monicti yowa yanguc miwec,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Aime ye ngic-ngigac habutowa locebalu macka feme mic-tengtengfocine yenge yela felu miibong, “Ga nangeng yowawa kpinding sowacne bolewa ofewec migic, yogolec fungine miyengka yegengkeme ngagenang.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Inguc mibong yedi ameine bafaliyelu yanguc edocebawec, “\+w Ngicte Madecti|lemma="Ngicte Madec"\+w* wasec madicne wickelu gagac.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Aime nosing-bole yogo himongtowa himong falegac. Nga hucine madicne yogo Wapongte ngani-damongte adu-madecfocine. Nga kpinding sowacne yogo Kindololo fileinele adu-madecfocine.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Aime ngaba-ngicti wasec bolewa wickewec, yogo Aleng Sugucnengineng. Nga noine babale dameng, yogo dameng moto-motoine, yogolec dameng. Bole-ngic yogo \+w angelo\+w*.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Yengi kpinding sowacne fuluckelu dacka wickebong lobedaicte, dameng moto-motoina ingucne fikedaicte.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Dameng iwa Ngicte Madecti angelofocine salecebame yengi yele ngani-damongkacni okac ingucne kwopocebadaingte. I yangucte, bikicka wawecaigaing, ailu \+w yefe-yowa\+w* wewe ngic, yogo sasawa kpaducebayackelu
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 dac sugucna wicebabong haudaingte. Iwa haulu ngic-ngigac yenge hiyalu micngineng hisalangkelu gadaingte.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Aime ngic-ngigac dondonne yenge Mamacnginengte ngani-damongka wenac-dongeine ingucne angolelu gadaingte. Monic ye hedeckolecti yowa yago aneng ngagedaic.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Yesudi hatacmac taockelu yanguc miwec, “Honocmengte ngani-damong yogo moneng-mafa ingucne. Ngic yengi moneng-mafa bolewa sangkeibong. Sangkebong ngic monicti iwa hikelu yogo bafuwalu hatacmac balu iwahac sangkewec. Sangkelu belic-belicka hikelu wiyacine sasawa salelu moneng balu hikelu bole yogo fuli bawec.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Ailu hatacmac yanguc, honocmengte ngani-damong yogo kwanang madicne ingucne. Monicti kwanang basackelu gawec.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Basackegacgu kwanang monic fuline sugucnebenang nganiwec. Nganilu hike woc-wiyacine sasawa salelu moneng bawec. Balu kwesi yogodi kwanang yogo fuli bawec.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Na hatacmac mibe ngagening. Honocmengte ngani-damong yogo ufic ingucne. Ngic yenge ufic lifucka wickebong haulu kiwec-sic silicine haicine monic-monic bacebawec.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Wickebong lifucte sicti ufic wakelu ofowalu mecina fame fuluckebong ofewec. Ofeme ngic yenge sic nonoine yogo wosaelu duwacka loibong. Nga mi nonoine, yogo wickeibong.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Dameng moto-motoine iwa pasi ingucnehac fikedaicte. Angelo yengi gacgu ngic-ngigac aling bikickolec gagaing, yenge inguchac ngic-ngigac dondonne yengele hewackacni baicebalu
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 dac sugucna wicebabong haudaingte. Haulu yenge iwa hiyalu micngineng hisalangkelu gadaingte.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesudi inguc milu uwayelewec, “Ngenge yowa yogo sasawa ngage-motogaing, me?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Inguc mibong yanguc edocebawec, “Ilec \+w Wapongte yefe-yowale wewedu ngic\+w* monic ye honocmengte ngani-damongte \+w mic-tengteng aigac|lemma="Mic-tengteng"\+w*, ye hocne mac monicte fileine aigac. Yedi luwangkacni woc-wiyac madicne esecne nga gbolicne balu wacaigac.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Yesu ye nangeng yowa yogo milu mac-himong yogo hegilelu
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 yeicne mac-himongngina hikewec. Hikelu kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" felu yowa edocebalu weduyeleme ngic-ngigac ngiyeibong, yenge mimedec ailu yanguc miibong, “Ngic yago ye ngage-ngage-motoc nga pasi damuineholec yogo wenuwacni baweckacni balu gagac?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Ye mac-baba ngic yele madec hocne. Nga nenggacine wacine Maria ailu ye Yakobos nga Yosefe nga Saimon ailu Yude yengele haengineng.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Ailu sengfocine sasawa yenge nongilengkolec gagaing. Aime ye ngage-ngage yogo wenuwacni bawec?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Yenge inguc milu lobe-yowa aicnolu ye hegileibong.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Aime ngic-ngigac yenge mi ngagesingkeibongte ailu, yedi iwa pasi damuineholec homacne mi bawec.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.