Mateus 13
Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ
1 Hadeng iwahac Yesu ye mackacni walu lifuc mecina hikelu ngiyewec.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Ngiyeme habutowa sugucnebenangti yela hikebong, ye gombawa felu ngiyeme ngic-ngigac habutowadi lifuc mecina domaibong.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Domabong yedi nangeng yowa homacne edocebalu yanguc miwec, “Ngagegaing, wasec wicke-wicke ngic monicti huc-wasec wickenale bolewa hikewec. Ngic ye wasec wicebagac|alt="man sows seed" src="42_Mark4.3-8_Sower.tif" size="col" loc="13:1-8" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="13:3"
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Hikelu wasec wickeme, wasec gocne yengi walu yefewa holeibong, yogo nango yengi kwesilu nowackeibong.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Nga gocnedi posa tolowa holeibong, iwa himong efecnemac fawecte, wasec yogo kwac biyac kwodulu ofeibong.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Ofebong godocngineng mi hauibongte ailu, wenacti ofelu kweme ululuwelu homaibong.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Nga wasec gocnedi kpinding kwelina holeibong. Holelu kwac kwodubong kpindingti sugulelu hole-homacebawec.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Nga wasec gocnedi himong guwecineholecka holelu noine madicne aiibong. Monicte hucine yogo 100, nga monicte 60, nga monicte 30, inguc aiibong.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Monic ye hedeckolecti yowa yago aneng ngagedaic.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Aime mic-tengteng yengi yela hikelu uwacnoibong, “Ga wenucte yowa nangengngine milu edocebacaigic?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Inguc uwacnobong Yesudi yowangineng bafaliyelu yanguc edocebawec, “Honocmengte \+w ngani-damongte|lemma="Ngani-damong"\+w* ngage-ngage sangkeicne, yogo ngengi sugu ngageningte biyac ngeleicne. Nga yenge monic mi yelewec.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Ngic monic ngage-ngage gocne facnogac, ye ngage-ngage homacne hatacmac lacnome balu gadaicte. Aime monic ye ngage-ngage mikac, yelacni ngage-ngage kpisicne balu gagac, yogo ewalidaicte.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Yenge dongenginengti wiyac monic nganilu nalic mi ngani-motogaing.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Aime siduc-mimi ngic \+w Yesaiyadi|lemma="Yesaiya"\+w* yowa miwec, yogo yengela noine fikegac,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Ngic-ngigac aling yago yenge kwelengineng fongkecaigac. Nga hedecnginengti yowa ngageningte hedecngineng fongkecaigac. Ailu dongenginengti wiyac nganinogale kundung kwecaigac.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Aime dongedi ngani-motolu hedecti ngage-motocaigaing, ngenge kwele-angackolec.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Foinac, Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* nga ngic aibabangineng dondonne homacnedi esecne gaibong, ngengi yenge wiyac nganicaigaing, yogo nganinogale angac ngagelu sifu mi nganiibong. Ailu ngenge yowa hedecnginengti ngagecaigaing, yenge yogo hedecti ngageningte aiyelewec, yogo inguchac mi ngageibong, yogo noine edocngebagabac.”
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Aime ngic wasec wickewec, yogolec nangeng yowale fungine mibe ngenge ngagening.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Wasec yefewa holeibong, yogo monicti ngani-damongte yowa hedecinedi ngagelu mi ngage-motodaicte. Ailu \+w Kindololo fileinedi|lemma="Kindololo fileine"\+w* kwesilu yowa yogo wasec ingucne kweleina duweicne, yogo biyac baickeyelecaigac. Yogo wit wasecne yefewa holeibong, silic ingucne aigac.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Nga wasec posa tolowa holeibong, yogo monicti ngani-damongte yowa ngagelu kweleina biyac beliyelu sebilelu badaicte, ye ingucne.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Sebileme yogodi kweleina godoc mi baicnele dameng kpisicnemac fame, Wapongte yowale ailu umac me weyebic aicnobong ye wawedaicte.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Nga wasec kpindingka holeibong, yogo monic ye ngani-damongte yowa ngagelu gadaicte, ye ingucne. Ye yowa ngagelu socte gagale ngageboc nga moneng-mafale lokwesac yogodi sugulelu yowa yogo hole-homame noine monic mi fikedaicte.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Nga wasec himong guwecineholecka holeibong, yogo monic ye ngani-damongte yowa ngagelu ngage-motodaicte, ye ingucne. Ngic ingucne yelacni gocnedi noine 100 nga gocnedi 60 nga gocnedi 30, inguc bafuwadaicte.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Yesudi nangeng yowa monic holelu yanguc edocebawec, “Honocmengte ngani-damong yogo silicine yanguc, monicti boleina hikelu wit hucine madicne wickewec.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Ngic ye wickeme fame macka hikeme ngic-ngigac sasawa yenge debocka gung fayackeebongka ngic yele ngabadi kwesilu kpinding sowacne inguchac wit bole hewacina wickelu hikewec.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Aime wit yogo kwodu ofelu noine fikeemewa kpinding sowacne inguchac kwodulu ofewec.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “Inguc aime kwelec kwekwe yengi kwesilu bole fileine yanguc edoibong, ‘Sugucnenonggeng, ga bolewa wasec madicne wickeing. Aime kpinding sowacne yogo wenuwacni ofegac?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 “Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, ‘Ngaba ngic monicti yogo aigac.’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 “Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, ‘Miyac, ngenge kpinding fuluckegabeleng milu wit momochac fuluckedaingkale ailu, hegilening.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Wit nga kpinding yekilec momochac suguleboc noine babale dameng kwesime noine welu babale ngicti yanguc edocebadacte, “Ngenge molickelu kpinding sowacne fuluckelu dodocebalu dacka wickebong lobedaic. Aime wit sugu bakpaduc ailu nosing-macna lobong ngiyedaic.” ’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Yesudi nangeng yowa monic holelu yanguc edocebawec, “Honocmengte ngani-damong yogo mastet hucine ingucne. Ngic monicti hikelu boleina yogo duwewec.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Mastet hucine, yogo wasec sasawa yengele kpisicnengineng. Ailu ye sugulelu nosing-bolewa mendang ewalicebalu yoc bangkacne ingucne ailu domame sawawa nango yengi kwesilu mangngina yafo holelu ngiyecaigaing.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Aime Yesudi nangeng yowa monic holelu yanguc edocebawec, “Honocmengte ngani-damong yogo \+w yis\+w* ingucne. Ngigac monicti flawa umacine 20 kilo balu yisholec lalickelu bame atang aiboc sugulewec.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu ye yowa miwec, yogo nangeng yowawa sugu holelu ngic-ngigac habutowa edocebalu gawec, ye moc monic mi edocebalu gawec.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Wapongte siduc-mimi ngic monicti yowa yanguc miwec,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Aime ye ngic-ngigac habutowa locebalu macka feme mic-tengtengfocine yenge yela felu miibong, “Ga nangeng yowawa kpinding sowacne bolewa ofewec migic, yogolec fungine miyengka yegengkeme ngagenang.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Inguc mibong yedi ameine bafaliyelu yanguc edocebawec, “\+w Ngicte Madecti|lemma="Ngicte Madec"\+w* wasec madicne wickelu gagac.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Aime nosing-bole yogo himongtowa himong falegac. Nga hucine madicne yogo Wapongte ngani-damongte adu-madecfocine. Nga kpinding sowacne yogo Kindololo fileinele adu-madecfocine.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Aime ngaba-ngicti wasec bolewa wickewec, yogo Aleng Sugucnengineng. Nga noine babale dameng, yogo dameng moto-motoine, yogolec dameng. Bole-ngic yogo \+w angelo\+w*.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Yengi kpinding sowacne fuluckelu dacka wickebong lobedaicte, dameng moto-motoina ingucne fikedaicte.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Dameng iwa Ngicte Madecti angelofocine salecebame yengi yele ngani-damongkacni okac ingucne kwopocebadaingte. I yangucte, bikicka wawecaigaing, ailu \+w yefe-yowa\+w* wewe ngic, yogo sasawa kpaducebayackelu
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 dac sugucna wicebabong haudaingte. Iwa haulu ngic-ngigac yenge hiyalu micngineng hisalangkelu gadaingte.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Aime ngic-ngigac dondonne yenge Mamacnginengte ngani-damongka wenac-dongeine ingucne angolelu gadaingte. Monic ye hedeckolecti yowa yago aneng ngagedaic.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Yesudi hatacmac taockelu yanguc miwec, “Honocmengte ngani-damong yogo moneng-mafa ingucne. Ngic yengi moneng-mafa bolewa sangkeibong. Sangkebong ngic monicti iwa hikelu yogo bafuwalu hatacmac balu iwahac sangkewec. Sangkelu belic-belicka hikelu wiyacine sasawa salelu moneng balu hikelu bole yogo fuli bawec.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Ailu hatacmac yanguc, honocmengte ngani-damong yogo kwanang madicne ingucne. Monicti kwanang basackelu gawec.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Basackegacgu kwanang monic fuline sugucnebenang nganiwec. Nganilu hike woc-wiyacine sasawa salelu moneng bawec. Balu kwesi yogodi kwanang yogo fuli bawec.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Na hatacmac mibe ngagening. Honocmengte ngani-damong yogo ufic ingucne. Ngic yenge ufic lifucka wickebong haulu kiwec-sic silicine haicine monic-monic bacebawec.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Wickebong lifucte sicti ufic wakelu ofowalu mecina fame fuluckebong ofewec. Ofeme ngic yenge sic nonoine yogo wosaelu duwacka loibong. Nga mi nonoine, yogo wickeibong.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Dameng moto-motoine iwa pasi ingucnehac fikedaicte. Angelo yengi gacgu ngic-ngigac aling bikickolec gagaing, yenge inguchac ngic-ngigac dondonne yengele hewackacni baicebalu
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 dac sugucna wicebabong haudaingte. Haulu yenge iwa hiyalu micngineng hisalangkelu gadaingte.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yesudi inguc milu uwayelewec, “Ngenge yowa yogo sasawa ngage-motogaing, me?”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Inguc mibong yanguc edocebawec, “Ilec \+w Wapongte yefe-yowale wewedu ngic\+w* monic ye honocmengte ngani-damongte \+w mic-tengteng aigac|lemma="Mic-tengteng"\+w*, ye hocne mac monicte fileine aigac. Yedi luwangkacni woc-wiyac madicne esecne nga gbolicne balu wacaigac.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesu ye nangeng yowa yogo milu mac-himong yogo hegilelu
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 yeicne mac-himongngina hikewec. Hikelu kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" felu yowa edocebalu weduyeleme ngic-ngigac ngiyeibong, yenge mimedec ailu yanguc miibong, “Ngic yago ye ngage-ngage-motoc nga pasi damuineholec yogo wenuwacni baweckacni balu gagac?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Ye mac-baba ngic yele madec hocne. Nga nenggacine wacine Maria ailu ye Yakobos nga Yosefe nga Saimon ailu Yude yengele haengineng.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ailu sengfocine sasawa yenge nongilengkolec gagaing. Aime ye ngage-ngage yogo wenuwacni bawec?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Yenge inguc milu lobe-yowa aicnolu ye hegileibong.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Aime ngic-ngigac yenge mi ngagesingkeibongte ailu, yedi iwa pasi damuineholec homacne mi bawec.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.