Mateus 13

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hadeng iwahac Yesu ye mackacni walu lifuc mecina hikelu ngiyewec.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Ngiyeme habutowa sugucnebenangti yela hikebong, ye gombawa felu ngiyeme ngic-ngigac habutowadi lifuc mecina domaibong.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Domabong yedi nangeng yowa homacne edocebalu yanguc miwec, “Ngagegaing, wasec wicke-wicke ngic monicti huc-wasec wickenale bolewa hikewec. Ngic ye wasec wicebagac|alt="man sows seed" src="42_Mark4.3-8_Sower.tif" size="col" loc="13:1-8" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="13:3"
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Hikelu wasec wickeme, wasec gocne yengi walu yefewa holeibong, yogo nango yengi kwesilu nowackeibong.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Nga gocnedi posa tolowa holeibong, iwa himong efecnemac fawecte, wasec yogo kwac biyac kwodulu ofeibong.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ofebong godocngineng mi hauibongte ailu, wenacti ofelu kweme ululuwelu homaibong.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Nga wasec gocnedi kpinding kwelina holeibong. Holelu kwac kwodubong kpindingti sugulelu hole-homacebawec.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Nga wasec gocnedi himong guwecineholecka holelu noine madicne aiibong. Monicte hucine yogo 100, nga monicte 60, nga monicte 30, inguc aiibong.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Monic ye hedeckolecti yowa yago aneng ngagedaic.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Aime mic-tengteng yengi yela hikelu uwacnoibong, “Ga wenucte yowa nangengngine milu edocebacaigic?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Inguc uwacnobong Yesudi yowangineng bafaliyelu yanguc edocebawec, “Honocmengte \+w ngani-damongte|lemma="Ngani-damong"\+w* ngage-ngage sangkeicne, yogo ngengi sugu ngageningte biyac ngeleicne. Nga yenge monic mi yelewec.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ngic monic ngage-ngage gocne facnogac, ye ngage-ngage homacne hatacmac lacnome balu gadaicte. Aime monic ye ngage-ngage mikac, yelacni ngage-ngage kpisicne balu gagac, yogo ewalidaicte.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Yenge dongenginengti wiyac monic nganilu nalic mi ngani-motogaing.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Aime siduc-mimi ngic \+w Yesaiyadi|lemma="Yesaiya"\+w* yowa miwec, yogo yengela noine fikegac,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Ngic-ngigac aling yago yenge kwelengineng fongkecaigac. Nga hedecnginengti yowa ngageningte hedecngineng fongkecaigac. Ailu dongenginengti wiyac nganinogale kundung kwecaigac.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Aime dongedi ngani-motolu hedecti ngage-motocaigaing, ngenge kwele-angackolec.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Foinac, Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* nga ngic aibabangineng dondonne homacnedi esecne gaibong, ngengi yenge wiyac nganicaigaing, yogo nganinogale angac ngagelu sifu mi nganiibong. Ailu ngenge yowa hedecnginengti ngagecaigaing, yenge yogo hedecti ngageningte aiyelewec, yogo inguchac mi ngageibong, yogo noine edocngebagabac.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Aime ngic wasec wickewec, yogolec nangeng yowale fungine mibe ngenge ngagening.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Wasec yefewa holeibong, yogo monicti ngani-damongte yowa hedecinedi ngagelu mi ngage-motodaicte. Ailu \+w Kindololo fileinedi|lemma="Kindololo fileine"\+w* kwesilu yowa yogo wasec ingucne kweleina duweicne, yogo biyac baickeyelecaigac. Yogo wit wasecne yefewa holeibong, silic ingucne aigac.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Nga wasec posa tolowa holeibong, yogo monicti ngani-damongte yowa ngagelu kweleina biyac beliyelu sebilelu badaicte, ye ingucne.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Sebileme yogodi kweleina godoc mi baicnele dameng kpisicnemac fame, Wapongte yowale ailu umac me weyebic aicnobong ye wawedaicte.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Nga wasec kpindingka holeibong, yogo monic ye ngani-damongte yowa ngagelu gadaicte, ye ingucne. Ye yowa ngagelu socte gagale ngageboc nga moneng-mafale lokwesac yogodi sugulelu yowa yogo hole-homame noine monic mi fikedaicte.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Nga wasec himong guwecineholecka holeibong, yogo monic ye ngani-damongte yowa ngagelu ngage-motodaicte, ye ingucne. Ngic ingucne yelacni gocnedi noine 100 nga gocnedi 60 nga gocnedi 30, inguc bafuwadaicte.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yesudi nangeng yowa monic holelu yanguc edocebawec, “Honocmengte ngani-damong yogo silicine yanguc, monicti boleina hikelu wit hucine madicne wickewec.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Ngic ye wickeme fame macka hikeme ngic-ngigac sasawa yenge debocka gung fayackeebongka ngic yele ngabadi kwesilu kpinding sowacne inguchac wit bole hewacina wickelu hikewec.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Aime wit yogo kwodu ofelu noine fikeemewa kpinding sowacne inguchac kwodulu ofewec.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 “Inguc aime kwelec kwekwe yengi kwesilu bole fileine yanguc edoibong, ‘Sugucnenonggeng, ga bolewa wasec madicne wickeing. Aime kpinding sowacne yogo wenuwacni ofegac?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 “Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, ‘Ngaba ngic monicti yogo aigac.’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 “Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, ‘Miyac, ngenge kpinding fuluckegabeleng milu wit momochac fuluckedaingkale ailu, hegilening.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Wit nga kpinding yekilec momochac suguleboc noine babale dameng kwesime noine welu babale ngicti yanguc edocebadacte, “Ngenge molickelu kpinding sowacne fuluckelu dodocebalu dacka wickebong lobedaic. Aime wit sugu bakpaduc ailu nosing-macna lobong ngiyedaic.” ’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yesudi nangeng yowa monic holelu yanguc edocebawec, “Honocmengte ngani-damong yogo mastet hucine ingucne. Ngic monicti hikelu boleina yogo duwewec.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Mastet hucine, yogo wasec sasawa yengele kpisicnengineng. Ailu ye sugulelu nosing-bolewa mendang ewalicebalu yoc bangkacne ingucne ailu domame sawawa nango yengi kwesilu mangngina yafo holelu ngiyecaigaing.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Aime Yesudi nangeng yowa monic holelu yanguc edocebawec, “Honocmengte ngani-damong yogo \+w yis\+w* ingucne. Ngigac monicti flawa umacine 20 kilo balu yisholec lalickelu bame atang aiboc sugulewec.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yesu ye yowa miwec, yogo nangeng yowawa sugu holelu ngic-ngigac habutowa edocebalu gawec, ye moc monic mi edocebalu gawec.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Wapongte siduc-mimi ngic monicti yowa yanguc miwec,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Aime ye ngic-ngigac habutowa locebalu macka feme mic-tengtengfocine yenge yela felu miibong, “Ga nangeng yowawa kpinding sowacne bolewa ofewec migic, yogolec fungine miyengka yegengkeme ngagenang.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Inguc mibong yedi ameine bafaliyelu yanguc edocebawec, “\+w Ngicte Madecti|lemma="Ngicte Madec"\+w* wasec madicne wickelu gagac.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Aime nosing-bole yogo himongtowa himong falegac. Nga hucine madicne yogo Wapongte ngani-damongte adu-madecfocine. Nga kpinding sowacne yogo Kindololo fileinele adu-madecfocine.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Aime ngaba-ngicti wasec bolewa wickewec, yogo Aleng Sugucnengineng. Nga noine babale dameng, yogo dameng moto-motoine, yogolec dameng. Bole-ngic yogo \+w angelo\+w*.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Yengi kpinding sowacne fuluckelu dacka wickebong lobedaicte, dameng moto-motoina ingucne fikedaicte.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Dameng iwa Ngicte Madecti angelofocine salecebame yengi yele ngani-damongkacni okac ingucne kwopocebadaingte. I yangucte, bikicka wawecaigaing, ailu \+w yefe-yowa\+w* wewe ngic, yogo sasawa kpaducebayackelu
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 dac sugucna wicebabong haudaingte. Iwa haulu ngic-ngigac yenge hiyalu micngineng hisalangkelu gadaingte.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Aime ngic-ngigac dondonne yenge Mamacnginengte ngani-damongka wenac-dongeine ingucne angolelu gadaingte. Monic ye hedeckolecti yowa yago aneng ngagedaic.”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Yesudi hatacmac taockelu yanguc miwec, “Honocmengte ngani-damong yogo moneng-mafa ingucne. Ngic yengi moneng-mafa bolewa sangkeibong. Sangkebong ngic monicti iwa hikelu yogo bafuwalu hatacmac balu iwahac sangkewec. Sangkelu belic-belicka hikelu wiyacine sasawa salelu moneng balu hikelu bole yogo fuli bawec.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Ailu hatacmac yanguc, honocmengte ngani-damong yogo kwanang madicne ingucne. Monicti kwanang basackelu gawec.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Basackegacgu kwanang monic fuline sugucnebenang nganiwec. Nganilu hike woc-wiyacine sasawa salelu moneng bawec. Balu kwesi yogodi kwanang yogo fuli bawec.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Na hatacmac mibe ngagening. Honocmengte ngani-damong yogo ufic ingucne. Ngic yenge ufic lifucka wickebong haulu kiwec-sic silicine haicine monic-monic bacebawec.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Wickebong lifucte sicti ufic wakelu ofowalu mecina fame fuluckebong ofewec. Ofeme ngic yenge sic nonoine yogo wosaelu duwacka loibong. Nga mi nonoine, yogo wickeibong.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Dameng moto-motoine iwa pasi ingucnehac fikedaicte. Angelo yengi gacgu ngic-ngigac aling bikickolec gagaing, yenge inguchac ngic-ngigac dondonne yengele hewackacni baicebalu
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 dac sugucna wicebabong haudaingte. Haulu yenge iwa hiyalu micngineng hisalangkelu gadaingte.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yesudi inguc milu uwayelewec, “Ngenge yowa yogo sasawa ngage-motogaing, me?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Inguc mibong yanguc edocebawec, “Ilec \+w Wapongte yefe-yowale wewedu ngic\+w* monic ye honocmengte ngani-damongte \+w mic-tengteng aigac|lemma="Mic-tengteng"\+w*, ye hocne mac monicte fileine aigac. Yedi luwangkacni woc-wiyac madicne esecne nga gbolicne balu wacaigac.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Yesu ye nangeng yowa yogo milu mac-himong yogo hegilelu
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 yeicne mac-himongngina hikewec. Hikelu kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" felu yowa edocebalu weduyeleme ngic-ngigac ngiyeibong, yenge mimedec ailu yanguc miibong, “Ngic yago ye ngage-ngage-motoc nga pasi damuineholec yogo wenuwacni baweckacni balu gagac?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ye mac-baba ngic yele madec hocne. Nga nenggacine wacine Maria ailu ye Yakobos nga Yosefe nga Saimon ailu Yude yengele haengineng.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ailu sengfocine sasawa yenge nongilengkolec gagaing. Aime ye ngage-ngage yogo wenuwacni bawec?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Yenge inguc milu lobe-yowa aicnolu ye hegileibong.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Aime ngic-ngigac yenge mi ngagesingkeibongte ailu, yedi iwa pasi damuineholec homacne mi bawec.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.