Mateus 12

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dameng iwa Yesudi|lemma="Yesu" Sabat damengka wit bole hewacina yefe balaibelu leme, mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yenge nosingte homalu wit noine moniyang moniyang banoc aiibong.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Inguc aibong Farisaio yenge yogo nganilu yanguc edoibong, “Nganinong, mic-tengtengfocgone yenge Sabat damengka aibaba mi aiaiine, yogo aigaing.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “\+w Dawidi\+w* nga bole-ngicfocine yenge nosingte homalu aibaba aiibong, ngenge yogo wafe-ngagec mi aicaigaing, me?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ye Wapongte \+w Ibu-macka|lemma="Ibu-mac"\+w* felu bret Wapongte ibu loicne, yogo balu bole-ngicfocine yengeholec noibong. Nga bret yogo \+w depec-baba ngic\+w* yengi sugu nalic nodaingte, ngicbenang yengibac miyac. Aimebac Wapongti yengele mi ngage-sowalewec.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Depec-baba ngic yenge inguchac Sabat damengka \+w Ibu-macka|lemma="Ibu-mac"\+w* bole balu Sabatka ngiye-ngagecte aibaba yogo hegilelu bikic mi bafuwadaingte. Wapongte \+w yefe-yowawa|lemma="Yefe-yowa"\+w* fagac, ngenge yogo wafelu ngagecaigaing.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Na yowa yanguc edocngebabe, wiyac yagodi Wapongte Ibu-mac ewaligac.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Aime yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 \+w Ngicte Madec\+w* ye Sabatle Sugucne gagac hocne, ye aibaba madicne nga sowacnele nalic midaicte.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Aime ye hegilelu iwacni hikelu kpakpaduc macnginang|lemma="Kpakpaduc mac" fewec.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Hei, ngic monic moleine neboc homaicne, ye iwa ngiyewec. Ngiyeme ngic yenge Yesudi wenuc mime ngagelu yowawa lonogale uwacnoibong, “Sabat damengka ngic nalic bamadicebanoga, me miyac?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Ngengelacni monicti \+w lamaine|lemma="Lama"\+w* monic Sabat damengka long monicka haudaicte ingucne, ye biyac hikelu lamaine fuluckeme ofedaicte.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Aime ngic ngengibac wiyac feicne ailu lama ewalicebayackegaing. Ilec Sabat damengka aibaba madicne yogolec aka monic mi fagac.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Inguc milu ngic yogolec yanguc micnowec, “Ga molegone sungkec.” Inguc micnome ye moleine sungkelu madickeme moleine nebocine ingucne aiwec.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Aime Farisaio yenge wahikelu yengilangkac kpaducke ngiyelu Yesu wehomanogale yowa milu hefeibong.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Inguc aibong Yesu ye kwelengineng ngageyelelu iwahac mac yogo hegilelu hikewec. Hikeme ngic-ngigac homacnedi balaibelu hikebong, yedi ngic-ngigac hucnginengkolec sasawa bamadicebawec.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Bamadicebalu ngic-ngigac yengi yeicne fungine mibong yegengkedaickale ailu, aka-yowa edocebalu mimacebawec.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Siduc-mimi ngic Yesaiyadi|lemma="Yesaiya" yowa biyachac miwec, yogo noine aidaicte,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Ngagegaing, na bole-madecne bawosaeiba. Ailu kwelena yele angac ngagelu kwele-ilucnedi yele beliyegac. Aime Asune|lemma="Asu" yele feiwa lobe yedi nale mimocto-mimoctole pasi dondonne himongne himongne ngic-ngigac sasawa, yengela mime yegengkeyeledaicte.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ailu ye ngaba mi aidaicte. Nga ye tapiliineholec mi aukwedaicte. Ngic-ngigac yenge mac-sobengka domalu yele yowa-malacte ucine nalic mi ngagedaingte.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ailu ye komba pelecne monic biyac sowaleicne, yogo mi baduyackedaicte. Ailu hifa monic ucine hasockolec hobanogale aigac, yogo mi bahobadaicte. Inguc ailu gacgu ye mimocto-mimoctole pasi dondonne damongkelu game pasi yogodi aibaba sowacne ewalidaicte.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Aime himongne himongne ngic-ngigac sasawa, yenge ngage-ngagengineng yele wacka lolu wangec gadaingte.” (Yes 42:1-4)
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Yenge ngic monic alengkolec ailu dongeine pisickeicne ailu yowaine mikac, ye Yesula balu hikeibong. Hikebong yedi ngic yogo bamadickeme yowa miwec, ailu dongeine hilawec.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Inguc aime habu domaibong, yenge yogo nganilu kwatackelu yanguc miibong, “Ngic yogo ye Mesia mecne Dawidile|lemma="Dawidi" fikesaweckacni.”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Inguc mibong Farisaio yenge yogo ngagelu yanguc miibong, “Aleng yebicebacaigac, yogo aleng yengele micne Belsebul, yele tapiliwa bole balu ngic-ngigac yengelacni aleng yebicebacaigac.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Inguc mibong Yesudi ngage-ngagenginang biyac ngagelu yanguc miwec, “Himong monicte ngic-ngigac yenge ngaba ainagulu siyeckedaingtewa, himong yogo kisi kwedaicte. Nga taon me golowac monicti siyeckelu ngaba ainagudaingtewa, taon me golowac yogo gilodaingte.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Aime \+w Satang\+w* yeuctihac yebicnagudaictewa, ye siyeckelu habu yaeckang aime yele ngani-damong sanangne nalic mi fadaicte. Ilec na yele tapiliwa aleng mi yebicebagabac.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Nani Belsebul yele tapiliwa aleng yebicebadaba midec, ngengileng madecfocngineng yenge inguchac yele tapiliwa aleng yebicebadabong. Inguc aime ngenge madecfocnginengtihac ngengele yowa wosaelu mimoctodaingte.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Aime nani Wapongte Asuholec aleng yebicebagabacka, ibac Wapongte ngani-damongti ngengela biyac weleyec fagac.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Ngic monicti ngic tapiliineholec, yele macka felu woc-wiyacine nalic mi ewalilu badaicte, miyac. Ye ngic tapiliineholec yogo mucti dodockelubac macine kwelina felu woc-wiyacine fagac, yogo nalic bayackedaicte.”
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Inguc aime yanguc edocngebabe ngagening, monic ye nale ago miyac ye na lobenugac. Nga monicti naholec bakpaduc bole mi bacaigac, yedi nale wiyac basowaleme singsalolong kwenale bole bacaigac.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Ilec yanguc edocngebabe, ngic monic ye \+w bikic\+w* haicine monic-monic aicaigac, ailu misulec aiyelecaigac, yele sowacne yogo nalic hegiledaicte. Nga monicti Asu misulec aicnodaicte, yele sowacne nalic mi hegiledaicte, miyac.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Aime monic ye Ngicte Madecte wac milu sulelu yowa midaicte, yele sowacne nalic hegiledaicte. Nga monic ye \+w Tili Asule|lemma="Tili Asu"\+w* wac milu sulelu yowa midaictewa, yele sowacne nalic mi hegiledaicte, miyac. Yogo dameng yanguctihac gagabeleng me dameng lobewa kwesidaicte, iwa inguc fafeginowagac.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Yoc monic madicne mibong, iwacni noine madicne fikedaicte. Nga yoc sowacne mibong, iwacni noine sowacne fikedaicte. Foinac, yoc haicine monic monic yenge noinenginengti funginengineng bayegengkecaigac.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ngenge hema gbolifocine. Aime wiyac kwelenginang wakelu fagac, yogo hocne micnginengti mibong yegengkedaicte. Ngic kindololoholec yedi yowa madicne mimilesoc mi aigac.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ngic madicne ye ngage-ngage madicne facnogac, iwacni wiyac madicne bame fikecaigac. Nga ngic kindololoholec, yedi ngage-ngage sowacne iwacni wiyac sowacne bame fikecaigac.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Na yanguc edocngebabe, ngenge yowangineng sasawa kosa-balasa micaigaing, yowangineng yogodihac wowosae damengka wosaecngebame yowa noine midaingte.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Yowagonele silicka wosaelu dondonne wacgudaicte. Ailu yowagonele silicka wosaelu umac geledaicte.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Inguc mime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio gocne yengi yanguc miibong, “Wewedu, ga pasile maa monic edalicnubacte ainolegac.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge sowacne nga selo-boic aling ingucne ailu, pasile maa monic nganinogale uwalu gagaing. Aimebac ngenge pasile maa monic mi ngeleicne, miyac. Siduc-mimi ngic \+w Yona\+w*, yela pasile maa fikewec, ngenge yogo sugu nganidaingte.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Yona ye deboc hadeng habackang kiwec-sic sugucnele gobe kwelina fawec, ingucnehac Ngicte Madecti himong kwelina deboc hadeng habackang fadaicte, ngenge yogo sugu nganidaingte.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Aime Niniwe taon sugucnele ngic yengi Yonale yowa ngagelu \+w kwele-hefaliyec\+w* aiibong. Aime ngagegaing, yakumac monicti Yona ewaligac. Ilec ailu ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge wowosae damengka Niniwe ngic-ngigac yengeholec fangkelu domaebongka aibabangineng wosaelu ngengele sowacne mimoctodaingte.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Aime Seba himongte ngigac-taudi \+w Solomonte|lemma="Solomon"\+w* ngage-ngage-motoc banogale himong mecine sautkacnipec kwesiwec. Aime ngagegaing, yakumac monicti Solomon ewaligac. Ilec ailu ngigac-taudi wowosae damengka ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngengeholec fangke domalu aibabangineng wosaelu ngengele sowacne mimoctodaicte.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “\+w Aleng wonongkolec\+w* yedi ngickacni ofelu himong misaine mikac, iwa hikelu ye mac ngiye-ngiyeine basackelu lolickelu gacaigac. Gacgu mac ngiye-ngiyeine monic mi bafuwalu,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 yeuctihac yanguc migac, ‘Macne esecne ngiyelu hegileiba, iwa hatacmac hefaliyelu hikenogale ngagegabac.’ Inguc milu hikelu mac yogo nganigac. Aime mac yogo biyac pelengkelu bamadickeicne. Ailu fileine mikac moc domagac. Domame aleng wonongkolec ye yogo nganilu
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 hatacmac hikelu \+w aleng\+w* 7 mengocebame kwesigaing. Aleng yogo yengi ye ewalilu sowacnebenang aigaing, yenge bacebame hikelu mac iwa gagaing. Inguc aibong ngic ye molic-molic sowacne gawec, ye yogo ewalilu sowacnebenang gagac. Aime ngic-ngigac yanguctihac galu sowacne aigaing, ngengela aibaba ingucnehac fikedaicte.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yesu ye ngic-ngigac yowa edocebalu domaemewa nenggac gbafocine yenge kwesilu mac lobina domalu yeholec yowa mingagec ainingte mibong fewec.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Yowa lobong feme monicti ngagelu edowec, “Ngagegic, nenggac gbafocgone yenge gaholec yowa mingagec ainingte lobina domagaing.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Inguc mime Yesudi ye edolu miwec, “Weni yogo yengi nale nenggac gbafocne?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Inguc milu mic-tengtengfocine domaibong, yengela moleine sungkelu yanguc miwec, “Ngagegaing, ngic-ngigac yago yengi nale nenggac gbafocne aigaing.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 I yangucte, ngic-ngigac Mamacne honocmengka gagac, yele angac nga ngage-ngage balaibecaigaing, yengi hocne nale nenggac-sengfocne nga ngic hae-gbafocne aigaing.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.