Mateus 12
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI
1 Dameng iwa Yesudi|lemma="Yesu" Sabat damengka wit bole hewacina yefe balaibelu leme, mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yenge nosingte homalu wit noine moniyang moniyang banoc aiibong.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Inguc aibong Farisaio yenge yogo nganilu yanguc edoibong, “Nganinong, mic-tengtengfocgone yenge Sabat damengka aibaba mi aiaiine, yogo aigaing.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “\+w Dawidi\+w* nga bole-ngicfocine yenge nosingte homalu aibaba aiibong, ngenge yogo wafe-ngagec mi aicaigaing, me?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ye Wapongte \+w Ibu-macka|lemma="Ibu-mac"\+w* felu bret Wapongte ibu loicne, yogo balu bole-ngicfocine yengeholec noibong. Nga bret yogo \+w depec-baba ngic\+w* yengi sugu nalic nodaingte, ngicbenang yengibac miyac. Aimebac Wapongti yengele mi ngage-sowalewec.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Depec-baba ngic yenge inguchac Sabat damengka \+w Ibu-macka|lemma="Ibu-mac"\+w* bole balu Sabatka ngiye-ngagecte aibaba yogo hegilelu bikic mi bafuwadaingte. Wapongte \+w yefe-yowawa|lemma="Yefe-yowa"\+w* fagac, ngenge yogo wafelu ngagecaigaing.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Na yowa yanguc edocngebabe, wiyac yagodi Wapongte Ibu-mac ewaligac.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Aime yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 \+w Ngicte Madec\+w* ye Sabatle Sugucne gagac hocne, ye aibaba madicne nga sowacnele nalic midaicte.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Aime ye hegilelu iwacni hikelu kpakpaduc macnginang|lemma="Kpakpaduc mac" fewec.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Hei, ngic monic moleine neboc homaicne, ye iwa ngiyewec. Ngiyeme ngic yenge Yesudi wenuc mime ngagelu yowawa lonogale uwacnoibong, “Sabat damengka ngic nalic bamadicebanoga, me miyac?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Ngengelacni monicti \+w lamaine|lemma="Lama"\+w* monic Sabat damengka long monicka haudaicte ingucne, ye biyac hikelu lamaine fuluckeme ofedaicte.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Aime ngic ngengibac wiyac feicne ailu lama ewalicebayackegaing. Ilec Sabat damengka aibaba madicne yogolec aka monic mi fagac.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Inguc milu ngic yogolec yanguc micnowec, “Ga molegone sungkec.” Inguc micnome ye moleine sungkelu madickeme moleine nebocine ingucne aiwec.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Aime Farisaio yenge wahikelu yengilangkac kpaducke ngiyelu Yesu wehomanogale yowa milu hefeibong.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Inguc aibong Yesu ye kwelengineng ngageyelelu iwahac mac yogo hegilelu hikewec. Hikeme ngic-ngigac homacnedi balaibelu hikebong, yedi ngic-ngigac hucnginengkolec sasawa bamadicebawec.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Bamadicebalu ngic-ngigac yengi yeicne fungine mibong yegengkedaickale ailu, aka-yowa edocebalu mimacebawec.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Siduc-mimi ngic Yesaiyadi|lemma="Yesaiya" yowa biyachac miwec, yogo noine aidaicte,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Ngagegaing, na bole-madecne bawosaeiba. Ailu kwelena yele angac ngagelu kwele-ilucnedi yele beliyegac. Aime Asune|lemma="Asu" yele feiwa lobe yedi nale mimocto-mimoctole pasi dondonne himongne himongne ngic-ngigac sasawa, yengela mime yegengkeyeledaicte.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ailu ye ngaba mi aidaicte. Nga ye tapiliineholec mi aukwedaicte. Ngic-ngigac yenge mac-sobengka domalu yele yowa-malacte ucine nalic mi ngagedaingte.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Ailu ye komba pelecne monic biyac sowaleicne, yogo mi baduyackedaicte. Ailu hifa monic ucine hasockolec hobanogale aigac, yogo mi bahobadaicte. Inguc ailu gacgu ye mimocto-mimoctole pasi dondonne damongkelu game pasi yogodi aibaba sowacne ewalidaicte.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Aime himongne himongne ngic-ngigac sasawa, yenge ngage-ngagengineng yele wacka lolu wangec gadaingte.” (Yes 42:1-4)
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Yenge ngic monic alengkolec ailu dongeine pisickeicne ailu yowaine mikac, ye Yesula balu hikeibong. Hikebong yedi ngic yogo bamadickeme yowa miwec, ailu dongeine hilawec.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Inguc aime habu domaibong, yenge yogo nganilu kwatackelu yanguc miibong, “Ngic yogo ye Mesia mecne Dawidile|lemma="Dawidi" fikesaweckacni.”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Inguc mibong Farisaio yenge yogo ngagelu yanguc miibong, “Aleng yebicebacaigac, yogo aleng yengele micne Belsebul, yele tapiliwa bole balu ngic-ngigac yengelacni aleng yebicebacaigac.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Inguc mibong Yesudi ngage-ngagenginang biyac ngagelu yanguc miwec, “Himong monicte ngic-ngigac yenge ngaba ainagulu siyeckedaingtewa, himong yogo kisi kwedaicte. Nga taon me golowac monicti siyeckelu ngaba ainagudaingtewa, taon me golowac yogo gilodaingte.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Aime \+w Satang\+w* yeuctihac yebicnagudaictewa, ye siyeckelu habu yaeckang aime yele ngani-damong sanangne nalic mi fadaicte. Ilec na yele tapiliwa aleng mi yebicebagabac.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Nani Belsebul yele tapiliwa aleng yebicebadaba midec, ngengileng madecfocngineng yenge inguchac yele tapiliwa aleng yebicebadabong. Inguc aime ngenge madecfocnginengtihac ngengele yowa wosaelu mimoctodaingte.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Aime nani Wapongte Asuholec aleng yebicebagabacka, ibac Wapongte ngani-damongti ngengela biyac weleyec fagac.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Ngic monicti ngic tapiliineholec, yele macka felu woc-wiyacine nalic mi ewalilu badaicte, miyac. Ye ngic tapiliineholec yogo mucti dodockelubac macine kwelina felu woc-wiyacine fagac, yogo nalic bayackedaicte.”
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Inguc aime yanguc edocngebabe ngagening, monic ye nale ago miyac ye na lobenugac. Nga monicti naholec bakpaduc bole mi bacaigac, yedi nale wiyac basowaleme singsalolong kwenale bole bacaigac.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Ilec yanguc edocngebabe, ngic monic ye \+w bikic\+w* haicine monic-monic aicaigac, ailu misulec aiyelecaigac, yele sowacne yogo nalic hegiledaicte. Nga monicti Asu misulec aicnodaicte, yele sowacne nalic mi hegiledaicte, miyac.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Aime monic ye Ngicte Madecte wac milu sulelu yowa midaicte, yele sowacne nalic hegiledaicte. Nga monic ye \+w Tili Asule|lemma="Tili Asu"\+w* wac milu sulelu yowa midaictewa, yele sowacne nalic mi hegiledaicte, miyac. Yogo dameng yanguctihac gagabeleng me dameng lobewa kwesidaicte, iwa inguc fafeginowagac.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Yoc monic madicne mibong, iwacni noine madicne fikedaicte. Nga yoc sowacne mibong, iwacni noine sowacne fikedaicte. Foinac, yoc haicine monic monic yenge noinenginengti funginengineng bayegengkecaigac.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ngenge hema gbolifocine. Aime wiyac kwelenginang wakelu fagac, yogo hocne micnginengti mibong yegengkedaicte. Ngic kindololoholec yedi yowa madicne mimilesoc mi aigac.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ngic madicne ye ngage-ngage madicne facnogac, iwacni wiyac madicne bame fikecaigac. Nga ngic kindololoholec, yedi ngage-ngage sowacne iwacni wiyac sowacne bame fikecaigac.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Na yanguc edocngebabe, ngenge yowangineng sasawa kosa-balasa micaigaing, yowangineng yogodihac wowosae damengka wosaecngebame yowa noine midaingte.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Yowagonele silicka wosaelu dondonne wacgudaicte. Ailu yowagonele silicka wosaelu umac geledaicte.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Inguc mime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio gocne yengi yanguc miibong, “Wewedu, ga pasile maa monic edalicnubacte ainolegac.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge sowacne nga selo-boic aling ingucne ailu, pasile maa monic nganinogale uwalu gagaing. Aimebac ngenge pasile maa monic mi ngeleicne, miyac. Siduc-mimi ngic \+w Yona\+w*, yela pasile maa fikewec, ngenge yogo sugu nganidaingte.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Yona ye deboc hadeng habackang kiwec-sic sugucnele gobe kwelina fawec, ingucnehac Ngicte Madecti himong kwelina deboc hadeng habackang fadaicte, ngenge yogo sugu nganidaingte.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Aime Niniwe taon sugucnele ngic yengi Yonale yowa ngagelu \+w kwele-hefaliyec\+w* aiibong. Aime ngagegaing, yakumac monicti Yona ewaligac. Ilec ailu ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge wowosae damengka Niniwe ngic-ngigac yengeholec fangkelu domaebongka aibabangineng wosaelu ngengele sowacne mimoctodaingte.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Aime Seba himongte ngigac-taudi \+w Solomonte|lemma="Solomon"\+w* ngage-ngage-motoc banogale himong mecine sautkacnipec kwesiwec. Aime ngagegaing, yakumac monicti Solomon ewaligac. Ilec ailu ngigac-taudi wowosae damengka ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngengeholec fangke domalu aibabangineng wosaelu ngengele sowacne mimoctodaicte.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “\+w Aleng wonongkolec\+w* yedi ngickacni ofelu himong misaine mikac, iwa hikelu ye mac ngiye-ngiyeine basackelu lolickelu gacaigac. Gacgu mac ngiye-ngiyeine monic mi bafuwalu,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 yeuctihac yanguc migac, ‘Macne esecne ngiyelu hegileiba, iwa hatacmac hefaliyelu hikenogale ngagegabac.’ Inguc milu hikelu mac yogo nganigac. Aime mac yogo biyac pelengkelu bamadickeicne. Ailu fileine mikac moc domagac. Domame aleng wonongkolec ye yogo nganilu
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 hatacmac hikelu \+w aleng\+w* 7 mengocebame kwesigaing. Aleng yogo yengi ye ewalilu sowacnebenang aigaing, yenge bacebame hikelu mac iwa gagaing. Inguc aibong ngic ye molic-molic sowacne gawec, ye yogo ewalilu sowacnebenang gagac. Aime ngic-ngigac yanguctihac galu sowacne aigaing, ngengela aibaba ingucnehac fikedaicte.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yesu ye ngic-ngigac yowa edocebalu domaemewa nenggac gbafocine yenge kwesilu mac lobina domalu yeholec yowa mingagec ainingte mibong fewec.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Yowa lobong feme monicti ngagelu edowec, “Ngagegic, nenggac gbafocgone yenge gaholec yowa mingagec ainingte lobina domagaing.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Inguc mime Yesudi ye edolu miwec, “Weni yogo yengi nale nenggac gbafocne?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Inguc milu mic-tengtengfocine domaibong, yengela moleine sungkelu yanguc miwec, “Ngagegaing, ngic-ngigac yago yengi nale nenggac gbafocne aigaing.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 I yangucte, ngic-ngigac Mamacne honocmengka gagac, yele angac nga ngage-ngage balaibecaigaing, yengi hocne nale nenggac-sengfocne nga ngic hae-gbafocne aigaing.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.