Mateus 12

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dameng iwa Yesudi|lemma="Yesu" Sabat damengka wit bole hewacina yefe balaibelu leme, mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yenge nosingte homalu wit noine moniyang moniyang banoc aiibong.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Inguc aibong Farisaio yenge yogo nganilu yanguc edoibong, “Nganinong, mic-tengtengfocgone yenge Sabat damengka aibaba mi aiaiine, yogo aigaing.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “\+w Dawidi\+w* nga bole-ngicfocine yenge nosingte homalu aibaba aiibong, ngenge yogo wafe-ngagec mi aicaigaing, me?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ye Wapongte \+w Ibu-macka|lemma="Ibu-mac"\+w* felu bret Wapongte ibu loicne, yogo balu bole-ngicfocine yengeholec noibong. Nga bret yogo \+w depec-baba ngic\+w* yengi sugu nalic nodaingte, ngicbenang yengibac miyac. Aimebac Wapongti yengele mi ngage-sowalewec.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Depec-baba ngic yenge inguchac Sabat damengka \+w Ibu-macka|lemma="Ibu-mac"\+w* bole balu Sabatka ngiye-ngagecte aibaba yogo hegilelu bikic mi bafuwadaingte. Wapongte \+w yefe-yowawa|lemma="Yefe-yowa"\+w* fagac, ngenge yogo wafelu ngagecaigaing.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Na yowa yanguc edocngebabe, wiyac yagodi Wapongte Ibu-mac ewaligac.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Aime yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 \+w Ngicte Madec\+w* ye Sabatle Sugucne gagac hocne, ye aibaba madicne nga sowacnele nalic midaicte.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Aime ye hegilelu iwacni hikelu kpakpaduc macnginang|lemma="Kpakpaduc mac" fewec.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Hei, ngic monic moleine neboc homaicne, ye iwa ngiyewec. Ngiyeme ngic yenge Yesudi wenuc mime ngagelu yowawa lonogale uwacnoibong, “Sabat damengka ngic nalic bamadicebanoga, me miyac?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Ngengelacni monicti \+w lamaine|lemma="Lama"\+w* monic Sabat damengka long monicka haudaicte ingucne, ye biyac hikelu lamaine fuluckeme ofedaicte.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Aime ngic ngengibac wiyac feicne ailu lama ewalicebayackegaing. Ilec Sabat damengka aibaba madicne yogolec aka monic mi fagac.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Inguc milu ngic yogolec yanguc micnowec, “Ga molegone sungkec.” Inguc micnome ye moleine sungkelu madickeme moleine nebocine ingucne aiwec.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Aime Farisaio yenge wahikelu yengilangkac kpaducke ngiyelu Yesu wehomanogale yowa milu hefeibong.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Inguc aibong Yesu ye kwelengineng ngageyelelu iwahac mac yogo hegilelu hikewec. Hikeme ngic-ngigac homacnedi balaibelu hikebong, yedi ngic-ngigac hucnginengkolec sasawa bamadicebawec.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Bamadicebalu ngic-ngigac yengi yeicne fungine mibong yegengkedaickale ailu, aka-yowa edocebalu mimacebawec.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Siduc-mimi ngic Yesaiyadi|lemma="Yesaiya" yowa biyachac miwec, yogo noine aidaicte,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Ngagegaing, na bole-madecne bawosaeiba. Ailu kwelena yele angac ngagelu kwele-ilucnedi yele beliyegac. Aime Asune|lemma="Asu" yele feiwa lobe yedi nale mimocto-mimoctole pasi dondonne himongne himongne ngic-ngigac sasawa, yengela mime yegengkeyeledaicte.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ailu ye ngaba mi aidaicte. Nga ye tapiliineholec mi aukwedaicte. Ngic-ngigac yenge mac-sobengka domalu yele yowa-malacte ucine nalic mi ngagedaingte.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Ailu ye komba pelecne monic biyac sowaleicne, yogo mi baduyackedaicte. Ailu hifa monic ucine hasockolec hobanogale aigac, yogo mi bahobadaicte. Inguc ailu gacgu ye mimocto-mimoctole pasi dondonne damongkelu game pasi yogodi aibaba sowacne ewalidaicte.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Aime himongne himongne ngic-ngigac sasawa, yenge ngage-ngagengineng yele wacka lolu wangec gadaingte.” (Yes 42:1-4)
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Yenge ngic monic alengkolec ailu dongeine pisickeicne ailu yowaine mikac, ye Yesula balu hikeibong. Hikebong yedi ngic yogo bamadickeme yowa miwec, ailu dongeine hilawec.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Inguc aime habu domaibong, yenge yogo nganilu kwatackelu yanguc miibong, “Ngic yogo ye Mesia mecne Dawidile|lemma="Dawidi" fikesaweckacni.”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Inguc mibong Farisaio yenge yogo ngagelu yanguc miibong, “Aleng yebicebacaigac, yogo aleng yengele micne Belsebul, yele tapiliwa bole balu ngic-ngigac yengelacni aleng yebicebacaigac.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Inguc mibong Yesudi ngage-ngagenginang biyac ngagelu yanguc miwec, “Himong monicte ngic-ngigac yenge ngaba ainagulu siyeckedaingtewa, himong yogo kisi kwedaicte. Nga taon me golowac monicti siyeckelu ngaba ainagudaingtewa, taon me golowac yogo gilodaingte.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Aime \+w Satang\+w* yeuctihac yebicnagudaictewa, ye siyeckelu habu yaeckang aime yele ngani-damong sanangne nalic mi fadaicte. Ilec na yele tapiliwa aleng mi yebicebagabac.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Nani Belsebul yele tapiliwa aleng yebicebadaba midec, ngengileng madecfocngineng yenge inguchac yele tapiliwa aleng yebicebadabong. Inguc aime ngenge madecfocnginengtihac ngengele yowa wosaelu mimoctodaingte.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Aime nani Wapongte Asuholec aleng yebicebagabacka, ibac Wapongte ngani-damongti ngengela biyac weleyec fagac.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Ngic monicti ngic tapiliineholec, yele macka felu woc-wiyacine nalic mi ewalilu badaicte, miyac. Ye ngic tapiliineholec yogo mucti dodockelubac macine kwelina felu woc-wiyacine fagac, yogo nalic bayackedaicte.”
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Inguc aime yanguc edocngebabe ngagening, monic ye nale ago miyac ye na lobenugac. Nga monicti naholec bakpaduc bole mi bacaigac, yedi nale wiyac basowaleme singsalolong kwenale bole bacaigac.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ilec yanguc edocngebabe, ngic monic ye \+w bikic\+w* haicine monic-monic aicaigac, ailu misulec aiyelecaigac, yele sowacne yogo nalic hegiledaicte. Nga monicti Asu misulec aicnodaicte, yele sowacne nalic mi hegiledaicte, miyac.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Aime monic ye Ngicte Madecte wac milu sulelu yowa midaicte, yele sowacne nalic hegiledaicte. Nga monic ye \+w Tili Asule|lemma="Tili Asu"\+w* wac milu sulelu yowa midaictewa, yele sowacne nalic mi hegiledaicte, miyac. Yogo dameng yanguctihac gagabeleng me dameng lobewa kwesidaicte, iwa inguc fafeginowagac.”
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Yoc monic madicne mibong, iwacni noine madicne fikedaicte. Nga yoc sowacne mibong, iwacni noine sowacne fikedaicte. Foinac, yoc haicine monic monic yenge noinenginengti funginengineng bayegengkecaigac.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ngenge hema gbolifocine. Aime wiyac kwelenginang wakelu fagac, yogo hocne micnginengti mibong yegengkedaicte. Ngic kindololoholec yedi yowa madicne mimilesoc mi aigac.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ngic madicne ye ngage-ngage madicne facnogac, iwacni wiyac madicne bame fikecaigac. Nga ngic kindololoholec, yedi ngage-ngage sowacne iwacni wiyac sowacne bame fikecaigac.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Na yanguc edocngebabe, ngenge yowangineng sasawa kosa-balasa micaigaing, yowangineng yogodihac wowosae damengka wosaecngebame yowa noine midaingte.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Yowagonele silicka wosaelu dondonne wacgudaicte. Ailu yowagonele silicka wosaelu umac geledaicte.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Inguc mime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio gocne yengi yanguc miibong, “Wewedu, ga pasile maa monic edalicnubacte ainolegac.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge sowacne nga selo-boic aling ingucne ailu, pasile maa monic nganinogale uwalu gagaing. Aimebac ngenge pasile maa monic mi ngeleicne, miyac. Siduc-mimi ngic \+w Yona\+w*, yela pasile maa fikewec, ngenge yogo sugu nganidaingte.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Yona ye deboc hadeng habackang kiwec-sic sugucnele gobe kwelina fawec, ingucnehac Ngicte Madecti himong kwelina deboc hadeng habackang fadaicte, ngenge yogo sugu nganidaingte.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Aime Niniwe taon sugucnele ngic yengi Yonale yowa ngagelu \+w kwele-hefaliyec\+w* aiibong. Aime ngagegaing, yakumac monicti Yona ewaligac. Ilec ailu ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge wowosae damengka Niniwe ngic-ngigac yengeholec fangkelu domaebongka aibabangineng wosaelu ngengele sowacne mimoctodaingte.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Aime Seba himongte ngigac-taudi \+w Solomonte|lemma="Solomon"\+w* ngage-ngage-motoc banogale himong mecine sautkacnipec kwesiwec. Aime ngagegaing, yakumac monicti Solomon ewaligac. Ilec ailu ngigac-taudi wowosae damengka ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngengeholec fangke domalu aibabangineng wosaelu ngengele sowacne mimoctodaicte.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “\+w Aleng wonongkolec\+w* yedi ngickacni ofelu himong misaine mikac, iwa hikelu ye mac ngiye-ngiyeine basackelu lolickelu gacaigac. Gacgu mac ngiye-ngiyeine monic mi bafuwalu,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 yeuctihac yanguc migac, ‘Macne esecne ngiyelu hegileiba, iwa hatacmac hefaliyelu hikenogale ngagegabac.’ Inguc milu hikelu mac yogo nganigac. Aime mac yogo biyac pelengkelu bamadickeicne. Ailu fileine mikac moc domagac. Domame aleng wonongkolec ye yogo nganilu
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 hatacmac hikelu \+w aleng\+w* 7 mengocebame kwesigaing. Aleng yogo yengi ye ewalilu sowacnebenang aigaing, yenge bacebame hikelu mac iwa gagaing. Inguc aibong ngic ye molic-molic sowacne gawec, ye yogo ewalilu sowacnebenang gagac. Aime ngic-ngigac yanguctihac galu sowacne aigaing, ngengela aibaba ingucnehac fikedaicte.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesu ye ngic-ngigac yowa edocebalu domaemewa nenggac gbafocine yenge kwesilu mac lobina domalu yeholec yowa mingagec ainingte mibong fewec.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Yowa lobong feme monicti ngagelu edowec, “Ngagegic, nenggac gbafocgone yenge gaholec yowa mingagec ainingte lobina domagaing.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Inguc mime Yesudi ye edolu miwec, “Weni yogo yengi nale nenggac gbafocne?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Inguc milu mic-tengtengfocine domaibong, yengela moleine sungkelu yanguc miwec, “Ngagegaing, ngic-ngigac yago yengi nale nenggac gbafocne aigaing.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 I yangucte, ngic-ngigac Mamacne honocmengka gagac, yele angac nga ngage-ngage balaibecaigaing, yengi hocne nale nenggac-sengfocne nga ngic hae-gbafocne aigaing.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.