Mateus 10
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 Yesudi mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" 12 wacebame weleyackeibong. Welebong ngic-ngigac yengelacni aleng wonongkolec yebicebaningte bole-yowa tapiliineholec yelewec. Ailu huc haicine monic-monic ailu ngic-ngigac tapilingineng waicne sasawa bamadicebaningte bole-yowa tapiliineholec yelewec.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Ngic 12 yogo yenge Salecebaicne, yengele wacngineng yanguc:
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filip nga
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Saimon, ye ngic-habu gocne wacngineng Selot wackeibong. Ailu
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yesudi|lemma="Yesu" mic-tengtengfocine 12 yogo hocne salecebalu yowa yanguc milu sanangne edocebawec, “Ngenge hikelu \+w Israel yengele alingkacni miyac\+w*, yengele himongka ailu \+w Samaria\+w* ngic-ngigac yengele taonka mi hikedaing, miyac.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 \+w Israel\+w* habu yengela ngic-ngigac \+w lama\+w* sangkeicne, ingucne gagaing, ngenge yengela hikedaing.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ngenge hikelu yanguc edocebalu weduyeledaing, ‘Honocmengte \+w ngani-damong\+w* yogo biyac bangkalecnubagac.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ailu huckolec ngic-ngigac bamadicebadaing. Ailu ngic-ngigac homaicne bagboliyecebadaing. Ailu ngic-ngigac \+w waic-sanangti|lemma="Waic-sanang"\+w* bacebaicne yenge bamadicebadaing. Ailu \+w aleng\+w* yebicebadaing. Wiyac ameine mikac baibong yogo ameine mikachac yeledaing.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 “Ngenge gol moneng nga siliwa ailu moneng sasacnedi baicne, yogo anggbangka mi umengkedaing.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Ngenge bole balu gabong bole yogolec ailu nosing nga wiyacngineng ngic-ngigac yengi bafuwadaingte, aibaba yogodi madickedaicte. Ilec ngenge yefe hikenogale, hiye me ngakpi yaeckang me hige-ebec me yasu monic mi balu hikedaing.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Ailu ngenge taon me mac-aling monicka hikedaingte, iwa ngic madicne monic bafuwabong yeholec ngiyeningte silic ingucne mime ngenge yeholec ngiye-fangkec aidaing. Aibong motome taon hegilelu hikedaing.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ngenge mac yogolec kwelina felu wenac-madic yowa kwele-mogungkolec midaing.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Inguc mibong golowacfocngineng yenge kwele-mogung ngagelu mengocngebadaingtewa, kwele-mogungti golowacfocngineng yengela fadaicte. Nga golowacfocngineng yenge kwele-mogung mi ngagedaingtewa, kwele-mogung yogo ngengilang hatacmac hefaliyengeledaicte.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Nga monicti mi hefolecngebalu yowangineng mi ngagedaictewa, ngenge mac me taon yogo hegilelu higenginangkocni lube webong wame hikedaing. Taonte ngic-ngigac yenge inguc nganilu wowosaele sawang-yowa ngagedaingte.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Foinac, gacgu wowosae damengka taon yogolec ngic-ngigac yengele umacti \+w Sodom\+w* nga Gomora taon, yekele ngic-ngigac yengele umac ewalidaicte, yogo noine edocngebagabac.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Ngagegabiyeng, ngenge lamadi kate-hoda yengele hewacka gacaigaing, na silicine yogolecsoc salecngebagabac. Ilec hema yenge ngage-ngage-motocnginengkolec ngabale hangoc hikecaigaing, ngenge yenge ingucnehac gadabiyeng. Ailu tudiling nango yenge sowacnengineng mikac, ngenge yenge ingucnehac gadabiyeng.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Ngenge ngic yengele ngani-motolu gadabiyeng. Yenge yowawa locngebadaingte. Ailu \+w kpakpaduc macnginang|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* muc-hududi wecngebadaingte.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Ailu ngic-ngigac yengi nale ailu bacngeba hikelu gawana nga \+w ngictau\+w* yengele haicka locngebadaingte. Inguc aibong ngengi yenge nga Israel yengele alingkacni miyac, ngic yogo yenge momoc nale Siduc Madicne mibong yegengkelu hikedaicte.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Ailu ngic-ngigac yengele haicka locngebabong yowawa domadaingte, iwa ngenge ‘Oma yowa minoga?’ me ‘Wenuc minoga?’ milu, ngageboc monic mi aidabiyeng. Tili Asudi dameng yogowahac yowa micnginang lodaicte, yogo midaing.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ngenge dameng iwa ngengung-yowa mi midaingte, miyac. Mamacnginengte \+w Asudi|lemma="Asu"\+w* yowa micnginang lome yowa yogo midaingte.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Dameng iwa haedi gbaine ngic micne yengele molewa lome yengi homacka lodaingte. Aime mamac monicti madecinele ingucnehac aidaicte. Aime adu-madec yengi nenggac-mamacfocngineng yowa kwekwe aiyelelu ngic gocne yengele molewa locebabong homacka locebadaingte.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Aime ngic-ngigac sasawa yenge nale wacte ailu ngenge kweledi wicngebadaingte. Aime monic ye sanangnehac gacgume damengine motodaicte, ye wasecne aidaicte.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Ngenge taon monicka gaebongka ngic-ngigac yengi weyebic aingelebong, ngenge taon yogo hegilelu monicka hikedaing. Foinac, ngenge Israel himongka taon sasawa falegac, iwa bolene mi bayackeebongka \+w Ngicte Madec\+w* kwesidaicte, yogo noine edocngebagabac.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Hibi-mac madec monicti weweduinele feicne mi aidaicte. Nga kwelec kwekwe ngic monic ye sugucneinele feicne mi aidaicte, miyac.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Hibi-mac madec ye weweduinele silic ingucnehac aidaic. Nga kwelec kwekwe ngic ye sugucneinele silic ingucnehac aidaic, yogodi nalic aidaicte. Aime mac fileine nale wac \+w Belsebul\+w* wackeibong. Ilec ailu golowacfocne ngengela wac sowacne ingucne homacnehac wacngebadaingte.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Wiyac monic ebecineholec fagac, yogo gacgu yegengkedaicte. Nga wiyac sangke-sangke fagac, yogo ngageyackedaingte. Ilec ngenge yengele mi hangocngebadaic.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Na kundungka yowa edocngebagabac, ngengi yowa yogo angocina domalu midaing. Ailu yowa sangicka hedecnginang mimiine yogo, ngengi mac feina domalu yogo sugucnehac edocebabong ngageyackedaing.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Gocne yengi socngineng wehomalu ilucngineng nalic mi wehomadaingte, ngenge yengele mi hangocngebadaic. Wapongti soc nga iluc yeke momochac dac-sanangka wicepadaicte, ngenge yele sugu hangocngebadaic.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ngic-ngigac yengi nango hakic yaeckang lobong peni sasacne moniyangti fuli bacaigaing. Aime nango yengelacni monicti himongka waweme ngengele Mamacti yogo biyac ngagedaicte.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Nga ngengele hodoc-dowecngineng edomeng, yogo inguchac wafelu ngagegac.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Ngengi Wapongte haicka nango gogoc homacne yengele feicne aigaing. Ilec ailu ngenge mi hangocngebadaic.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Monic ye ngic-ngigac yengele haicka nale mime yegengkedaicte, ‘Na yele aling.’ Aime nani yele inguchac Mamacne honocmengka gagac, yele haicka yanguc mibe yegengkedaicte, ‘Ye nale ngic.’
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Nga monic ye ngic-ngigac yengele haicka nale wac bisockedaicte, nani Mamacne honocmengka gagac, yele haicka ngic yele wac inguchac bisockedacte.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “ ‘Na himongka kwele-mogung bafuwanogale waiba,’ Ngenge nale inguc mi ngagedaing, miyac. Na kwele-mogung bafuwanogale mi waiba, na hudule waiba.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 ‘Madec ye mamackolec ngaba ainagudabiyecte. Nga adu ye nenggacineholec ngaba ainagudabiyecte. Nga ngigac ye yengauineholec ngaba ainagudabiyecte, inguc fikenale waiba.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Monic ye macinabenang ngic-ngigac alingfocine gagaing, yengi hocne ngaba aicnodaingte.’ (Mika 7:6)
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Monic ye nenggac-mamackecine kweledi angac ngageyetelu nale angac efecnemac ngagecaigac, ye nale alingka gagalesoc mi aidaicte. Nga monic ye madecine me aduine kweledi angac ngageyetelu nale angac efecnemac ngagecaigac, ye nale alingka gagalesoc mi aidaicte.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Monic ye \+w malicpongine|lemma="Malicpong"\+w* tengkelu na mi balaibecnudaicte, ye nale alingka gagalesoc mi aidaicte.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Monic ye yeuctihac gagaine bafuwalu sebiledaicte, ye gagaine sangkecnodaicte. Nga monic ye nale ailu gagaine hegiledaicte, yebac gagaine bafuwadaicte.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Monicti hefolecngebagac, ye na inguchac hefolecnugac. Ailu na hefolecnugac, ye Wapong na salecnuwec, ye inguchac hefolegac.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Nga monic ye Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* monic nganilu ngic yogo ye Wapongte siduc-mimi ngic gagac, inguc ngagelu ye sebiledaicte, ye Wapongte siduc-mimi ngicte fuli ingucnehac badaicte. Ailu monicti ngic ye dondonne gagacte ailu ngic yogo sebiledaicte, ye ngic-ngigac dondonne yengele fuli ingucnehac badaicte.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Foinac, monicti madec kpisicne monic nganilu nale mic-tengteng aigac inguc ngagelu misa mogung lacnome nodaictewa, ye gacgu wiyac yogolec fuline badaicte, yogo noine edocngebagabac.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.