Mateus 10
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI
1 Yesudi mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" 12 wacebame weleyackeibong. Welebong ngic-ngigac yengelacni aleng wonongkolec yebicebaningte bole-yowa tapiliineholec yelewec. Ailu huc haicine monic-monic ailu ngic-ngigac tapilingineng waicne sasawa bamadicebaningte bole-yowa tapiliineholec yelewec.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Ngic 12 yogo yenge Salecebaicne, yengele wacngineng yanguc:
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filip nga
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Saimon, ye ngic-habu gocne wacngineng Selot wackeibong. Ailu
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Yesudi|lemma="Yesu" mic-tengtengfocine 12 yogo hocne salecebalu yowa yanguc milu sanangne edocebawec, “Ngenge hikelu \+w Israel yengele alingkacni miyac\+w*, yengele himongka ailu \+w Samaria\+w* ngic-ngigac yengele taonka mi hikedaing, miyac.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 \+w Israel\+w* habu yengela ngic-ngigac \+w lama\+w* sangkeicne, ingucne gagaing, ngenge yengela hikedaing.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Ngenge hikelu yanguc edocebalu weduyeledaing, ‘Honocmengte \+w ngani-damong\+w* yogo biyac bangkalecnubagac.’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Ailu huckolec ngic-ngigac bamadicebadaing. Ailu ngic-ngigac homaicne bagboliyecebadaing. Ailu ngic-ngigac \+w waic-sanangti|lemma="Waic-sanang"\+w* bacebaicne yenge bamadicebadaing. Ailu \+w aleng\+w* yebicebadaing. Wiyac ameine mikac baibong yogo ameine mikachac yeledaing.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 “Ngenge gol moneng nga siliwa ailu moneng sasacnedi baicne, yogo anggbangka mi umengkedaing.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ngenge bole balu gabong bole yogolec ailu nosing nga wiyacngineng ngic-ngigac yengi bafuwadaingte, aibaba yogodi madickedaicte. Ilec ngenge yefe hikenogale, hiye me ngakpi yaeckang me hige-ebec me yasu monic mi balu hikedaing.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Ailu ngenge taon me mac-aling monicka hikedaingte, iwa ngic madicne monic bafuwabong yeholec ngiyeningte silic ingucne mime ngenge yeholec ngiye-fangkec aidaing. Aibong motome taon hegilelu hikedaing.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ngenge mac yogolec kwelina felu wenac-madic yowa kwele-mogungkolec midaing.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Inguc mibong golowacfocngineng yenge kwele-mogung ngagelu mengocngebadaingtewa, kwele-mogungti golowacfocngineng yengela fadaicte. Nga golowacfocngineng yenge kwele-mogung mi ngagedaingtewa, kwele-mogung yogo ngengilang hatacmac hefaliyengeledaicte.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Nga monicti mi hefolecngebalu yowangineng mi ngagedaictewa, ngenge mac me taon yogo hegilelu higenginangkocni lube webong wame hikedaing. Taonte ngic-ngigac yenge inguc nganilu wowosaele sawang-yowa ngagedaingte.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Foinac, gacgu wowosae damengka taon yogolec ngic-ngigac yengele umacti \+w Sodom\+w* nga Gomora taon, yekele ngic-ngigac yengele umac ewalidaicte, yogo noine edocngebagabac.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Ngagegabiyeng, ngenge lamadi kate-hoda yengele hewacka gacaigaing, na silicine yogolecsoc salecngebagabac. Ilec hema yenge ngage-ngage-motocnginengkolec ngabale hangoc hikecaigaing, ngenge yenge ingucnehac gadabiyeng. Ailu tudiling nango yenge sowacnengineng mikac, ngenge yenge ingucnehac gadabiyeng.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ngenge ngic yengele ngani-motolu gadabiyeng. Yenge yowawa locngebadaingte. Ailu \+w kpakpaduc macnginang|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* muc-hududi wecngebadaingte.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Ailu ngic-ngigac yengi nale ailu bacngeba hikelu gawana nga \+w ngictau\+w* yengele haicka locngebadaingte. Inguc aibong ngengi yenge nga Israel yengele alingkacni miyac, ngic yogo yenge momoc nale Siduc Madicne mibong yegengkelu hikedaicte.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Ailu ngic-ngigac yengele haicka locngebabong yowawa domadaingte, iwa ngenge ‘Oma yowa minoga?’ me ‘Wenuc minoga?’ milu, ngageboc monic mi aidabiyeng. Tili Asudi dameng yogowahac yowa micnginang lodaicte, yogo midaing.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Ngenge dameng iwa ngengung-yowa mi midaingte, miyac. Mamacnginengte \+w Asudi|lemma="Asu"\+w* yowa micnginang lome yowa yogo midaingte.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Dameng iwa haedi gbaine ngic micne yengele molewa lome yengi homacka lodaingte. Aime mamac monicti madecinele ingucnehac aidaicte. Aime adu-madec yengi nenggac-mamacfocngineng yowa kwekwe aiyelelu ngic gocne yengele molewa locebabong homacka locebadaingte.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Aime ngic-ngigac sasawa yenge nale wacte ailu ngenge kweledi wicngebadaingte. Aime monic ye sanangnehac gacgume damengine motodaicte, ye wasecne aidaicte.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ngenge taon monicka gaebongka ngic-ngigac yengi weyebic aingelebong, ngenge taon yogo hegilelu monicka hikedaing. Foinac, ngenge Israel himongka taon sasawa falegac, iwa bolene mi bayackeebongka \+w Ngicte Madec\+w* kwesidaicte, yogo noine edocngebagabac.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Hibi-mac madec monicti weweduinele feicne mi aidaicte. Nga kwelec kwekwe ngic monic ye sugucneinele feicne mi aidaicte, miyac.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Hibi-mac madec ye weweduinele silic ingucnehac aidaic. Nga kwelec kwekwe ngic ye sugucneinele silic ingucnehac aidaic, yogodi nalic aidaicte. Aime mac fileine nale wac \+w Belsebul\+w* wackeibong. Ilec ailu golowacfocne ngengela wac sowacne ingucne homacnehac wacngebadaingte.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Wiyac monic ebecineholec fagac, yogo gacgu yegengkedaicte. Nga wiyac sangke-sangke fagac, yogo ngageyackedaingte. Ilec ngenge yengele mi hangocngebadaic.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Na kundungka yowa edocngebagabac, ngengi yowa yogo angocina domalu midaing. Ailu yowa sangicka hedecnginang mimiine yogo, ngengi mac feina domalu yogo sugucnehac edocebabong ngageyackedaing.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Gocne yengi socngineng wehomalu ilucngineng nalic mi wehomadaingte, ngenge yengele mi hangocngebadaic. Wapongti soc nga iluc yeke momochac dac-sanangka wicepadaicte, ngenge yele sugu hangocngebadaic.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Ngic-ngigac yengi nango hakic yaeckang lobong peni sasacne moniyangti fuli bacaigaing. Aime nango yengelacni monicti himongka waweme ngengele Mamacti yogo biyac ngagedaicte.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Nga ngengele hodoc-dowecngineng edomeng, yogo inguchac wafelu ngagegac.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ngengi Wapongte haicka nango gogoc homacne yengele feicne aigaing. Ilec ailu ngenge mi hangocngebadaic.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Monic ye ngic-ngigac yengele haicka nale mime yegengkedaicte, ‘Na yele aling.’ Aime nani yele inguchac Mamacne honocmengka gagac, yele haicka yanguc mibe yegengkedaicte, ‘Ye nale ngic.’
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Nga monic ye ngic-ngigac yengele haicka nale wac bisockedaicte, nani Mamacne honocmengka gagac, yele haicka ngic yele wac inguchac bisockedacte.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “ ‘Na himongka kwele-mogung bafuwanogale waiba,’ Ngenge nale inguc mi ngagedaing, miyac. Na kwele-mogung bafuwanogale mi waiba, na hudule waiba.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 ‘Madec ye mamackolec ngaba ainagudabiyecte. Nga adu ye nenggacineholec ngaba ainagudabiyecte. Nga ngigac ye yengauineholec ngaba ainagudabiyecte, inguc fikenale waiba.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Monic ye macinabenang ngic-ngigac alingfocine gagaing, yengi hocne ngaba aicnodaingte.’ (Mika 7:6)
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Monic ye nenggac-mamackecine kweledi angac ngageyetelu nale angac efecnemac ngagecaigac, ye nale alingka gagalesoc mi aidaicte. Nga monic ye madecine me aduine kweledi angac ngageyetelu nale angac efecnemac ngagecaigac, ye nale alingka gagalesoc mi aidaicte.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Monic ye \+w malicpongine|lemma="Malicpong"\+w* tengkelu na mi balaibecnudaicte, ye nale alingka gagalesoc mi aidaicte.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Monic ye yeuctihac gagaine bafuwalu sebiledaicte, ye gagaine sangkecnodaicte. Nga monic ye nale ailu gagaine hegiledaicte, yebac gagaine bafuwadaicte.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Monicti hefolecngebagac, ye na inguchac hefolecnugac. Ailu na hefolecnugac, ye Wapong na salecnuwec, ye inguchac hefolegac.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Nga monic ye Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* monic nganilu ngic yogo ye Wapongte siduc-mimi ngic gagac, inguc ngagelu ye sebiledaicte, ye Wapongte siduc-mimi ngicte fuli ingucnehac badaicte. Ailu monicti ngic ye dondonne gagacte ailu ngic yogo sebiledaicte, ye ngic-ngigac dondonne yengele fuli ingucnehac badaicte.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Foinac, monicti madec kpisicne monic nganilu nale mic-tengteng aigac inguc ngagelu misa mogung lacnome nodaictewa, ye gacgu wiyac yogolec fuline badaicte, yogo noine edocngebagabac.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.