Mateus 10

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesudi mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" 12 wacebame weleyackeibong. Welebong ngic-ngigac yengelacni aleng wonongkolec yebicebaningte bole-yowa tapiliineholec yelewec. Ailu huc haicine monic-monic ailu ngic-ngigac tapilingineng waicne sasawa bamadicebaningte bole-yowa tapiliineholec yelewec.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Ngic 12 yogo yenge Salecebaicne, yengele wacngineng yanguc:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filip nga
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Saimon, ye ngic-habu gocne wacngineng Selot wackeibong. Ailu
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesudi|lemma="Yesu" mic-tengtengfocine 12 yogo hocne salecebalu yowa yanguc milu sanangne edocebawec, “Ngenge hikelu \+w Israel yengele alingkacni miyac\+w*, yengele himongka ailu \+w Samaria\+w* ngic-ngigac yengele taonka mi hikedaing, miyac.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 \+w Israel\+w* habu yengela ngic-ngigac \+w lama\+w* sangkeicne, ingucne gagaing, ngenge yengela hikedaing.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ngenge hikelu yanguc edocebalu weduyeledaing, ‘Honocmengte \+w ngani-damong\+w* yogo biyac bangkalecnubagac.’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Ailu huckolec ngic-ngigac bamadicebadaing. Ailu ngic-ngigac homaicne bagboliyecebadaing. Ailu ngic-ngigac \+w waic-sanangti|lemma="Waic-sanang"\+w* bacebaicne yenge bamadicebadaing. Ailu \+w aleng\+w* yebicebadaing. Wiyac ameine mikac baibong yogo ameine mikachac yeledaing.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 “Ngenge gol moneng nga siliwa ailu moneng sasacnedi baicne, yogo anggbangka mi umengkedaing.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ngenge bole balu gabong bole yogolec ailu nosing nga wiyacngineng ngic-ngigac yengi bafuwadaingte, aibaba yogodi madickedaicte. Ilec ngenge yefe hikenogale, hiye me ngakpi yaeckang me hige-ebec me yasu monic mi balu hikedaing.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Ailu ngenge taon me mac-aling monicka hikedaingte, iwa ngic madicne monic bafuwabong yeholec ngiyeningte silic ingucne mime ngenge yeholec ngiye-fangkec aidaing. Aibong motome taon hegilelu hikedaing.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Ngenge mac yogolec kwelina felu wenac-madic yowa kwele-mogungkolec midaing.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Inguc mibong golowacfocngineng yenge kwele-mogung ngagelu mengocngebadaingtewa, kwele-mogungti golowacfocngineng yengela fadaicte. Nga golowacfocngineng yenge kwele-mogung mi ngagedaingtewa, kwele-mogung yogo ngengilang hatacmac hefaliyengeledaicte.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Nga monicti mi hefolecngebalu yowangineng mi ngagedaictewa, ngenge mac me taon yogo hegilelu higenginangkocni lube webong wame hikedaing. Taonte ngic-ngigac yenge inguc nganilu wowosaele sawang-yowa ngagedaingte.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Foinac, gacgu wowosae damengka taon yogolec ngic-ngigac yengele umacti \+w Sodom\+w* nga Gomora taon, yekele ngic-ngigac yengele umac ewalidaicte, yogo noine edocngebagabac.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Ngagegabiyeng, ngenge lamadi kate-hoda yengele hewacka gacaigaing, na silicine yogolecsoc salecngebagabac. Ilec hema yenge ngage-ngage-motocnginengkolec ngabale hangoc hikecaigaing, ngenge yenge ingucnehac gadabiyeng. Ailu tudiling nango yenge sowacnengineng mikac, ngenge yenge ingucnehac gadabiyeng.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ngenge ngic yengele ngani-motolu gadabiyeng. Yenge yowawa locngebadaingte. Ailu \+w kpakpaduc macnginang|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* muc-hududi wecngebadaingte.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Ailu ngic-ngigac yengi nale ailu bacngeba hikelu gawana nga \+w ngictau\+w* yengele haicka locngebadaingte. Inguc aibong ngengi yenge nga Israel yengele alingkacni miyac, ngic yogo yenge momoc nale Siduc Madicne mibong yegengkelu hikedaicte.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ailu ngic-ngigac yengele haicka locngebabong yowawa domadaingte, iwa ngenge ‘Oma yowa minoga?’ me ‘Wenuc minoga?’ milu, ngageboc monic mi aidabiyeng. Tili Asudi dameng yogowahac yowa micnginang lodaicte, yogo midaing.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Ngenge dameng iwa ngengung-yowa mi midaingte, miyac. Mamacnginengte \+w Asudi|lemma="Asu"\+w* yowa micnginang lome yowa yogo midaingte.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Dameng iwa haedi gbaine ngic micne yengele molewa lome yengi homacka lodaingte. Aime mamac monicti madecinele ingucnehac aidaicte. Aime adu-madec yengi nenggac-mamacfocngineng yowa kwekwe aiyelelu ngic gocne yengele molewa locebabong homacka locebadaingte.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Aime ngic-ngigac sasawa yenge nale wacte ailu ngenge kweledi wicngebadaingte. Aime monic ye sanangnehac gacgume damengine motodaicte, ye wasecne aidaicte.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Ngenge taon monicka gaebongka ngic-ngigac yengi weyebic aingelebong, ngenge taon yogo hegilelu monicka hikedaing. Foinac, ngenge Israel himongka taon sasawa falegac, iwa bolene mi bayackeebongka \+w Ngicte Madec\+w* kwesidaicte, yogo noine edocngebagabac.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Hibi-mac madec monicti weweduinele feicne mi aidaicte. Nga kwelec kwekwe ngic monic ye sugucneinele feicne mi aidaicte, miyac.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Hibi-mac madec ye weweduinele silic ingucnehac aidaic. Nga kwelec kwekwe ngic ye sugucneinele silic ingucnehac aidaic, yogodi nalic aidaicte. Aime mac fileine nale wac \+w Belsebul\+w* wackeibong. Ilec ailu golowacfocne ngengela wac sowacne ingucne homacnehac wacngebadaingte.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Wiyac monic ebecineholec fagac, yogo gacgu yegengkedaicte. Nga wiyac sangke-sangke fagac, yogo ngageyackedaingte. Ilec ngenge yengele mi hangocngebadaic.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Na kundungka yowa edocngebagabac, ngengi yowa yogo angocina domalu midaing. Ailu yowa sangicka hedecnginang mimiine yogo, ngengi mac feina domalu yogo sugucnehac edocebabong ngageyackedaing.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Gocne yengi socngineng wehomalu ilucngineng nalic mi wehomadaingte, ngenge yengele mi hangocngebadaic. Wapongti soc nga iluc yeke momochac dac-sanangka wicepadaicte, ngenge yele sugu hangocngebadaic.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ngic-ngigac yengi nango hakic yaeckang lobong peni sasacne moniyangti fuli bacaigaing. Aime nango yengelacni monicti himongka waweme ngengele Mamacti yogo biyac ngagedaicte.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Nga ngengele hodoc-dowecngineng edomeng, yogo inguchac wafelu ngagegac.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ngengi Wapongte haicka nango gogoc homacne yengele feicne aigaing. Ilec ailu ngenge mi hangocngebadaic.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Monic ye ngic-ngigac yengele haicka nale mime yegengkedaicte, ‘Na yele aling.’ Aime nani yele inguchac Mamacne honocmengka gagac, yele haicka yanguc mibe yegengkedaicte, ‘Ye nale ngic.’
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Nga monic ye ngic-ngigac yengele haicka nale wac bisockedaicte, nani Mamacne honocmengka gagac, yele haicka ngic yele wac inguchac bisockedacte.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “ ‘Na himongka kwele-mogung bafuwanogale waiba,’ Ngenge nale inguc mi ngagedaing, miyac. Na kwele-mogung bafuwanogale mi waiba, na hudule waiba.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 ‘Madec ye mamackolec ngaba ainagudabiyecte. Nga adu ye nenggacineholec ngaba ainagudabiyecte. Nga ngigac ye yengauineholec ngaba ainagudabiyecte, inguc fikenale waiba.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Monic ye macinabenang ngic-ngigac alingfocine gagaing, yengi hocne ngaba aicnodaingte.’ (Mika 7:6)
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Monic ye nenggac-mamackecine kweledi angac ngageyetelu nale angac efecnemac ngagecaigac, ye nale alingka gagalesoc mi aidaicte. Nga monic ye madecine me aduine kweledi angac ngageyetelu nale angac efecnemac ngagecaigac, ye nale alingka gagalesoc mi aidaicte.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Monic ye \+w malicpongine|lemma="Malicpong"\+w* tengkelu na mi balaibecnudaicte, ye nale alingka gagalesoc mi aidaicte.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Monic ye yeuctihac gagaine bafuwalu sebiledaicte, ye gagaine sangkecnodaicte. Nga monic ye nale ailu gagaine hegiledaicte, yebac gagaine bafuwadaicte.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Monicti hefolecngebagac, ye na inguchac hefolecnugac. Ailu na hefolecnugac, ye Wapong na salecnuwec, ye inguchac hefolegac.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Nga monic ye Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* monic nganilu ngic yogo ye Wapongte siduc-mimi ngic gagac, inguc ngagelu ye sebiledaicte, ye Wapongte siduc-mimi ngicte fuli ingucnehac badaicte. Ailu monicti ngic ye dondonne gagacte ailu ngic yogo sebiledaicte, ye ngic-ngigac dondonne yengele fuli ingucnehac badaicte.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Foinac, monicti madec kpisicne monic nganilu nale mic-tengteng aigac inguc ngagelu misa mogung lacnome nodaictewa, ye gacgu wiyac yogolec fuline badaicte, yogo noine edocngebagabac.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.